WillIamShakespeare
1Tobyremembers
1
托比的回忆
MynameisToby
.
I'manoldman
,
eighty-threethisspring
.
Myhouisrightinthe
middleofStratford-upon-Avon
,
andIcanwatchthestreetmarketfrommy
window
.
ButIliveveryquietlynow
.
I'mjustanoldman
,
sittinginachair
.
我叫托比,一位年迈的老人,今年春天年过
83
岁。家住艾汶河畔斯特拉福镇中心,透
过窗户,便可以望到街道的闹市。我的生活平和宁静,毕竟我已是一位要在轮椅上安度
晚年的老头子了。
IonceknewthegreatestmaninEngland
.
ForthirtyyearsIwashisfriend
.
Iworked
withhiminthetheatre
,
throughthegoodtimesandthebadtime
.
Hewasagoodfriend
tome
.
Hewasalsothebestplaywright
,
thebestpoet
,
thateverlivedinEngland
.
Will
Shakespearewashisname
.
我曾认识英国的一位最伟大的人物。我与他相交
30
年,同在剧团工作,也共同度过人
生中欢乐与艰辛的岁月。他是我的好友,也是英国有史以来最优秀的剧作家,最杰出的
诗人。他就是威尔
·
莎士比亚。
Isawallhisplaysinthetheatre
.
Peoplelovedthem
.
Theyshouted
,
laughedand
cried
,
ateoranges
,
andcalledformore
.
Allkindsof
people
.
Kings
,
Queens
,
Princes
,
greatlordsandladies
,
poorpeople
,
theboyswho
heldthehors…everyone
.
WillShakespearecouldpleathemall
.
我看过他所有上演的戏剧。这些戏剧颇受欢迎,也一度令观众狂喜大悲,不过他们都
希望能看到他更多的戏剧。形形色色的人,上自国王、王后、王子和豪富名女,下至贫苦
百姓和牵马的脚夫……所有的人,威尔
·
莎士比亚都能令他们开心欢娱。
Heputmeinaplayonce
.
Well
,
heudmyname-Toby
.
TwelfthNightwasthe
play
,
Iremember
.
SirTobyBelch
.
Hewasabigfatman
,
wholikeddrinkingtoomuch
andhavingagoodtime
.
QueenElizabeththeFirstwatchedthatplay-onTwelfth
Night
,
the6thofJanuary
,
1601
.
Shelikedit
,
too
.
他曾将我写进剧本,剧中用了我的原名——托比。我记得剧名为《第十二夜》,剧中的
托比
·
培尔契爵士又大又胖而且喜欢酗酒行乐。女王伊丽莎白一世于
1601
年
1
月
6
号观
看了此剧——《第十二夜》,也很喜欢。
Will'sdeadnow
,
ofcour
.
He'sbeendeadmorethanthirtyyears
,
andnoonees
hisplaysnow
.
ThePuritanshaveclodallthetheatres
.
There'snosinging
,
no
第1页共41页
dancing
,
noplays
.
Itwasn'tlikethatinmyyoungdays
.
Wehadagoodtimein
London
,
WillandI…
当然威尔现在已不在人世,他过世都
30
多年了,如今没有人能看到他的戏。自从清教
徒关闭了所有的剧院,就不再有歌声、舞蹈和戏剧了。如今的情形同我年轻时与威尔在伦
敦度过的快乐时光相比已经大不一样了。
I'venoteethnow
,
andmyhairhasallfallenout
,
butIcanstillthink—and
remember
.
IrememberwhenWillandIwereyoung
,
justboysreally…
现在虽然我一副老态,没有牙齿,头发也掉光了,但我还能思考——还能回忆,我记
得威尔和我年轻的时候,还是孩子的时候……
2Stratford-upon-Avon
2
艾汶河畔的斯特拉福镇
ItwasasunnydayinOctober1579whenIfirstmetWill
,
justoutsideStratford
,
near
abigfieldofappletrees
.
Isawaboyupinoneofthetrees
.
Hehadredhairandlooked
abouttwoyearsolderthanme
.
我第一次遇见威尔是在
1579
年
10
月的一天。那天,阳光明媚,就在斯特拉福镇外一
座大苹果园附近,我看见有棵苹果树上坐着一位小男孩,长着红棕色头发,看模样大概
大我两岁。
‘Whatareyoudoingupthere
?’
Icalled
.
“
你在上边干什么?”我叫道。
‘Justgettingafewapples
,’
hesaid
,
smiling
“
摘苹果。”他笑着答道。
‘ThoareFarmerNash'sapples
,
Isaid
,‘
andhe'llndhisdogsafteryouifhees
you
.’
“
那可是纳什农场主的苹果,”我说,“如果他发现了,就要放狗咬你的。”
‘MrNashhasgonetomarket
,’
theboysaid
.‘
Comeon
!
They'regoodapples
.’
“
纳什先生去集市了,”男孩说道,“来吧!苹果不错。”
ThenextminuteIwasupthetreewithhim
.
ButWillwaswrong
.
FarmerNashwasn't
第2页共41页
atthemarket
,
andafewminuteslaterwesawhisangryredfaceabovethewallonthe
farsideofthefield
.
一会儿我也上了树。但是威尔错了,纳什先生并没去集市,几分钟后我们看见果园那
端墙头露出一张气得发红的脸。
WillandIranlikethewindandonlystoppedwhenwereachedtheriver
.
Wesatdown
toeatourapples
.
威尔和我见势撒腿就跑,一口气跑到河边才坐下来吃苹果。
Willwasfifteen
,
andlivedinHenleyStreet
,
hetoldme
.
HisfatherwasJohn
Shakespeare
,
andhehadasister
,
Joan
,
andtwoyoungerbrothers
,
Gilbertand
Richard
.
Therewasanothersisterwhodied
,
Ilearntlater
.
Andthenextyearhehad
anotherbrother
,
littleEdmund—thebabyofthefamily
.
威尔告诉我,他
15
岁,住在亨里街。家中有父亲约翰
·
莎士比亚,妹妹琼和两个弟弟,
吉尔伯特和理查。我后来听说他另有一位姐姐死了。第二年他又添了一个弟弟——威尔家
的赤子小埃德蒙。
‘Now
,
whataboutyou
?’
heasked
.
“
那么你呢?”他问道。
‘There'sonlymeandmysister
,’
Isaid
.‘
Myparentsaredead
,
andwelivewith
mymother'sbrother
:
He'sashoe-makerinElyStreetandIworkforhim
.
Whatdoyou
do
?’
“
家里只有我和姐姐,”我说,“父母死后我们住在舅舅家。他是埃利街的一个鞋匠,
我为他打工。你现在干什么?”
‘IgotoMrJenkins'schoolinChurchStreet
,’
Willsaid
.‘
Everyday
,
fromven
o'clockuntilfiveo'clock
.
NotSundays
,
ofcour
.’
“
我在教堂街詹金斯先生的学校就读,”威尔说,“每天从上午
7
点到下午
5
点上学,
当然不包括星期天。”
Iwassorryforhim
.‘
Isn'tisboring
?’
Iasked
.
我真为他难过。“这难道不乏味吗?”我问道。
‘Sometimes
.
Usuallyit'sallright
.’
Helaybackandputhishandsbehindhis
head
.‘
ButwehavetoreadandlearnalltheLatinwriters
.
Iwanttoreadmodern
writers
,
andEnglishwriters
,
likeGeoffreyChaucer
.
