首页 > 试题

仲伟合

更新时间:2023-02-04 18:52:11 阅读: 评论:0

防城港中考录取分数线-咏雪的意思


2023年2月4日发(作者:羊毛毛衣)

翻译目的论研究综述

摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻

译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,

以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译

过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供

新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对

该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言

纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花

齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译

理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻

译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的

社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译

目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)

是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的",theorie是德

语词,意为“理论”.目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目

的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻

译策略。由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保留什么

改动什么,究竟是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文的译文还是创作出一

个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。翻译目的论基本上

属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预

期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增

加一个崭新的研究视角.(仲伟合,钟钰:1999)

二、目的论的形成与发展

目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(KatharinaR

eiss)提出。1971年她出版了《翻译批评的可能性和限制》一书并发表相关主张。

尽管赖斯仍以对等理论为研究基础,但她同时也意识到,在现实语境中有时不可

能实现原文与译文的对等,有时甚至不希望建立对等,因为有些译本是要实现不

同于原文文本的某一目的或功能。在这种情况下,翻译首先应考虑译本的功能而

非对等,这就形成了目的论的起源。

后来,赖斯的学生汉斯·弗米尔(HansVermeer)突破了对等理论的限制,

以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。他在1978年发表的《普通翻译理

论框架》一文中首次提出翻译目的论的基本原则。1984年他和赖斯合作完成了

《普通翻译理论基础》,在该书中,弗米尔把翻译(包括口译)当做基于原语文本的

转换行为,而任何行为都是有目的的,因此翻译也是有目的的,能够在目的语文化

中产生影响。此外,另两位德国翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺

德进一步发展了该理论。曼塔利以行为理论为基础将翻译定义为“旨在为达到某

一特定目的而进行的复杂行为"。她特别强调翻译过程的行为方面,着重分析了翻

译活动参与者(翻译的发动者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作

用以及参与者发生的语境条件。作为德国学派的新一代,诺德提出了“忠诚原则”,

并将目的论应用于译员培训、口译、文学翻译等领域。因此,如果说赖斯为翻译

目的论的出现提供了特定基础,弗米尔则因提出了目的论的主要原则而成为了该

理论的创立者。曼塔利的贡献在于她强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译

发生的环境,而诺德则对该理论作了完善并拓展了其应用领域。

三、翻译目的论的运用原则和评价标准

(一)目的论的运用原则

1.目的原则(skoposrule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在

译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到

的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法.但翻译活动可以有多个目的,

这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目

的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明

某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况

下,“目的"指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入

语读者产生的交际功能"。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确

其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两

者之间。

2.连贯性原则和忠实性原则

连贯性(coherencerule)指译文必须符合语内连贯(intra—textualcoherence)

的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使

用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelityrule)指原文与译文之间应该

存在语际连贯一致(inter—textualcoherence).这相当于其他翻译理论所谓的忠实

于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

3.忠诚原则

忠诚原则(1oyaltyprinciple)是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:

首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另

外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我

们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文

化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义

上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的

一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,

协调译文目的语与作者意图.(Nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译

者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。诺德提出译者应该遵循“功

能加忠诚"的指导原则,从而完善了该理论.

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性

原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

(二)目的论的评价标准

至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为

评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,

“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为

相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似

的交际功能.等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。

从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译

过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

四、对目的论的评价

目的论是功能主义理论的核心。它提出译语文本与源语文本的功能或同或

异,译者的任务就是以原文本为基础选择合适的翻译策略来创造出满足译文接受

者的期望的译文。而传统翻译理论将原文本当做翻译的出发点,要求在译文中完

整再现原文。然而忠实地再现只是一个理想化的概念.因此,目的论更加实用,同

时也动摇了原文本的中心地位,将译者从传统的等值理论的束缚中解脱出来。(潘

平亮:2006)

目的论试图从译者的角度来解释翻译行为,为翻译研究和实践开辟了新视

角。首先,目的论对翻译实践有着直接的作用,它启迪我们用多元标准来做翻译

和评价翻译。其次,目的论为那些原本被视为违反翻译标准但是却产生令人满意

效果的译文提供了理论基础,并引发了对诸如删减和改变等翻译策略方法的重新

评价。

此外,目的论从三个方面突破了传统的翻译理论,拓宽了翻译研究视野。第

一,它否认翻译是纯粹的语言层次的转换,认为翻译是一种有目的的跨文化交际

行为并对翻译行为过程进行了研究。第二,目的论提出了客户、委托人对翻译过

程的影响,这反应了其对翻译行为参与者的关注。翻译是一个选择的过程,不同

的参与者在翻译过程中发挥着不同的作用。第三,弗米尔说过,纯语言学是无法

解决翻译问题的,翻译不仅仅是一个语言过程,我们得从别处寻找方法。这里的

“别处”指的是“文化”。目的论把翻译放到了一个宏大的文化语境中,把研究

焦点从纯语际转换过程转换到了动态的文化翻译过程,并把文化语境和价值观考

虑进去,以便客观地了解和评价某种译法在翻译中所起的作用。当然,除了众多

优点之外,目的论也有其不可避免的缺点.首先,目的论在某种程度上具有误导性:

因为翻译的目的决定翻译过程,有时在一定程度上限制译者主体地位的发挥,使

译文内容和形式可能与源文本相差甚远,不利于译文读者了解异国文化。其次,

目的论容易被曲解为一种小而万能的理论,夸

大了它的功能。近年来,目的论可以解释多元系统派、阐释学派和结构主义

学派等提出的理论和技巧的现象时有发生.

五、结束语

目的论的应用范围十分广泛,不仅适用于笔译,也适用于口译,尤其对当前

口译研究产生了不可估量的影响。翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,目

的论凸现了译者的主体性,使译者摆脱了传统等值理论的束缚,把翻译目的作为

翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念.从翻译策略、翻译方

法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。

(范祥涛,刘全福:2002)诚然,翻译目的论成为当代德国最

具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。但它并不是翻译的最终

标准,而是对翻译理论的丰富,给异态纷呈、彼此共存的翻译理论增添了新的方

法.

参考文献:

[1]Venuti,Laurence(eds.).TheTranslationStudiesReader[M].Londo

n&NewYork:Routledge,

2000.

[2Nord,Christiane.TranslatingasaPurpofulActivity:FunctionalistA

pproachesExplainedlMShanghai:ShanghaiForeignIangnageEducationPr

ess,2001.

[3]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).

[4]潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006(1).

[5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3).

本文发布于:2023-02-04 18:52:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/188688.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:刺鸟
下一篇:山居岁月
标签:仲伟合
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图