首页 > 试题

庞德

更新时间:2023-02-04 14:40:43 阅读: 评论:0

2019年广西中考英语试题-cotan


2023年2月4日发(作者:歌手陈红图片)

庞德的翻译观(总4页)

本页仅作为文档骞面,使用时请直接删除即可--内页可以根据需求调

整合适字体及大小-

庞德的翻译观

摘要:埃兹拉庞德(ezrapound)乃美国著名诗人,意象派的代

表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文

通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意

翻译法,让大家领略不同于中国国内传统的翻译方法,并让读者认

识到庞德的翻译作品带来的影响力远远超过翻译本身。

关键词:庞德;翻译观念;创意翻译法;中国古典诗歌

埃兹拉庞德是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,他集诗人、

批评家与翻译家于一身。埃兹拉庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家

经典。他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当

地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他

的创意翻译法。虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国

内对其诗学和译学的研究一直没有重大突破,甚至有不少人将庞德的

翻译看作是劣质翻译品,本文试对庞德的翻译理论初作探讨,以期抛

砖引玉,让庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。

一、20世纪的翻译理论介绍

20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”展开,20

世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。庞德翻译理论对20

世纪西方翻译理论的发展影响深远,预示着翻译理论从语言学范式到

文化范式的发展方向。

二、庞德的翻译理论

庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如

下三方面:

(-)翻译是对原作的部分批评

庞德1934年提岀“通过翻译批评”的观点。庞德认为翻译是对

原作的批评。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的

是,庞德认为翻译是对原作的部分批评。“庞德与维多利亚时期翻

译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的所有特征,无论其特

征是理想还是不理想。"(apter,1984:106)庞德认为,翻译家不应

着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展

示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品

质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所

说的“阐释性翻译”。

(二)翻译是独立于原作的创作

对庞德来说,除了“阐释性翻译”以外,还有“另一种翻译”。

“有时'译者'显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑,回到当代,通过

译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调适。这样,翻译就被视作

改写,译作独立于原作,在译语文化中赋予了新的意义。

(三)翻译是对原作的语势转移

庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译理

论的核心,它决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中作

最关注的是词语中蕴涵的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作

者的地位中走出来,走进原作寻找原作者的意图及“艺术家、雕刻

家或书法家,一个模造词语的人”(gentzler,1993:37)的意义。

三、庞德的译作鉴赏

下面通过细致分析庞德的译作《华夏集》中一篇译文,阐述庞德的

翻译原则,让大家体会到庞德的翻译观及其翻译过程的特殊性,从而

领会庞德翻译理论的意义及其翻译艺术性。

庞德翻译的一首李白的著名诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,这首

诗突出的表现了庞德的创意翻译法。

黄鹤楼送孟浩然之广陵parationontheriverkiang

故人西辞黄鹤楼,ko-jingoeswestfromko-kaku-ro,

烟花三月下扬州,

thesmoke-fIowersarebIurredovertheriver.

孤帆远影碧空尽,hislonesaiIblotsthefarsky.

惟见长江天际流。andnowieonlytheriver,

thelongkiang,reachingheaven.

(pound,2003:257)

在这首诗中,李白用“烟花(三月)”、“孤帆远影”、“碧空”、

“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和送友的背景,借景抒情。

虽然庞德没有译出原诗以“烟花三月”指暮春时节繁花似锦的扬州

烟花之意,但却注重表现了该诗的整体离愁别绪和为衬托这种主题而

设置的充满诗意的背景——江上的“烟花

(薄雾)”茫茫,离人和远帆模糊在天际,长江水滔滔川流不

息。

译文完整保留了汉诗原作所蕴涵的诗情画意,表现了中国古典诗

歌特色——诗中有画(黄鹤楼、孤帆、碧、空、长江),

“画”中有情。在措辞上,译文有几处创意表现:“第一,用汉

字'烟花'(smoke-flowers)二字直译,突出'烟花'带给读者的感

受(友人远离,心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的意象特

征;第二,用'blur'—词连接'烟花(thesmokeflowers)和'长

江(theriver),意象清晰,同时在情感表达上,'blur'—词暗示

了此情此景中离人之情、之怨、之泪;第三,用'blot'(弄污)作

动词连接'longsail'和

'farsky',巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画

法。”(王贵明,2005:24)此译文将中国古诗这种融情于景,

借景抒情的特点表现得很充分。无疑,这是一种深层次的忠实。

总而言之,庞德的“创意翻译法”是一种兼合了诗歌特征分析和

翻译(意译或仿译)手法相结合的翻译方法。庞德的翻译理论为20

世纪西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放式的发展之路,对整

个20世纪翻译理论与语言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的

推动作用。参考文献:[门pound,andtranslation

[m].newyork:theIibraryofamerca,2003.[2]王贵明.

论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[j]•中国翻

译,2005,11(6).

本文发布于:2023-02-04 14:40:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/187700.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:总结
标签:庞德
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图