Canyouread
?’
heasked
.
“
偶尔有这种感觉,不过通常觉得学校的生活也不错。”他仰身躺下,双手枕着头,
“在学校,我们不得不学习所有那些拉丁作家的作品。可我只想阅读现代作家和英国作
家的作品,比如杰弗利
·
乔叟。你会看书吗?”他问道。
第3页共41页
‘OfcourIcanread
!’
Isaid
.‘
Iwenttoschool
.’
“
当然会啦!”我说,“我上过学。”
Willsatupandbegantoeatanotherapple
.‘
Iwanttobeawriter
,’
hesaid
.‘
A
poet
.
Iwantthatmorethananythingintheworld
.’
威尔坐起来又吃了一个苹果。“我想成为作家,”他继续说道,“诗人。世上再没有比
这更令我神往的。”
Wewerefriendsfromthatday
,
untilthedayhedied
.
Wemetnearlyeveryday
,
and
hetaughtmealotaboutbooksandpoetryandwriters
.
Healwayshadhisnoina
book
.
自那天起我们就成了莫逆之交,直到他过世。我们几乎每天见面,他教了我许多书本
和文学上的知识。他总是埋头博览群书。
WhenWillleftschool
,
heworkedforhisfatherinHenleyStreet
.
JohnShakespeare
wasaglove-maker
,
andhehadotherbusinesstoo
,
likebuyingandllingsheep
.
But
Willwasn'tinterested
.
威尔离开学校后就在亨里街帮助父亲料理生意。约翰
·
莎士比亚是一位手套工匠,同时
经营其他生意,如羊的买卖生意。但威尔对做生意却不感兴趣。
‘Whatarewegoingtodo
,
Toby
?’
hesaidtomeoneday
.‘
Wecan'tspendallour
livesmakingshoesandgloves
!’
“
托比,接下来你有何打算?”有一天他问我。“我们不能一辈子都做鞋和做手套
吧!”
‘Well
,’
Isaid
,‘
wecouldrunawaytoaandbesailors
.
Sailroundthe
world
,
likeFrancisDrake
.
“
对呀,”我说,“我们跑到海上当海员会,像弗朗西斯
·
杜雷克一样环绕地球航
行。”
DrakesailedbacktoPlymouthin1581
,
afterhisthree-yearjourneyroundthe
world
,
butwewerestillinStratford
.
Wemadelotsofplans
,
butnothingevercameof
them
.
杜雷克在环绕地球航行三年后于
1581
年回到普利茅斯,可我们还是呆在斯特拉福镇。
尽管也制定了种种计划,但始终未付诸行动。
Willwasstillreadingalotandhewasalreadywritingpoemshimlf
.
Hesometimes
showedthemtome
,
andIsaidtheywereverygood
.
Ididn'treallyknowanything
aboutpoetrythen
,
buthewasmyfriend
.
这段时间威尔依然博览群书并开始自己写诗,偶尔给我看他写的诗。虽然嘴上我都说
第4页共41页
他的诗写得好,实际上我对诗歌是一窍不通。只不过他是我的好友我才这么说而已。
Willwasnothappywithhiswriting
.‘
I'vegotsomuchtolearn
,
Toby
,’
he
said
.‘
Somuchtolearn
.’
威尔对自己的诗歌并不满意。“托比,我要学的东西太多了。”他说,“实在太多
了。”
PoorWill
.
Hehadalottolearnaboutwomen
,
too
.
OnedayinOctober1582he
cametomyhouwithalongface
.
可怜的威尔。他还得学会了解每个人。
1582
年
10
月的一天他来到我的住处,神情沉郁。
‘I'llneverleaveStratford
.’
hesaid
.
“
我永远不能离开斯特拉福镇了。”他说。
‘Whynot
?’
Iasked
.‘
We'llgetawayoneday
.
You'lle
.’
“
为什么不能?”我问道,“总有一天我们会离开此地。你等着瞧。”
‘Perhapsyouwill
,’
hesaid
,‘
butI'mgoingtobemarriedinafewweeks'time
.
To
AnneHathaway
.’
“
或许你还行,”他说,“但过几个星期我就要结婚了。同安
·
哈瑟维结婚。”
Mymouthfellopenandstayedopen
.‘
Married
!
ToAnneHathaway
?
Isthatthe
HathawaysoveratShottery
?’
一听此言我张着嘴愣了好久。“结婚。同安
·
哈瑟维结婚?你是说肖特雷邻乡哈瑟维家
的女儿?”
‘Yes
,’
Willsaid
.
Iwasworkingonsomeshoesonthetable
,
andWillpickedoneup
andlookedatit
.
“
没错,”威尔说。当时我在做鞋,威尔拿起桌上一支鞋,看看。
‘Well
,
er
,
she'safinegirl
,
ofcour
,’
Isaiduncomfort-ably
.‘
But…
but
,
Will
,
she'stwenty-sixandyou'reonlyeighteen
!’
“
当然,嗯,她是个好姑娘,”我同情地说道,“不过……不过,威尔,她已经
26
岁
了,你才
18
岁呀!”
‘Iknow
,’
Willsaid
.‘
ButI'vegottomarryher
.’
“
我知道,”威尔说,“但是我非娶她不行。”
‘Ohno
!’
Isaid
.‘
Youmean
,
she's…’
第5页共41页
“
哦,不可能这样吧!”我说,“你是说,她已经……”
‘That'sright
,’
saidWill
.‘
Inaboutsixmonths'timeI'mgoingtobeafather
.’
“
你猜对了,”威尔说道,“再过
6
个月我就要当爸爸了。”
3Theactorscometotown
3
演员来到镇上
WillmarriedAnneHathawayinNovember
,
andshecametoliveinHenley
Street
.
JohnShakespearewaspleadthathisoldestsonwasmarried
,
butIdon'tthink
Will'smotherwantedhimtomarrysoyoung
.
Familiescostalotofmoney
,
andJohn
Shakespearewashavingalotofmoneytroublesinthodays
.
Timeswerehardin
HenleyStreet
.
11
月威尔和安
·
哈瑟维结婚了,安就住进了亨里街。约翰
·
莎士比亚见长子成家心里很
高兴,可我觉得威尔的母亲并不想他这么早就结婚。结婚花了家里不少钱,再加上约翰
·
莎士比亚那段时间财运不济,这样一来,日子过得有点艰难。
SusannawasbornthenextMay
.
Allbabieslookthesametome
,
butWillwasvery
pleadwithher
.
次年
5
月女儿苏珊娜出世。对我来说,所有的孩子没什么不一样,但威尔欣喜若狂。
‘Look
,
Toby
,
she'sgotmyeyes
,’
hesaidhappily
.‘
She'sgoingtobeasbeautiful
astheQueenofEgypt
,
andascleverasKingSolomon
.’
“
托比,你瞧,她的眼睛长得真像我,”他高兴地说着,“长大后,她会美丽如埃及
艳后,聪明如所罗门国王。”
‘Ohyes
?’
Isaid
.‘
Allparentstalklikethatabouttheirchildren
.
Idon'tbelievea
wordofit
.’
“
是吗?”我说,“所有父母都是这么说自己的孩子。我可不信。”
Ididn'temuchofWill'swife
.
Iknewshedidn'tlikeme
.
Toher
,
IwasoneofWill's
wildfriends
,
whogothimintotrouble
.
Shecamefromaveryrious
,
Puritan
family
.
Lotsofchurch-going
,
andnosingingordancing
.
我不常见到威尔夫人,也清楚她不喜欢我。对她而言,我是威尔的一个粗野朋友,这
种朋友只会让他出麻烦。她出生于一个虔诚的清教徒家庭,除了去教堂外根本不懂音乐
和舞蹈。
Soontherewasanotherbabyontheway
,
andoneeveninginFebruary1585Ihurried
第6页共41页
roundtoHenleyStreettohearthenews
.
Will'ssister
,
Joan
,
openedthedoor
,
and
thenWillcamerunningdownthestairs
.
不久,又一个孩子要出世了。
1585
年
2
月的一个夜晚我急匆匆地赶到亨里街去打听消
息。威尔的妹妹琼为我开了门,接着就见威尔跑下楼梯。
‘It'stwoofthem
!’
hesaid
.‘
Twins
!
Agirlandaboy
.
Isn'tthatwonderful
!’
“
一胎两个呢!”他说道,“是双胞胎!一女一男。真是妙极了!”
Willhadsomegoodfriends
,
HamnetandJudithSadler
,
andhecalledthetwinsafter
them
.
JohnShakespearewasverypleadtohavehisfirstgrandson
,
andeveryonewas
happy
.
Forawhile
.
威尔根据好友哈姆奈特和珠迪丝
·
塞德勒的名字给孪生子女起了名。约翰
·
莎士比亚见第
一个孙子出世,由衷地高兴,有一段时间,每一个人都很快乐。
WillandIstillwentaroundtogetherwhenwecould
.
Hewasstillreading
,
and
writing
,
andsoonIcouldeachangeinhim
.
Hewastwenty-threenow
,
andhewas
nothappywithhislife
.
只要有机会威尔和我仍然经常来往,他依然读书写作,但是不久,我发现他变了。当
时他
23
岁,但对生活不再知足。
‘Stratford'stoosmall
,
Toby
,’
hesaid
.‘
Tooslow
.
Tooquiet
.
Tooboring
.
I've
gottogetaway
.’
“
托比,斯特拉福镇实在太小了,”他说道,“发展缓慢,生活宁静,日子又单调,
我必须离开此地。”
‘Yes
,
buthow
?’
Iasked
.‘
You'vegotafamily—threeyoung
children
,
remember
.’
“
是啊,可怎么离开呢?”我问道,“别忘了,你已经成家——还有三个孩子。”
Hedidn'tanswer
.
他没有答话。
Inthesummermonthscompaniesofplayersoftencametosmalltowns
,
andin1587
fivedifferentcompaniescame
.
WillandIalwayswenttoetheplays
.
Willlovedto
talktotheactorsandtolistentoalltheirstoriesofLondon
夏天经常有剧团到小镇巡回演出,
1587
年分别来了五个剧团。威尔和我总是结伴去看
戏。威尔爱找演员们交谈,听他们讲发生在伦敦的故事。
TheQueen'sMencametoStratfordinJune
,
andwewenttoetheplay
.
Idon't
rememberwhatitwas
.
IknowthatIlaughedalot
,
andthatWillsaiditwasastupid
第7页共41页
play
,
withnotawordofpoetryinit
.
6
月“女王剧团”来到斯特拉福镇,我们又去看戏。这出戏的内容我已记不清楚,只
记得当时看了直笑,但是威尔说这戏很糟糕,没有一句像样的诗歌。
‘Whydon'tyouwriteaplayyourlf
?’
Itoldhim
.
“
那你为什么不自己动手写剧本呢?”我告诉他。
‘Writeaplay
?’
Helaughed
.‘
Annewouldneverspeaktomeagain
.’
“
写剧本?”他大笑,“这样的话,安可再也不理我了。”
Ididn'tsayanything
,
andWilllookedatmeandlaughedagain
.
我不再说什么,威尔看看我又笑了。
Ithappenedafewmonthslater
.
IwalkedintotheShakespeares'kitchenone
evening
,
andtherewasAnne
,
withared
,
angryface
,
shoutingatthetopofher
voice
.
几个月后事情就发生了。一天晚上我走进莎士比亚家的厨房,只见安涨红着脸,气呼
呼地,她高声在嚷着:
‘Howcanyoudothistome
?
Andwhataboutthechildren—’Thenshesawmeand
stopped
.
“
你怎么能这样对我?孩子怎么办?”这时她瞧见我就将话止住了。
Willwassittingatthetable
,
andlookedpleadtoeme
.‘
I'vetoldAnne
,’
he
saidquietly
,‘
thatI'mgoingtoliveinLondon
.
Iwanttobeanactor
,
andtowrite
plays
,
ifIcan
.’
威尔坐在桌旁,见我来很高兴。“我已经告诉安了。”他平静地说道,“我打算到伦敦
去谋生。我想当一名演员,如果行的话,写写剧本。”
‘Plays
!’
screamedAnne
.‘
Acting
!
Actorsaredirty
,
wickedpeople
!
They'reall
thievesandcriminals
!
Theydrinkalldayandtheynevergotochurch—’
“
写剧本!”安尖声叫起来,“去演戏!做演员既丢脸又龌龊,他们都是小偷和罪犯!
整天只知道喝酒行乐,也从来不去教堂——”
‘Don'tbestupid
,
Anne
.
Youknowthat'snottrue
.
Listen
.
I'llcomehomewhenI
can
,
butImustgotoLondon
.
Ican'tdoanythinginStratford
.’
Helookedatme
acrosstheroom
.‘
Areyoucomingwithme
,
Toby
?’
“
别犯傻了,安。你知道事实并不是这样。听着,一有机会我就回家探望,但我非去伦
敦不可。呆在斯特拉福镇我不会有作为的。”他看了看房间对面的我,“托比,你想一起
去吗?”
第8页共41页
‘Howsooncanwestart
?’
Isaid
.
“
什么时候动身?”我说道。
4AnewlifeinLondon
4
伦敦的新生活
It'stwodaysjourneytoLondonbyhor
,
andWilltalkedalltheway
.
Hiyeswere
brightandexcited
.
Hewasfullofplans
,
andpoems
,
andaloveoflife
.
坐了两天的马车我们抵达伦敦,一路上威尔谈笑风生,双眼熠熠生辉,此时他踌躇满
志,对生活无限憧憬。
‘ItalkedtooneoftheQueen'sMen
,’
hetoldme
.‘
Hesaidthathecouldfindme
workinthetheatre
.
Acting
,
perhaps
.
Orhelpingtowritesomeplays
.
Ishowedhim
someofmywriting
,
andhewasveryinterested
.
“
我曾和‘女王剧团’的演员聊过天,”他告诉我,“他说可以帮我在剧团找个活干,
或许可以演戏,或者让我帮忙写剧本。我曾给他看过一些我的作品,他很感兴趣。”
WhenwerodeintoLondon
,
Ibegantofeelafraid
.
Thiswasabig
,
bigcity
,
andwe
werejusttwounimportantyoungmenfromasmalltown
.
I'llneverforgetthe
noi
,
andthesmells
,
andthecrowds
.
Therewere200
,
000peoplelivingintheCity
ofLondon—Ineversawsomanypeoplebeforeinmylife
.
我们驱车进入伦敦城时,我开始感到心慌。这是很大、很大的一座城市,而我们只是两
个从小镇来的微不足道的小伙子。城市的拥挤、喧嚣掺和着种种气味至今令我记忆犹新。
伦敦市内生活着
20
万居民——我以前从未见过这么多的人。
WewentdowntotheriverThamesandsawthefamousLondonBridge
,
withallits
shopsandhous
.
DowntheriverwastheTowerofLondon
.
EnemiesoftheQueen
wentintotheTowerthroughtherivergate
,
andmostlycameoutwithouttheirheads
.
我们来到了泰晤士河,看到了著名的伦敦桥以及商店和住宅鳞次栉比。河下游便是伦
敦塔,女王的敌人一旦从河上的闸门进了这座塔,几乎不能生还。
WefoundasmallinninEastcheap
,
nottooexpensive
,
andhadsome
bread
,
meat
,
andbeerforoursupper
.
我们在东切普塞德街找到一处不太贵的小客栈住下,晚饭吃了几块面包、肉,喝了点
啤酒。
‘Well
,
we'rehere
!’
Willsaid
.‘
Atlast
!’
第9页共41页
“
哇,我们终于到了这儿!”威尔说道,“终于!”
‘Mmm
,’
Isaid
.‘
Whatdowedonext
?’
“
是啊,”我说,“接下来我们干什么呢?”
Helaughed
.‘
Everything
!’
他笑道:“什么都干!”
Thenextdaywebegantolookforwork
.
第二天我们便出去找活干。
Thoearlyyearswerewonderful
.
Wedidn'thavemuchmoney
,
ofcour
,
andwe
hadtoworkveryhard
.
Anewactoronlygotsixshillingsaweek
,
andtherewasn't
workeveryweek
.
Idecidednottobeanactor
.
在伦敦最初几年的情况很好。由于身边钱不多,我们工作很卖劲。因为新演员一星期只
能拿到
6
先令的报酬,更何况并不是每个星期都能上台演出,最后我决定放弃做演员。
‘Whynot
?’
saidwill
.‘
It'sagreatlife
.’
“
为什么不干呢?”威尔说道,“这生活不是很好吗。”
WewereworkingthatmonthfortheQueen'sMenatthetheatrecalledTheCurtainup
inShoreditch
.
Willwasactingfoursmallpartsintwodifferentplays
.
Heplayeda
soldierandamurdererinoneplay
,
andintheotherplayhewasathief
,
andalsoan
ItalianlordinlovewiththeQueenoftheNight
.
Andhelovedit
.
那个月我们工作的“女王剧团”正在滨渠街的“窗帘剧院”演出。威尔分别在两出不
同的戏中扮演了四个小角色,在一出戏中扮演士兵和凶杀犯,在另一出戏中同时扮演小
偷和一位爱上奈特王后的意大利勋爵,他很喜欢这角色。
‘I'mnotcleverlikeyou
,
Isaid
.‘
Ican'trememberallthowords
.
IforgetwhoI
am
!
Isaythesoldier'swords
,
whenI'manItalianlord
.
Icomeonstagetoolate
,
or
toosoon
.
Istandinallthewrongplaces…’
“
我不如你聪明,”我说,“我总记不住全部的台词。上了台又忘记自己演的角色!当
我演意大利勋爵时我竟背出演士兵的台词。上台不是太迟就是太快,甚至会站错位置。”
Willlaughed
.‘
Whatareyougoingtodo
,
then
?’
威尔笑道,“那你打算怎么办?”
‘Costumes
,’
Isaid
.‘
Andproperties
.
IhadatalkwithJohnHeminges
,
andhe
saidtheyneedanewmantohelpwithalltheclothesandtheotherthings
.’
“
做戏装,”我说,“还有道具。我和约翰
·
海明谈过了,他说剧团也正需要有个人能
第10页共41页
帮着安排戏装和其它事情。”
‘Yes
,’
Willsaidslowly
.‘
You'llbegoodatthat
.
Now
,
I'vegotafightonstage
tomorrow
,
andIhavetodiewithlotsofblood
.
Howareyougoingtogetmesome
blood
?’
“
那好吧,”威尔慢慢地说道,“你会干好的。对了,明天上台我要参加决斗,并且最
后要失血过多而死。你打算怎样弄到血呢?”
‘I'vealreadygotit
!
Ismiledkindlyathim
.‘
Sheep'sbloodIgotitdownatSmithfield
marketthismorning
.
Youcanhaveasmuchbloodasyouwant
.
I'mkeepingitwarmfor
you
!’
“
我早准备好啦!”我温和地笑道,“是羊血。今天早上我跑了一趟伦敦肉市场,你要
多少血就有多少血。我会替你保管,不让它冻结。”
Willwasgoodatacting
.
Notthebest
,
butgood
.
Anactorhadtodoeverything
.
He
hadtolearnhiswords
,
ofcour—perhapsforsixdifferentplaysatthesametime
.
No
theatreputonthesameplayeveryday
.
Hehadtodance
,
andsing
,
andplay
music
.
Hehadtojump
,
andfall
,
andfight
.
Andthefightshadtolookreal
.
The
playgoersofLondonknewarealfightwhentheysawone
.
威尔善于演戏。虽称不上最出色,但已算很好的了。做演员真不容易,事事都得干。最
起码得学会背台词——有可能同时得背六出不同的戏的台词,因为戏院并非每天上演同
一出戏。做演员必须会奏乐,能歌善舞,还要跳跃,摔跤和决斗。决斗必须看起来像真的
一样,否则伦敦市内的观众一眼就可以看出真假。
JohnHemingesoftheQueen'sMentaughtusbothalot
.
Hewasagoodfriend
,
then
andformanyyears
.
“
女王剧团”的约翰
·
海明成了我们多年的朋友,他教会我们俩许多东西。
Ihadalottolearn
,
too
.
Ilearnthowtomakeshoesoutofbrownpaper
.
Howto
cleantheactorshatswithabitofbread
.
Thentheylookedlikenewagain
.
Iranallover
Londontobuythebesthairforthewigs
.
Ilearnthowtomakefish
,
andfruit
,
anda
pieceofmeatoutofwoodandcolouredpaper
.
当然我要学的东西很多。我学会了如何用牛皮纸做鞋,学会了用一点面包洗掉演员帽
子上的污渍,使帽子焕然一新。我要跑遍伦敦买到最好的头发制成假发,还要懂得如何
用木头和彩色纸做成鱼、水果和肉片。
Willwasbusydayandnight
.
Idon'tknowwhenheslept
.
Hewasactinginplays
,
he
waswritinghisownplays
,
hewasreadingbooks
,
hewasmeetingother
writers
,
makingfriends…Hewaslearning
,
learning
,
learning
.
威尔夜以继日地忙碌,连我都不知道他什么时候睡觉。他不停地演戏、写他自己的剧本
看书,接触其他作家,结识新朋友……他一直在学习、学习、再学习。
第11页共41页
OnedaywewerehavingaglassofbeerwithRichardBurbageattheBoar'sHeadin
Eastcheap
.
BurbagewasanactorwithLordStrange'sMen
.
Hewasveryfriendlywith
Will
.
一天我们在东切普塞德街的公猪头酒吧同理查
·
白贝芝喝酒。白贝芝是“斯特林奇大臣
剧团”的演员,对威尔很友好。
‘You'vewrittenfourplaysnow
,
Will
,’
hesaid
.‘
They'regood
,
andyou'regetting
betterallthetime
.
AndI'mgettingbetterasanactorallthetime
.
Comeandworkwith
LordStrange'sMenattheRotheatreonBankside
.
Youcanwriteforus
.’
“
威尔,你已经创作了四个剧本,”他说道,“剧本写得不错,你的创作一直在进步,
而我的演技也日益精湛。你就到‘斯特林奇大臣剧团’来,在河滨的‘玫瑰剧院’工作
吧。你可以为我们写剧本。”
SowebothwenttotheRo
.
JohnHemingescamewithus
,
andAugustinePhillips—
hewasagoodactor
,
too
.
于是我们俩都进了“玫瑰剧院”。一起过来的还有约翰
·
海明和奥古斯丁
·
菲利普——他
也是个好演员。
WeworkedharderthaneverattheRo
.
Playswerealwaysinthe
afternoon
,
becauofthedaylight
.
Wehadrehearsalsinthemorning
,
andbylunch-
timepeoplewerealreadycomingacrosstherivertogettheirplacesfortheplay
.
And
moreandmorepeoplecame
.
By1592LondonwashearingthenameWilliam
Shakespeareagainandagain
.
在“玫瑰剧院”,我们比以往更加努力工作。由于需要日光,我们上午预演,下午演
戏。到了吃午饭时,人们已经陆续过河来占位子等候看戏,而且每次来的观众有增无减。
时至
1592
年,威廉
·
莎士比亚在伦敦已颇具名望。
5Theplagueyears
5
瘟疫流行时期
WillwrotehisplayRichardⅢforRichardBurbage,anditwasagreat
success
.
RichardtheThirdwasawickedking—amurderer
-
buthewaswonderfulon
thestage
,
withBurbage'sgreatvoiceandfineacting
.
SoonallLondonwassayingKing
Richard'sfamouswordswhenhishoriskilledinwar
:
威尔为理查
·
白贝芝编写了剧本《理查三世》,获得巨大成功。剧中的理查三世是个虚伪
狡诈的暴君——一个谋权篡位的凶手——由于白贝芝雄浑的嗓音和精彩的表演使这一形
象在舞台上活灵活现。不久全伦敦传遍了理查王在战场上由于战马挨了一刀而摔倒时高
第12页共41页
喊的那句名言:
Ahor
!
ahor
!
mykingdomforahor
!
“
来一匹马!来一匹马吧!我的王位换一匹马!”
AllkindsofpeoplecametoeplaysandWillwasmakingalotofnewfriends
.
One
day
,
aftertheplay
,
hewastalkingtoayoungmanoutsidetheRo
.
Hewasavery
beautifulyoungman
,
abitlikeagirl
,
perhaps—butstillverygood-looking
.
Later
,
I
askedWillwhohewas
.
形形色色的人慕名来看戏,威尔也因此结交了许多新朋友。一天,演出结束后,我看
见在“玫瑰剧院”外他正和一个年轻人交谈。这人年少英俊,或许有点像女孩,不过依
然相貌堂堂。后来,我向威尔问起这个人。
‘TheEarlofSouthampton
,
Willsaid
.
He'sonlyeighteen
,
buthelovespoetryand
plays
.’
“
他是索桑普敦伯爵,”威尔说道,“他年仅
18
岁,酷爱诗歌和戏剧。”
‘Isn'theafriendoftheEarlofEsx
?’
Iasked
.
EverybodyknewtheEarlof
Esx
.
Hewasyoungandgood-looking—andsomepeoplesaidthatQueenElizabethwas
inlovewithhim
.
“
他是不是爱塞克斯伯爵的朋友?”我问他。爱塞克斯伯爵无人不晓。他年轻英俊——
有人说伊丽莎白女王也爱着他。
Idon'tknowaboutthat
.
TheQueenwasfifty-nineyearsold
,
andavery
,
veryclever
woman
.
Butitwastruethatshelikedtohavegood-lookingyoungmenaroundher
,
and
theEarlofEsxwasherfavourite
.
Then
.
Itallchangedlater
,
ofcour.
这件事我倒不清楚。女王年已
59
岁,是个非常非常聪明的女人。但是女王喜欢年轻的、
面目俊俏的男人陪伴左右是千真万确的,而爱塞克斯伯爵最得宠。不过后来一切都变了。
‘Yes
,
heis
,’
saidWill
.‘
ButIthinkEsxisadangerousmanHenryneedsbetter
friendsthanhim
.’
“
他的确是这样的人,”威尔说道,“但我认为爱塞克斯是个危险的人物,亨利需要
结交比他更好的朋友。”
‘Henry
,
eh
?’
Isaid
,
surprid
.‘
Myword
!
DoyoureallycallhimHenry
?
Not
LordSuthampton
?’
“
哦,亨利?”我诧异地说道,“真没想到!你真的叫他亨利吗?而不叫索桑普敦伯
爵。”
‘Onlywhenotherpeoplearen'tthere
.’
Willlaughed
.‘
I'mstilljustanactorfrom
Stratford
,
Toby
.
Notveryimportant
.
Let'sgoandhaveadrinkattheBoar'sHeadon
第13页共41页
ourwayhome
.’
“
只有别人不在时才叫的,”威尔笑了起来,“托比,毕竟我还只是从斯特拉福镇来
的一个演员而已,无足轻重。我们回去吧,顺便到公猪头酒吧喝一杯。”
Willwasalwayslikethat
.
Quiet
,
nevershoutingabouthimlftotheworld
.
威尔这人就是这样,处世稳重,从不对世人标榜自己。
IntheBoar'sHeadwemetsomefriendsandstartedtalking
.
Thetalkwasallaboutthe
plague
,
whichwascomingbackagainintoLondon
.
在公猪头酒吧我们遇见几位朋友,便开始高谈阔论起来。话题都是关于伦敦这次卷土
重来的瘟疫。
‘Haveyouheardthelatestnews
?
saidoneman
.‘
Theysaythatmorethanthirty
peoplearedyingeveryweeknow
.’
“
你是否听说了最新消息?”有人说道,“他们说,现在每星期都有
30
多人濒临死亡
的危险。”
‘AndtheCityCouncil
,’
saidanotherman
,
wantstocloallthetheatres
.
They
alwaysdothatwhentheplaguecomestoLondon
.
There'llbenoworkforanyofus
actors
.’
“
还听说市政参议会,”又有人说道,“准备关闭所有剧院。每回伦敦流行瘟疫他们都
这么做。我们这些演员要失业了。”
‘Buttheplayerscangoontour
,
surely
?’
saidWill
.
“
但是我们可以巡回演出吗?”威尔建议道。
‘Yes
,’
saidthefirstman
.‘
Butit'sahardlife
.
Adifferenttown
,
adifferentinn
,
a
differentplay
,
everynight
.
IthinkI'llstayinLondon
.’
“
这主意不错,”第一个开口的人说道,“但生活太苦。我们每晚要颠沛辗转,不同的
村庄、不同的旅社、不同的剧目,与其过这种生活,倒不如呆在伦敦。”
Theplagueisterribleinanyplace
,
butitwasworstinLondon
.
Inthonarrow
streets
,
withhoussoclotogether
,
andthedirtywaterrunningdownthemiddleof
thestreet
,
therewasnoescape
.
Whentheplaguecame
,
itranlikefirethroughthe
town
.
Ifsomeoneinahougottheplague
,
thenthedoorswereshutandlocked
,
and
abigredcrosswasputonthedoor
.
Nobodycouldleavethehou
.
Youhadtostay
insideandfight—ordie
.
Ifyouwererich
,
youleftLondonasfastasyoucould
.
其实,各地瘟疫都很严重,只不过伦敦尤其厉害。狭窄的街道、拥挤的房屋,街道中心
污水横流,人们又怎能幸免。瘟疫一来,势不可挡,迅速传遍全城。一旦哪家有人染上了
瘟疫,就被封闭房门,贴上红十字。任何人不准踏出房门。只得呆在家里与病魔作斗争—
第14页共41页
—或者等死。如果家境富裕,还是尽早搬离伦敦才为上策。
InSeptember1592theCityCouncilclodthetheatres
.
1592
年
9
月市政参议会封闭了剧院。
‘Arewegoingontour
,
Will
?’
Isaidtohimoneday
.‘
OrbacktoStratford
?
We
can'tstayinLondon
.’
“
威尔,我们是去巡回演出呢?还是回斯特拉福镇?”有一天我问起他,“伦敦不能
久留了。”
‘YougobacktoStratford
,
Toby
,’
hesaidslowly
.‘
I'mgoingtoLord
Southampton'shomeinHampshireforawhile
.
He'saskedmetogoandstaywith
him
.
Icandosomewritingthere
,
readhisbooks
,
meetafewpeople
.’
“
托比,你回斯特拉福镇吧,”他缓缓地说道,“我暂时到汉普郡的索桑普敦勋爵家
住一阵。他已经邀我和他同住。在那儿我可以搞搞创作,看看书,会会客人。”
Ilookedathim
.‘
There'sawomaninthissomewhere
,
isn'tthere
?
You'vehada
strangelookinyoureyesforweeks
.’
我看着他说道:“此外也多少有点因为一个女人,是吧?几个星期来,你神情总有点
怪怪的。”
Willlaughed
,
butdidn'tanswermyquestion
.
威尔笑起来,但没有回答我的问话。
ThetheatresinLondondidn'topenagainuntilJune1594
.
WilloftenvisitedLord
Southampton
,
butsometimeswewentontourwiththecompany
,
orspenttimeat
homeinStratford
.
WillbegantospendmoretimeinStratford
,
becauitwasquiet
there
,
andhecoulddohiswriting
.
IneverheardwhatAnnethoughtaboutitall
.
伦敦的剧院到
1594
年
6
月才重新开放。威尔常去拜访索桑普敦勋爵,偶尔我们也随剧
团到各地巡回演出,或者干脆呆在斯特拉福镇家中。威尔开始花更多的时间呆在斯特拉
福镇,因为小镇的宁静,他可以安心搞创作。我从没听到安对此作何想法。
DuringthoyearsWillwrotealotofpoetry
.
Hewrotehisbeautifullong
poem
,
VenusandAdonis
,
forhisfriendLordSouthampton
,
andhewrotemanyofhis
famousshortpoems
,
theSonnets
.
Buttheydidn'tgoinabook
;
theywereonlyforhis
friendstoread
.
这些年间威尔创作了大量的诗歌。他写了诗体绮丽的长诗《维纳斯与阿童尼》献给好友
索桑普敦勋爵,而且也创作了许多著名的短诗,十四行诗。但这些诗歌并没有编辑成书,
只供朋友赏读。
Oneday
,
whenwewerebackinLondon
,
Iwasreadingsomeofhislatest
第15页共41页
sonnets
.
Willwasoutsomewhere
,
andIwasathomeinourlodgingsin
Bishopsgate
.
Alotofthepoemswereaboutawoman
,
aterrible
,
black-haired
,
black-
eyedwoman
.
Shewascoldandcruel
,
thenshewastrueandloving
,
andthenshewas
cruelagain
.
我们又回到伦敦后的一天,威尔出门去了,我一个人呆在“毕晓普门街”的公寓里,
翻阅着他最新创作的一些十四行诗。这组诗大都描写一个女人,一个黑头发、黑眼睛的可
怕的女人。她性情乖张善变,一会儿冷若冰霜,冷酷无情,一会儿又热情洋溢,真诚多
情。
ForIhavesworntheefair
,
andthoughttheebright
,
“
因为我曾赌咒说你美,说你璀粲,
Whoartasblackashell
,
asdarkasnight
.
你却是地狱一般黑,夜一般暗。”
WasWillwritingabouthimlfhere
?
Iaskedmylf
.
Andwhowasthiswoman
,
this
DarkLady
?
威尔诗中写的是自己吗?我不禁纳闷。这女人是谁?这个黑女人会是谁呢?
Ialwaysliketoknowwhat'sgoingon
,
soIlistened
,
andwatched
,
andlookedatall
hiswomenfriends
.
我这人总喜欢将事情弄个水落石出。于是我仔细观察他的每位异性朋友。
ThenonedayIsawher
.
Iwascominginthedooratourlodgings
,
andshewas
comingdownstairs
.
Shehadblackhairandgreatstormyblackeyes
,
andtherewasgold
atherearsandroundherneck
.
Istoodbackandshewentpastmelikeashipsailinginto
war
.
Shelookedwild
,
andangry
,
andvery
,
verybeautiful
.
于是有一天我碰见了她。那天我正走进公寓大门,正巧她下楼,只见她一头秀发乌黑
发亮,一双眼睛锐利有神,耳朵上戴着金耳环,脖子上挂着金项链。我往后退了几步为
她让路,而她犹如一艘负有使命的战舰奔赴战场般风风火火地走过我身旁。看模样她疯
狂不羁、一腔怒气,但长得丰姿绰约。
‘Whew
!’
Isaidtomylf
.‘
Ifthat'sWill'sDarkLady
,
he'llneverhavea
quiet
,
easylife
!’
“
哎呀!”我心里想,“如果这就是威尔诗中的那位黑女人,那他的生活就不得安宁
了。”
ThewomanlookedItalian
,
soIwentandaskedJohnFlorioabouther
.
Floriowas
LordSouthampton'sItalianteacher
.
Wesawalotofhiminthodays
.
这女人看上去像意大利人,我便去问约翰
·
佛罗里欧。佛罗里欧是索桑普敦勋爵的意大
第16页共41页
利语教师。那些日子我们时常见面。
Idescribedthewoman
,
andheknewheratonce
.
我把这女子描述了一番,他立即想起来了。
‘Emilia
,’
hesaid
.‘
EmiliaBassano
.
NowEmiliaLanier
,
wifetoAlphonso
Lanier
.
Beforethat
,
shelivedwiththeoldLordChamberlain
.
Shewasnothis
wife
,
youunderstand
.
Butwhydoyouwanttoknow
,
myfriend
?’
“
是埃米莉亚,”他说道,“埃米莉亚
·
巴塞诺。现在叫埃米莉亚
·
拉尼尔夫人,阿尔索
·
拉尼尔的妻子。这之前,她曾与那个老的宫内大臣同居。你也清楚她不是他的夫人。但我
的朋友,你怎么打听起她来了?”
‘Ifshe'samarriedlady
,
shedoesn'thavealovernow
,
then
?’
“
如果她是有夫之妇,那么现在她没有情人吧?”
Floriolaughedloudly
.‘
Lovers
!
Youdon'tknowEmiliaLanier
!
She'sabad
woman
,
myfriend
,
abadwoman
.’
Nowhespokeveryquietly
.‘
Foratimeshe
wasthefriendofLordSouthampton
.
Butnotnow
.
Thatisallfinished
.’
佛罗里欧大笑起来。“情人!你还不了解埃米莉亚
·
拉尼尔的为人吧!我的朋友,她可
是个坏女人,一个坏透了的女人。”这时他语气轻缓了下来,“曾有一段时间她和索桑
普敦来往甚密。不过不是现在,一切都结束了。”
Ididn'taskhimaboutWill
.
PerhapsEmiliaLanierwasWill'sDarkLady
,
orperhaps
WillwasjusttryingtohelphisfriendLordSouthampton
.
Nobodywilleverknownow
.
我不再向他打听威尔的情况。或许埃米莉亚
·
拉尼尔就是威尔的黑女人,或许威尔只是
想帮助他的好友索桑普敦勋爵。现在也无从确知了。
6Deathinthefamily
6
幼子夭折
Aftertheplagueyears
,
wewerebusyallthetime
.
Therewerenewcompaniesof
playersandWillnowbelongedtotheLordChamberlain'sMen
.
TheLordChamberlain
wasaveryimportantman
,
clototheQueen
,
andweoftenputonplaysforthe
Queen'scourt
,
andinthehousofthegreatlordsofEngland
.
Wehadsomeverygood
actors
.
TherewasWill
,
andRichardBurbage
,
ofcour
,
andJohnHeminges
.
And
therewasAugustinePhillips
,
HenryCondell
,
andThomasPope
.
Therewereother
第17页共41页
actors
,
too
,
butthosixweretherealcompany
.
Theyworkedtogetherformorethan
twentyyears
.
Andmadealotofmoney
,
too
.
瘟疫流行过后的几年,我们一直忙个不停。市里又有了几家新剧团,如今威尔属于
“宫内大臣剧团”。宫内大臣身居要职,与女王关系亲密。这样一来,我们经常有机会被
召进女王的宫廷演戏,或者到英国达官显贵的府邸演戏。我们剧团不乏出色的演员。其中
有威尔,理查
·
白贝芝,约翰
·
海明,奥古斯丁
·
菲利普斯,亨利
·
康德尔和托马斯
·
蒲伯。当
然还有其他演员,只是这六个人是剧团的台柱。他们已经一起合作了
20
多年,也赚了不
少的钱。
IdidthecostumesandpropertiesfortheChamberlain's
.
JohnHemingessaidIwasthe
bestpropertiesmaninthecity
.
我仍为“宫内大臣剧团”做戏装和道具。约翰
·
海明说我是伦敦市里最出色的道具师。
Willwasspecial—becauhewrotetheplays
.
Andwhatplaystheywere
!
Henever
wrotethesameplaytwice
,
likesomewriters
.
Hewasalwaystryingsomething
new
,
somethingdifferentAndhewrotefast
,
too
.
威尔就不同凡响了——因为他会创作剧本。而且写出的剧本让人叫绝!他总能标新立
异,与众不同,笔头又快,而且从不像有些作家那样创作雷同的剧本。
JohnHemingescouldneverunderstandthat
.‘
Howcanyouwriteso
fast
,
Will
?’
heaskedhim
.‘
Andyounevermakeamistakeorchangeaword
.’
约翰
·
海明一直感到纳闷。“威尔,你怎会写得这么快?”他问道,“并且你从未出过
差错或是改动只言片语。”
Willdidn'treallyunderstandithimlf
.‘
It'sallinmyhead
,’
hesaid
.‘
Ithink
aboutit
,
andthenitjustcomesoutonpaper
.’
说实在,威尔自己也说不清楚。“一切都已在我的头脑里。”他说,“我一想到,立刻
就能跃然纸上。”
Hewroteaplayaboutlovein1595
.
Younglove
.
ItwasRomeoandJuliet
.
Itwasa
verysadplay
,
becautheyoungloversdieattheend
.
Buttheplaygoersloved
it
.
Theywantedtoeitagainandagain
.
1595
年他创作了一部爱情剧,讲述一对年轻的恋人,这就是《罗密欧与朱丽叶》。这是
一出非常凄艳动人的悲剧。虽然最终这对年轻的恋人双双殉情而死,但是该剧广受欢迎,
观众百看不厌。
WillplayedthepartofoldCapulet
,
Juliet'sfather
.
Oneoftheboyactorsplayedthe
partofJuliet
.
Therewerenowomenactors
,
soboysplayedallthewomen'sparts
.
Of
cour
,
Willneverputreallove-makingonstage
.
Hediditallwithwords—
clever
,
beautifulwords
,
andyouforgotthatthewomenandgirlswerereallyboysin
dress
.
Someoftheboyactorswereverygood
,
andwentontoplaymen'spartswhen
第18页共41页
theywereolder
.
剧中威尔扮演朱丽叶的父亲老凯布。女主角朱丽叶由剧团一位少年扮演。因为当时没有
女演员,所以剧中所有的女角色都由少年来扮演。当然,威尔在舞台上对情爱并没有多
加渲染,都是通过台词——优美生动的台词使你置身于剧中而忘了台上女角色实际上是
化过装的少年。有些少年演员演技很好,年长后可继续上台扮演男角。
WeplayedRomeoandJulietatRichmondPalacethatyear
.
Wealwaysplayedbefore
theQueenatChristmas
.
Shelikedtoethenewplays
,
andshepaidus
£
10a
play
.
Weoftenhadtoworkthroughthenighttogetthestagereadyintime
,
butitwas
excitingtobeinoneoftheQueen'spalacesatChristmas
.
Therewasalotofsingingand
dancing
,
andeatinganddrinking
.
SomeyearsChristmasbeganinNovemberanddidn't
finishuntilFebruaryorMarch
.
那年我们在里士满宫上演了《罗密欧与朱丽叶》。每逢圣诞节,我们常在女王御前演出,
她爱看新剧,而且一出剧付我们
10
英镑。我们经常得通宵达旦,及时赶搭戏台,但圣诞
节时能在女王宫廷内演出倒让人感觉是一件兴奋的事。宫廷内载歌载舞,大摆宴席,觥
筹交错。有几年圣诞节
11
月便开始,一直热闹到次年二三月才结束。
Theyear1596beganwell
,
butthatsummertheweatherwasreally
bad
.
Cold
.
Wet
.
Itneverstoppedraining
,
andtheplaguebegantocomebackinto
London
.
WewereinStratfordforthesummer
,
butIwentdowntoHampshireforafew
weekstodosomebusinessforWillaboutsomesheep
.
Willdidn'tneedmeat
home
,
becauhewasbusywritinghisnewplay
,
AMidsummerNight'sDream
.
1596
年初风调雨顺,不料夏天天气很糟,潮湿阴冷,又遇连绵大雨,伦敦的瘟疫卷
土重来,于是我们回到斯特拉福镇过夏天。威尔家中一时用不着我帮忙,当时他正忙于
编写一部新剧本——《仲夏夜之梦》,于是我有几个星期去了汉普郡帮威尔料理羊毛生意
IcamebacktoStratfordonewetAugustevening
.
ThehouinHenleyStreetwas
strangelyquiet
,
andIwentroundthebackanduptoWill'sroom—hiswritingroom
,
wecalledit
.
Hewasjustsittingtherenotdoinganything
,
justsitting
.
