老龄化社会
【翻译原文】
老龄化社会(anagingsociety)是指老年人口占总人口达到或超过一定比例人口构造模
型。依照联合国老式原则是一种地区60岁以上老人达到总人口10%,新原则是65岁老人
占总人口7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化加速对经济社会所有将产生巨大压
力。10月26日,中华人民共和国老式节日重阳节(theDoubleNinthFestival)到来之际,
中华人民共和国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧人口老龄
化危机。
【参照译文】
Anagingsocietyreferstoapopulationstructuremodelinwhichagingpopulationreachesor
ionisregardedanteringanagingsocietyaccordingtothe
UN’straditionalstandardthatanarea’soldpeopleover60yearsoldtakesup10%ofthetotal
population,whilethenewstandardisoldpeopleover65yearsoldtakesup7%ofthetotal
elerationofagingwillbringenormouspressuretobotheconomyandsociety.
OnOctober26,whentheDoubleNinthFestival,thetraditionalChinefestival,came,
Chinaformallylaunchedastrategicrearchoncopingwithagingofpopulationtodealwith
increasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.
【核心表达】
达到或超过reachorexceed
老龄化加速theaccelerationofaging
巨大压力enormouspressure
中华人民共和国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧人口
老龄化危机。Chinaformallylaunchedastrategicrearchoncopingwithagingofpopulationto
activelydealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.(注:注意两个“应对”不同
样翻译)
医患交流
【翻译原文】
医生该如何学习诚实对待她们病人呢?进行更多有关如何和病人沟通其健康状况培训
是极其核心——特别是在告知(deliver)坏消息时。如果检查成果对病人健康没有影响
话,医生们也许不会把略有异常实验室检查成果告诉给焦急病人。相反地,医生也许会夸
大(exaggerate)正常成果,盼望能刺激病人更加好地照顾自己。而病人们也需要清晰并
拟定她们所盼望医生诚实度。毕竟,即便在医生办公室里,交流也是双向。
【参照译文】
Howcandoctorslearntobehonestwiththeirpatients?Moretrainingabouthowto
communicatewithpatientsabouttheirhealthiscritical—especiallywhenitcomestodelivering
smaynottelltheanxiouspatientstheslightlyabnormalresultsofalabtest,if
ithasnoimpactonthepatient’ly,theymightexaggerateanormalresultin
tsalsoneedtobeclearand
icationisatwo-waystreet,
afterall,eveninthedoctor’soffice.
【核心表达】
极其核心critical
特别是在告知(deliver)坏消息时whenitcomestodeliveringbadnews(注:注意
cometo用法。cometosth.其中一种意思就是“当达到某种状况(尤指不好状况)
时”。)
如果检查成果对病人健康没有影响话,医生们也许不会把略有异常实验室检查成果告
诉给焦急病人。Doctorsmaynottelltheanxiouspatientstheslightlyabnormalresultsofalab
test,ifithasnoimpactonthepatient’shealth.(注:注意这句话翻译顺序,及检查成果重复
浮现时,翻译时可译为it。)
盼望能刺激病人更加好地照顾自己inhopesofmotivatingapatienttotakebettercareof
himlf
清晰并拟定beclearandcertain
双向atwo-waystreet
医患关系
【翻译原文】
医患关系是一种人际互动,并且医生也是人。她们不想让病人心烦,也不想让病人伤
心或流泪。但她们也需要成为专业人士,因此她们需要找一种有效沟通办法。
对于医生们来说,结识到这一点是至关核心。由于尽管谎言是善意,但研究表白病人
们更爱慕真相,她们宁可听到坏消息,也不乐意对对糟糕身体状况一无所知。完全知情是
病人能对所要发生任何事情进行解决和做好准备一种途径。
【参照译文】
Thedoctor-patientrelationshipisahumaninteraction,
don’twanttoupttheirpatients,andneitherdotheywanttheirpatientstolookunhappyor
yalsoneedtobeprofessionals,sotheyneedtofindoutaneffectivewayof
communicating.
That’scriticalfordoctorstorealize,becauaswell-intentionedastheirliesmaybe,
studiesshowthatpatientspreferthetruth,andwouldratherhearbadnewsthanremain
ullyinformedisawaythatpatientscancope
andprepareforwhatevermightoccur.
【核心表达】
医患关系thedoctor-patientrelationship
她们不想让病人心烦,也不想让病人伤心或流泪。Theydon’twanttoupttheir
patients,andneitherdotheywanttheirpatientstolookunhappyorshedtears.(注:注意这
句话翻译和neither用法。)
善意well-intentioned
宁可听到坏消息,也不乐意对对糟糕身体状况一无所知wouldratherhearbadnews
thanremainignorantaboutaterriblephysicalcondition(注:注意这句话翻译和would
rather...than...用法,背面所有用动词原形。)
文化
【翻译原文】
文化是一种很广泛概念,给它下一种严格和正拟定义是一件很困难事情。笼统地说,
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成产物,同步又是一种历史现象,是社会历史积
淀物(diment)。确切地说,文化是可以被传承国家或民族历史、地理、风土人情、老
式习俗、生活办法、文学艺术、行为规范、思维办法、价值观念等,是人类之间进行交流
普遍承认一种可以传承意识形态(ideology)。
【参照译文】
Cultureisaverybroadconcept,anditixtremelydifficulttodefineitstrictlyandexactly.
Generallyspeaking,cultureisasocialphenomenon,whichisaproductcreatedbypeoplefor
salsoahistoricalphenomenon,act,
cultureisnationalandethnichistory,geography,localcustomsandpractices,traditional
custom,lifestyles,literatureandarts,behavioralnorms,thewayofthinking,valuesandso
on,salsoakindofideologyofinheritance,whichiswidely
recognizedincommunicationofhumanbeings.
【核心表达】
人们长期创造形成产物aproductcreatedbypeopleforages
确切地说tobeexact(=exactlyspeaking注:由于前文用到了generallyspeaking,故本处
换种表达办法。)
风土人情localcustomsandpractices
贺岁片
【翻译原文】
“贺岁片”(NewYearfilms)一词是由香港传入内地。贺岁片是指在元旦、春节期间上
映电影。欢乐和放松是观众在逢年过节、特别是春节期间普遍追求,这就决定了贺岁片风格:
轻松、幽默,具有强烈观赏性和娱乐性。因此贺岁片多和百姓节日期间喜庆生活和习俗有
关,形式多是娱乐性、消遣性较强喜剧片和动作片。贺岁片不但为节日增长了喜庆氛围,还
带给观众不断笑声和颇多愉悦。
【参照译文】
rfilmsreferto
filmsshown/ommonpursuitofthe
audiencetobehappyandrelaxedduringfestivals,cides
thestyleofNewYearfilms:easy,humorousandhighlyvaluableinappreciationand
earfilmsarerelatedtopeople'shappylifeandcustomsduring
festivals,rfilmsnot
onlyaddjoyousatmospheretofestivals,butalsobringcontinuouslaughterandmuchpleasure
totheaudience.
占座
【翻译原文】
占座现象是大学校园内普遍现象,甚至已经发展成一种不成文规定,一种“潜规则(a
hiddenrule)”。不论是在教室、食堂还是图书馆,普通座位资源相对稀缺地方,所有不难
看到占座现象。对于这种现象浮现,人们各持己见,褒贬不一。学校座位资源有限,这已
经是人尽皆知事实。在同窗们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力
同步,还要腾出精力去占座,使忙碌学习生活平添烦恼。
【参照译文】
venbecomeanunwrittenruleanda
rewhereatsarerelativelyrare,beitclassroom,canteenorlibrary,
ree
hugepressureofexaminationslikethefinalexamination,judicialexamination,CET-4andCET-
6,studentshavetosparetimetooccupyaat,whichmakesbusystudyinglifemore
disturbing.
打车难
【翻译原文】
打车难已经成为大都市人们生活中较为普遍问题。都市人口规模扩大,人类社会活动
不断多元(diversification)化所有增长了对出租车需求。随着都市交通拥堵状况不断加剧,为
避免堵车影响收人,上下班高峰时段诸多司机不乐意跑拥堵路段和主城区,导致市民在某
些交通枢纽、商业中心、医院周边很难打到出租车。都市建设影响了出租车使用效率。出
租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难人为因素。
【参照译文】
Ithasbeenacommonprobleminlargecityresidents'lifethatit'
increaofurbanpopulationanddiversificationofsocialactivitiesmakethedemandfortaxiri.
Asthetrafficjambecomesworincities,toguaranteepersonalincome,manytaxidrivers
refutodriveonbusyroadsandmainurbanareas,whichmakesitdifficultformanycitizensto
takeataxinearsometransportationjunctions,
otstandardinthetaxiindustryandtaxidrivers'
oftenrefusingtotakepasngersarethehumanfactorsthatmakeitdifficulttotakeataxi.
【翻译原文】
3D眼镜协助医生在看不清双手时候进行外科手术。当前戴着3D眼镜并非只有电
影兴趣者,一项新研究表白3D眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D技术
持怀疑态度,她们更乐意依托自身经验。但由于3D眼镜或甚至不需要眼镜3D技术,这种
状况也许要有所变化了。在行业人士资助下,对50场手术研究发现新技术使用提高了手术
对的性和速度。
【参照译文】
3Dglasshelpdoctorsperformsurgerywhentheirhandsareobscuredfromview.
udysuggeststhat
doctorscouldbenefitfromthem,ast,doctorshavebeenskepticalofusing3D
technologyintheirwork,tmaychange,
byindustrysponsors,
thestudyof50surgeonsfindsthatuofthenewtechnologyimprovessurgicalprecisionand
speed.
【核心表达】
进行外科手术performsurgery
对……持怀疑态度beskepticalof...
更乐意依托自身经验prefertorelyontheirownexperience(注意该句同用一种主
语,后一种动词用动词当前分词形式)
提高手术对的性和速度improvesurgicalprecisionandspeed
计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值对的可靠活动,是当代国家经
济、科技、社会发展核心基本。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,
秦始皇统一度量衡,成为中华人民共和国古代统一计量制度里程碑。1875年5月20日
《米制公约》订立,开辟了全球范畴内履行国际单位制近代计量新纪元。以量子物理为基
本当代计量科学技术研究和应用,为人类文明发展提供了更加对的当代计量技术保障。
1999年第21届国际计量大会决定:自起,每十二个月5月20日为“世界计量日”。世
界计量日中华人民共和国宣传专项和国际专项一致,为“计量和光”。
参照译文:
Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,istheimportant
foundationofsocialdevelopmentofthemoderncountries’economy,scienceandtechnology.
Ithasalonghistoryandplaysanimportantroleinnationalwelfareandthepeople'slivelihood.
Establishedin221BC,intheQindynasty,Qinshihuangunifiedweightsandmeasures,and
20th,
1875,thesigningoftheconventiononmetric,openedupaworldwidetoimplementnewera
nquantumphysics,rearch
andapplicationofmodernmeasurementscienceandtechnology,providesmoreaccurate
mode1999,the21st
internationalconferenceonmeasurementmadeadecisionthatsince,May20isfor"World
MetrologyDay".China'spropagandathemeofisinlinewithinternationalthemefor
"measurementandlight".
中华人民共和国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”古训(maxim)。齐家指便是
成家立业,成家不能没有自己一套房子。因此,房子成为中华人民共和国人有家、有归属
感核心标志,并深人人心。房子在人们观念中核心地位,使得房子不但仅是居住环境体
现,更是个人身份体现。根深蒂固老式观念和强烈家归属感,吸引着都市生活中这样一群
忠实而又执着“买房族”。也可以说,中华人民共和国房价之因此一路飙升和中华人民共
和国人购房观念是密不可分。
参照译文:
Therehasbeenanoldmaxim“Cultivatethemind,andthenregulatethefemily,state
andworld”tingthefamilyreferstogettingmarriedandstartingone's
r,ore,itisdeeplyrooted
inChinepeople'smindthathouisanimportantsignalofhomeandgivesthemanof
ortanceattachedtohoumakeshoubothasymboloflivingenvironment
plyrootedtraditionalconceptandstrongnof
belongingattractmanyloyalandpersistentpeopleinthecitytojointhegroupwhichstrugglesto
ldsaythesoaringpriceofhouinChinaisclolyrelatedtoChine
people'sideaabouthou.
本文发布于:2023-02-04 16:36:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/188216.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |