..
;.
Issacoupleofspecialqualities.
ewearesobusyandonsuchatightbudget,wedon'the
Emilyareinvolvedinschoolactivities,buttheytoospend
mostoftheirtimeathome.
我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。这种生活需要一些特殊的素质。其一是耐得住寂寞。
由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。吉米和埃米莉虽然
参加学校的各种活动,但他俩大多数时间也呆在家里。
tomakelf-sufficiencyworkonasmallscaleistoresistthe
d,ymachinery
weown(notcountingthelawnmower)isalittlethree-horpowerrotarycultivatoranda16-inchchainsaw.
另一项要求是体力――相当大的体力。小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其他昂贵
的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以
及一架16英寸的链锯。
Hensonisbutonenameonalonglistofcourageous
menandwomenwhotogetherforgedtheUndergroundRailroad,acretwebofescaperoutesandsafehousthattheyud
n1820and1860,asmanyas100,000slavestraveledtheRailroadto
freedom.
但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚·亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,
这些人共同创建了这条“地下铁路”,一条由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在
1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。
InOctober2000,PresidentClintonauthorized$16millionfortheNationalUndergroundRailroadFreedomCenterto
'sabout
..
;.
heroesoftheUndergroundRailroadremaintoolittleremembered,theirexploitsstilllargely
tentontellingtheirstories.2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造
全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提州建成。
真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他
们的故事。
Ithasbeenreplacedbydead-boltlocks,curitychains,electronicalarmsystemsandtripwireshookeduptoapolice
burbanfamilieshaveslidingglassdoorsontheirpatios,withsteelbarlegantlybuilt
insonoonecanprythedoorsopen.
取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在
露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。
Itisnotuncommon,inthemostpleasantofhomes,toepastedonthewindowssmallnoticesannouncing
thatthepremisareundersurveillancebythiscurityforceorthatguardcompany.在最温馨
的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保安公司负责监管。
,arecentpublic-rviceadvertimentbyalargeinsurancecompany
featurednotchartsshowinghowmuchatriskweare,butapictureofachild'sbicyclewiththenow-usualpadlockattached
toit.
锁成了美国的新的象征。的确,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有
多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。
in'ssister,Maja,recalled"...evenwhentherewasalotofnoi,he
couldliedownonthesofa,pickupapenandpaper,precariouslybalanceaninkwellonthebackrestandengrosshimlfina
problemsomuchthatthebackgroundnoistimulatedratherthandisturbedhim."
..
;.
他有令人印象深刻的专注力。爱因斯坦的妹妹,玛雅,回忆说,“„„即使有很大的噪音,他会躺在沙发上,拿
起纸和笔,悠悠地平衡一个放在靠背墨水瓶使他自己全神贯注的沉浸在问题中就如同背景噪声促进而不是打扰他。”
Einsteinwasclearlyintelligent,butnotoutlandishlymoresothanhispeers."Ihavenospecialtalents,"heclaimed,"I
amonlypassionatelycurious."Andagain:"Thecontrastbetweenthepopularasssmentofmypowers...andtherealityis
simplygrotesque."Einsteincreditedhisdiscoveriestoimaginationandpeskyquestioningmoresothanorthodox
intelligence.
爱因斯坦很聪明,但没有比他的同行更特殊的地方。“我没有特殊的才能.”他说:“我只是有强烈的好奇心。”
又说:“关于我力量的流行评估„和现实的对比真是荒唐。”爱因斯坦将他的发现归功于想象力和无止境的提问而不
是传统的智慧。
TheReverendNelsonwrotethathisdecadesasa"simple,old-fashionedprincipal"hadendedwithschoolsundergoing
suchswiftchangesthathehadretiredinlf-doubt."IheardmoreofwhatIhaddonewrongthanwhatIdidright,"hesaid,
addingthatmyletterhadbroughthimwelcomereassurancethathiscareerhadbeenappreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心
态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,”他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己
的校长生涯还是有其价值的。
AglanceatGrandma'sfamiliarhandwritingbroughtbackinaflashmemoriesofstandingalongsideherwhiterocking
chair,watchingher"ttin'down"terbycharacter,Grandmawouldslowlyaccomplishone
word,thenthenext,verthepagereprentingmyGrandma'srecent
hoursinvestedinexpressingherlovinggratefulnesstome--whomsheudtodiaper!
..
;.
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母
一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我
表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
astsixtyandhadalongwhitebeard
elookingthepart,tyyearshehadbeenalwaysabout
topaintamasterpiece,edalittlebyrvingasamodeltothoyoungartistswhocould
kgintoexcess,resthewasa
fiercelittleoldman,whomockedterriblyatsoftnessinanyone,andwhoregardedhimlfasguarddogtothetwoyoung
artistsinthestudioabove.
老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看上去挺像艺
术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模
特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的
小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。
Sornerwasablankcanvasonan
ealthathadbeenwaitidhimofJohnsy's
fancy,andhowshefearedshewould,indeed,lightandfragileasaleafherlf,floataway,whenherslightholduponthe
rman,withhisredeyesplainlystreaming,shoutedhiscontemptforsuchfoolishimaginings.
苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,
在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,
她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大
声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。
本文发布于:2023-02-04 22:55:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/189668.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |