庞德的翻译观(总4页)
本页仅作为文档骞面,使用时请直接删除即可--内页可以根据需求调
整合适字体及大小-
庞德的翻译观
摘要:埃兹拉庞德(ezrapound)乃美国著名诗人,意象派的代
表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文
通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意
翻译法,让大家领略不同于中国国内传统的翻译方法,并让读者认
识到庞德的翻译作品带来的影响力远远超过翻译本身。
关键词:庞德;翻译观念;创意翻译法;中国古典诗歌
埃兹拉庞德是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,他集诗人、
批评家与翻译家于一身。埃兹拉庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家
经典。他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当
地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他
的创意翻译法。虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国
内对其诗学和译学的研究一直没有重大突破,甚至有不少人将庞德的
翻译看作是劣质翻译品,本文试对庞德的翻译理论初作探讨,以期抛
砖引玉,让庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。
一、20世纪的翻译理论介绍
20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”展开,20
世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。庞德翻译理论对20
世纪西方翻译理论的发展影响深远,预示着翻译理论从语言学范式到
文化范式的发展方向。
二、庞德的翻译理论
庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如
下三方面:
(-)翻译是对原作的部分批评
庞德1934年提岀“通过翻译批评”的观点。庞德认为翻译是对
原作的批评。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的
是,庞德认为翻译是对原作的部分批评。“庞德与维多利亚时期翻
译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的所有特征,无论其特
征是理想还是不理想。"(apter,1984:106)庞德认为,翻译家不应
着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展
示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品
质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所
说的“阐释性翻译”。
(二)翻译是独立于原作的创作
对庞德来说,除了“阐释性翻译”以外,还有“另一种翻译”。
“有时'译者'显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑,回到当代,通过
译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调适。这样,翻译就被视作
改写,译作独立于原作,在译语文化中赋予了新的意义。
(三)翻译是对原作的语势转移
庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译理
论的核心,它决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中作
最关注的是词语中蕴涵的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作
者的地位中走出来,走进原作寻找原作者的意图及“艺术家、雕刻
家或书法家,一个模造词语的人”(gentzler,1993:37)的意义。
三、庞德的译作鉴赏
下面通过细致分析庞德的译作《华夏集》中一篇译文,阐述庞德的
翻译原则,让大家体会到庞德的翻译观及其翻译过程的特殊性,从而
领会庞德翻译理论的意义及其翻译艺术性。
庞德翻译的一首李白的著名诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,这首
诗突出的表现了庞德的创意翻译法。
黄鹤楼送孟浩然之广陵parationontheriverkiang
故人西辞黄鹤楼,ko-jingoeswestfromko-kaku-ro,
烟花三月下扬州,
thesmoke-fIowersarebIurredovertheriver.
孤帆远影碧空尽,hislonesaiIblotsthefarsky.
惟见长江天际流。andnowieonlytheriver,
thelongkiang,reachingheaven.
(pound,2003:257)
在这首诗中,李白用“烟花(三月)”、“孤帆远影”、“碧空”、
“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和送友的背景,借景抒情。
虽然庞德没有译出原诗以“烟花三月”指暮春时节繁花似锦的扬州
烟花之意,但却注重表现了该诗的整体离愁别绪和为衬托这种主题而
设置的充满诗意的背景——江上的“烟花
(薄雾)”茫茫,离人和远帆模糊在天际,长江水滔滔川流不
息。
译文完整保留了汉诗原作所蕴涵的诗情画意,表现了中国古典诗
歌特色——诗中有画(黄鹤楼、孤帆、碧、空、长江),
“画”中有情。在措辞上,译文有几处创意表现:“第一,用汉
字'烟花'(smoke-flowers)二字直译,突出'烟花'带给读者的感
受(友人远离,心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的意象特
征;第二,用'blur'—词连接'烟花(thesmokeflowers)和'长
江(theriver),意象清晰,同时在情感表达上,'blur'—词暗示
了此情此景中离人之情、之怨、之泪;第三,用'blot'(弄污)作
动词连接'longsail'和
'farsky',巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画
法。”(王贵明,2005:24)此译文将中国古诗这种融情于景,
借景抒情的特点表现得很充分。无疑,这是一种深层次的忠实。
总而言之,庞德的“创意翻译法”是一种兼合了诗歌特征分析和
翻译(意译或仿译)手法相结合的翻译方法。庞德的翻译理论为20
世纪西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放式的发展之路,对整
个20世纪翻译理论与语言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的
推动作用。参考文献:[门pound,andtranslation
[m].newyork:theIibraryofamerca,2003.[2]王贵明.
论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[j]•中国翻
译,2005,11(6).
本文发布于:2023-02-04 14:40:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/187700.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |