矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymor on)
矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。
矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。
例如:
1.a clever fool聪明的傻瓜
2.a victori ousdefeat胜利的失败
5.sick health憔悴的健康
6.a living death行尸走肉
7.with carefu l carele ssnes s小心翼翼又漫不经心地
8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗
9.dove-feathe r’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦
10.with her disagreeabl y pleasa nt laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来
11.an honora ble villai n体面的恶棍
12.Therewas an audibl e stilln ess, in whichthe common voicesounde d strang e.(from Sister Carrie by Theodo re Dreise r)
这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audi ble来修饰sti llness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。)
"How you shot the goat and fright enedthe tigerto death," said Miss Mebbin,with her disagr eeabl y pleasa nt laugh.
──Saki: Mrs. Packle tide's Tiger
该句中的di s agre eably pleasa nt就是矛盾修饰法,把disag reeab l y和pl easan t两个意义截然相反的词放在一起,揭示了Mis s Mebbin企图抓住M rs. Packle tide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。再如:
The Majoragainpresse d to his blue lips the tips of the fingers that were dispod on the ledgeof the wheele d chair wi th carefu l carele ssness.
句中的careful carele ssnes s这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又ca refu l呢?但若推敲一下,我们不难发现作者把ca reful和care l essn ess用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。
矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:
形容词+名词如:tearfu l joy, proudhumili t y, beauti f ul tyrant, orderl y chaos等等。
副词+V-ing如:delici ously aching, changel essl y changi ng等等。
副词+形容词如:dullybright, mildly magnifi cent, conspi c uousl y abnt, mercifullyfatal等等。
动词+副词如:hasten slowly, groanl oudly, shinedarkly等等。
形容词+形容词如:bitter sweet memori es, bad good news, poor rich guys, cold pleasa nt manners等等。
动词分词+名词如:a living death, wolfis h-raveni ng lamb, loving hate, a dammed saint等等。
英语矛盾修饰法有以下几种修辞作用:
1.形成鲜明生动的对比,给人以深刻的印象。
Juliet: O rpen t heart, hid with a floweri ng face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
松藩
Beauti f ul tyrant! fiendangeli c al!
Dove-feathe r'd raven! wolvish raveni ng lamb!
Despis ed substa n ce of divine st show!
Just opposi te to what thou justly em'ist.
A dammed saint, an honora ble villai n!
──Shakespeare: Romeoand Juliet
这是Juli et听到她的表哥Ty balt已被Romeo杀死后说的一段话,作者用了一系列的词意矛盾的词语:用beauti ful(美丽的)修饰tyra nt(暴君),用angel i cal(天使般的)修饰fien d(魔鬼),用dove-feathe r'd(披着白鸽羽毛的)修饰rave n(乌鸦),用wolvi sh-raveni ng(豺狼一样残忍的)修饰lamb(羊羔),用damme d(万恶的)修饰sain t(圣人),用honorable修饰vill ain(奸徒),对比鲜明生动,充分表现了J uliet极其复杂的矛盾心情,给人留下深刻的印象。再如:
He sat in the square and watche d them, so changel essl y changi ng, so bright and dark, so graveand gay.
changel essl y与cha nge是意思相反的两个词,表面上看来好像风马牛不相及,但经推敲后,我们不但不觉得矛盾,反而觉得入情入理,作者需要描写的正是这种"既始终如一,又变化多端"的景色。生动自然,形象具体。
2.加强语势,起强调作用。
构成矛盾关系的两个词一般属于修饰和被修饰的关系,所以往往强调了被修饰词。例如:
天河体育馆An atmosp hereof dangerous calm couldbe felt throug hout the mining region.
为了渲染气氛,加强语势,作者用dan gerou s来修饰c al m,给人以一种很不平静的感觉,从而使这种"平静"得到了强调,给人以一种亲临其境的强烈感受。再如:
Here is much to do with hate, but more with love;
Why then, O brawli ng love! O loving hate!
O anythi ng, of nothin g first create!
O heavylightn ess! Seriou s vanity!
好姊妹
Misshapen chaosof well-emin g forms!
