新视野大学英语 句子翻译
Unit 1
1.谷丙转氨酶高是怎么回事With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly.
经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波莉打造成了一个逻辑行家。
2.You know the things you learn in school don’t have anything to do with real life.你知道,学校里学的东西 和实际生活学前教育实习内容根本没有什么联系。
3.How could you give me the axe over Rob?
你怎么会甩了我而选择罗伯?
4.Rob made a pact that he’d give me his girl in exchange for my jacket.
于是罗伯和我达成了一项协议,用他的女友换取我的皮夹克。
5.I could dispen her enough pearls of wisdom to make her “well-spoken”.
而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。法律文书写作
6.Failures in logic distorted the truth, and some of them are well-known.
逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。
7.I could safely say my plan was underway.
我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中.
8.Students should be allowed to look at their textbooks during exams, becau surgeons have X-rays to guide them during surgery.
学生考试时应该允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看 X 光片。
9.After all, you don’t have to eat a whole cake to know it’s good.
毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。
10.I decided to change tactics and try flattery instead.
我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法。
Unit 2
1. No amount of rehearsal will help you come up with微博美女 the right answer.
无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。
2. Some men think they’re irresistibly desirable, and they refu to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age.
有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们的头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。
3. Most men are not arrogant about their looks. If the transient thought pasd through their minds at all, they like to think of themlves as average-looking.
大多数男性都不会对自己的相貌感到过分自傲。如果他们偶尔想到自己外表的话,他们愿意认为自己相貌中等。
4. No matter how attractive a woman may be, her perception of herlf is eclipd by the beauty industry.
一位女士,无论她看起来多么吸引人,她对自己的看法总是由于受美容业的影响而蒙着一层阴影。
5. She magnifies the smallest imperfections in her body and imagines them as glaring flaws the whole world will notice and ridicule.
她把身体上的极小的不完美之处加以放大,并且幻想这些缺点十分明显,以至于全世界的人都会注意到并且嘲笑她。
6. She stresd how important it was to adhere to the guidelines, like applying products via the tips of their fingers to protect elasticity.
她强调一定要遵守这些方法,例如:往脸上涂抹这些产品时,要用指尖,这样可以保护皮肤的弹性。
7. Men don’t face the same societal focus purely on physical beauty, and they’re encouraged to reach out to other characteristics to promote their lf-esteem.
男性的外貌美不是社会所关注的唯一焦点。人们会鼓励男性借助其他特征来提升自尊。
8. Of cour women argue that they become obsd with appearance as a reaction to pressure from men.
当然,女性会争辩说她们对外表的热衷追求是出于对来自男性的压力的一种反应。
唱歌9. By participating in this system of extreme conformity, women are actually opening themlves up to the scrutiny of other women, the only ones qualified to judge their efforts.
女性参与这种极端的从众行为,实际上是把自己置于其他女性的审视之下,因为只有那些女性才有资格评价她们所付出的努力。
10. But you also can’t shower her with empty compliments about how her shoes complement her dress nicely becau she’ll know you’re lying.
粤语怎么学
但是,你也不能慷慨地大放空洞之词,赞美她的鞋子和裙子是多么相配,因为她知道你是在说谎。
11. She suspects that you’re not qualified to voice a subjective opinion on anybody’s appearance.
她会怀疑你根本没有资格对任何人的外表给出主观评价。
Unit 6
1. When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to sundown.
当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼鸣一直劳作到日落。
2. In their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecour.
在仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将自己灌得烂醉。
3. Heavy lifting had given many of them spinal problems and appalling injuries.
搬运沉重的物品给他们很多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。
4. Men wore out sooner, being martyrs of constant work. Only women lived into old age.
男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。
5. When the shooting started, many of the soldiers would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts.
但当战争一打响,士兵们很多人都会出于爱国热情而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。
6.This was what soldiers were for - they were tools like a wrench, a hammer or a screw.
这就是士兵的作用——他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。
7. I could no more imagine growing up to become one of the sophisticated people than I could imagine becoming a sovereign prince.
我不能想象自己长大会变成这些精明世故的人中的一员,就像我无法想象自己能变成一个权力至高无上的国君一样。
8. A scholarship enabled me not only to attend college, a rare enough feat in my social circle, but even to traver the halls of a historic university meant for the children of the rich.
红烧鱿鱼的做法
一份奖学金使我得以上大学,这可是我社交圈子里极其难得的荣耀, 不仅如此,它还让我能够穿行于为富人家的孩子打造的史上著名的大学殿堂里。
>大学生礼仪