──Shakespeare: Romeoand Juliet
这里brawling修饰love, loving修饰hat e, heavy修饰ligh tness, riou s修饰va nity都是互相矛盾的关系。吵吵闹闹和相爱,亲亲热热和怨恨,沉重和轻浮,严肃和轻浮,词义都是彼此矛盾的,用在一起
更加衬托出爱恨、轻浮和狂妄的程度。
3.言简意赅,起概括作用。
矛盾修饰法对复杂的概念起概括作用,常常语言精练出奇,意思含蓄深刻。例如:
So therehe is at last. Man on the moon. The poor magnifi cent bungle r. He can't even get to the office withou t underg oingthe agonie s of the dammed, but give him a metal, a few chemic als, some wire and twenty or thirty billio n dollars and therehe is up on a rock a quarte r of a millio n milesup in the sky.
──Rusl l Baker: New Y ork Times
这是美国专栏作家Bak er为《纽约时报》写的一篇专栏文章中的一段,作者用The poor magnifi cent bungle r的矛盾修饰法,非常简洁生动地概括讽刺了美国政府花费几百亿美元用于航天事业,从而使人登上了月球,但却忽视了美国最基本的社会问题──改善生活质量
的问题。含义深刻,寓意明确。再如:
调度员
Better a wittyfool than a foolish wit.
PUN
一、“pun”与“双关”的定义比较
(一)“pun”的定义及其对应例证
1、《牛津英语词典》(The Oxford English Dictio nary. 1989. Oxford:Claren don Press. V o1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The u of a word in such a way as to suggest two or more meanin gs or different associ ation s, or the u of two or more wordso f the same or nearly the same sound with different meanin g s, so as to produce a humoro u s effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)
例(1) Ask for me tomorro w and you shall find me a graveman.
明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grav e有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
例(2) Learnsome craft when young, that when old you may live withou t craft.趁年轻时学一点手艺,居间合同
以便在年老时可不靠行骗为生。句中前一个c raft是“手艺”的意思,后一个cra ft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。
2、《韦氏三版新国际英语词典》(Webste r’s ThirdNew Intern ation al Dictio nary. 1981. Spring field, Massachut ts, USA: Merria m-Webste r Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“The humoro u s of a word in such a way as to suggest different meanin gs or application s or of wordshaving the same or nearly the same soundbut different meanin g s: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。)
例(3) More sun and air for your son and heir.我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益。这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与so n, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。
关于老鼠的成语──Shakespeare: Twelft h Night
"与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。"莎士比亚用十分简练的语言表达了深刻的哲理,给人以启迪。
(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章。
例(6) Romeo. Not I, believ e me: you have dancin g shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.(Willia m Shakespeare, Romeoand Juliet)罗密欧我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)莎士比亚的这一pun是建立在sol e和so ul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心
头烦恼,无心跳舞的心境。
另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。
例(7) —It’s everyb ody’s right, right?—Y ou thinkall your right i s right?
—这是每个人的权利,对吧?—你认为你有权就有理?
以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个“ri ght”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。
二、Pun 与“双关”的类型比较(一) Pun的类型及其例证国内出版的不同辞书对p u n的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含p a ronomasia, antana clasi s和ambi guit y三种辞格”[2](P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、Homoph onicPun(同音双关);二、parono masia(近音双关);
三、Antana clasi s (同词异义双关),四、Syllep tic pun(一词多义双关);五、Asteis mus(歧解双关)。”[3](P.323-326)1、Ambigu i ty(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。A mbigui ty是p u n的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而ambig uity却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。
例(8) How To Be A guilty Parent s (New Y ork Times)父母怎样才能自知有愧文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。
例(9) He finish ed the race last Friday.句中“finish ed the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。
坚持自我作文2、Antana clasi s(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。
例(10) We must all hang togeth er, or assure dly we shallall hang para tely. (Benjami n Frankl in)我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。句中前一个hang与t ogeth e r构成成语,意思是“团结一致”,后一个han g则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。前面出现的例(2)也属此类。
3、Paronomasia(谐音双关) 用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homopho ni c pun(同音双关)。
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。借用同音异形词(homoph one) pray和p rey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。
例(12) If he do breed, I’ll gild the faceso f the grooms withal; for it must em thei rguilt. (Willia m Shakespeare, Macbet h)
要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。
360软件小助手
gild和g uil t是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。
例(13) —When does the baker follow his trade?—Whenev er he kneads the dough.—面包师傅什么时候营业?—每当他揉面的时候。
回答中利用n eed(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dou gh的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。
例(14) —What four letters of the alphabet wouldscareo ff a burgla r?—O,ICU.—哪四个英语字母会吓跑窃贼?—O,ICU