八月的一个雨夜,我回到斯特拉福镇。亨里街的宅邸出奇地静,我便绕到后门径直到
了威尔的房间——他的“写作室”,我们这样称呼。他正坐在那里,一动不动地只是呆
坐着。
‘What'sthematter
,
Will
?
Isaid
.‘
Whereiverybody
?’
“
出了什么事,威尔?”我问道,“其他人呢?”
‘Atchurch
.
Hisfacewasgrey
,
andhiyeslookedempty
,
dead
.
“
在教堂。”他脸色苍白,眼睛茫然呆滞。
‘What'shappened
?’
Iasked
.‘
Whatisit
?’
第19页共41页
“
发生什么事了?”我问道,“到底怎么了?”
Helookedatme
.‘
Hamnet…’hebegan
.‘
Hamnetwasilllastweek
,
and…andhe
died
,
yesterday
.
Hewasonlyeleven
,
Toby
,
andhe'sdead
.
Myboy
.
Myonly
son
.
He'sdead
,
Toby
.
Dead
.’
Heputhisfaceinhishands
.
他望着我。“哈姆奈特……”,他开口说道,“上星期哈姆奈特病倒了,可是……可
是他昨天死了。他才
11
岁呀,托比,可他却死了。我的孩子。我唯一的儿子。托比,他死
了,死了。”他双手掩面哭了。
WhatCanyousaytoamanwhensomethinglikethathappenstohim
?
Isatdownnext
tohimandputmyhandonhisarm
.
Wesattogether
,
silently
.
IknewthatWillloved
thatboyofhis—red-haired
,
brightasanewpenny
,
fulloflife
.
Justlikehisfather
.
发生这样的事你又能说什么来安慰他呢?我挨着他坐下,把手放在他的胳膊上,就这
样并排静静地坐着。我知道威尔很疼爱这个儿子——他长着红色闪着光泽的头发,聪明
伶俐、生气勃勃,很像他父亲。
AfterawhileIsaid
,‘
You'llhaveothersons
稍过片刻我说道:“你还会有儿子的。”
‘Anne'sfortyalready
.’
Will'svoicewastired
.‘
She'shadnochildrensincethe
twins
.’
“
安都
40
岁了,”威尔说这话时,声音充满倦怠,“自孪生子以后,她就没生孩
子。”
‘Well
,
now
,
you'vegottwofinegirlsinSusannaandJudith
.
They'llmarrybefore
long
,
andthenyou'llhavemoregrandsonsthanyoucancount
.
You'lle
.
There'llbe
boysrunningupanddownstairs
,
shoutingfortheirGranddadWill
!’
“
好啦,不用愁的,你还有两个可爱的女儿苏姗娜和珠迪丝。将来她们结婚后,你就有
数不清的外孙了。你瞧,到时,这些外孙们会在楼梯上跑上跑下围着你亲热地叫他们的
威尔外公。”
Hesmiledsadly
,
buthiyeswerenotsoemptynow
.
Plead
,
Iwentonquickly
:
他戚戚地笑了一下,不过现在他的眼神不再那么茫然了。我心中一喜,顺势说道:
‘Andthereareallyourbrothers—Gilbert
,
Richard
,
Edmund
.
They'llhavesons
too
.
TheShakespearefamilywillneverdieout
.
Thinkofthefamily
,
Will
,
the
family
!’
“
你还有兄弟——吉尔伯特、理查和埃德蒙。他们也会有儿子的。莎士比亚家族绝不会无
后的。想想整个家族吧,威尔,整个家族!”
Andhedid
.
Hewasalreadyafamouspoetandplaywright
,
buthewasafamily
第20页共41页
man
,
too
.
Thenextyear
,
1597
,
heboughtanewhouforhisfamily
.
Itwasa
big
,
grandhou
,
calledNewPlace
,
rightinthemiddleofStratford
.
Itcost
£
60—a
lotofmoney—andthetownspeoplebegantosay‘MrShakespeare’
,
not‘YoungWillthe
actor’or‘JohnShakespeare'sboy’
.
Theywerehappytodobusinesswithhim
,
andto
borrowmoneyfromhim
.
他的确振作起来。尽管他已成为颇具名望的诗人和剧作家,但他也是一个关心家庭的
人。翌年
1597
年,他为家庭购置了一座新住宅。这座叫作“新地方”的住宅就在斯特拉
福镇中心,规模大且堂皇,花了
60
英镑——一笔数目可观的钱——于是镇上的居民开
始改口称他“莎士比亚绅士”而不再叫”小威尔戏子”或“约翰
·
莎士比亚的儿子”,
而且也乐意同他做生意,向他贷款。
Annewasverypleadwiththenewhou
.
ThewifeofMrShakespeareofNewPlace
wasanimportantpersoninStratford
.
Butshestilldidn'tlikeWill'swork
.
安很高兴住进新房子,身为“新地方”的莎士比亚的夫人,在斯特拉福镇自然算是一
个体面人物,不过她依然不喜欢威尔从事的工作。
‘Actorsarewild
,
dangerouspeople
,’
sheoftensaidtohim
.‘
I'mnotinterestedin
playsorthetheatre
,
andIdon'twanttoknowanythingaboutyourwork
.’
“
演员都是些粗野、危险的人。”她常对他这么说,“对戏剧和戏院我毫无兴趣,对你
干的事也懒得知道。”
Butshelikedthemoney
,
andthenewhou
,
andthenewdress—andthesixfields
ofappletreesandthebigfarmnorthofStratfordthatcameafewyearslater
.
她感兴趣的只是钱、新房子、新衣服——以及几年后买下的六座苹果园和斯特拉福镇北
部的大农场。
WillnevertalkedmuchaboutHamnet
.
LifegoesonandWillwasbusierthan
ever
.
ButIknowhethoughtabouthissonalot
;
hisgriefwasverydeepinsidehim
.
A
yearortwolater
,
IwastalkingtoJohnHemingesabutthecostumesforWill'snew
play
,
KingJohn
.
JohnHemingeswasafamilyman—hehadfourteenchildreninthe
end
.
Thenoiishishou
!
Shoutingandlaughing
,
comingandgoing…
威尔不再多提哈姆奈特,日子照样周而复始,威尔比以往更忙碌。但我知道他很怀念
儿子,只不过把悲痛深埋在心里。一两年后,当我与约翰
·
海明商谈威尔的新剧本——
《约翰王》的服装时,我就更有体会。约翰
·
海明是个爱家的人——他共有
14
个孩子。孩子
们在家又叫又笑,东奔西跑,家里热闹得不得了……
Johnwaslookingattheplaybook
.‘
Youethisbithere
,
Toby
,’
hesaid
.‘
Will's
writingabouthisson
,
isn'the
?’
约翰正在翻阅剧本。“托比,你瞧这段话,’他说道,“威尔分明在写他的儿子,是
吗?”
第21页共41页
Ireadthewordsslowly
,
andrememberedWill'mptyeyesthatdayinAugust
.
我细细地回味这段话,眼前又浮现出八月那天威尔一双失神的眼睛。
Grieffillstheroomupofmyabntchild
,
“
悲哀填满了我那不在跟前的孩子的房间,
Liesinhisbed
,
walksupanddownwithme
,
躺在他的床上,陪着我到东到西,
Putsonhisprettylooks
,
repeatshiswords…
装扮出他美妙的神情,复述着他的言语……”
RichardBurbagesaidoncethatWill'swritingchangedafterHamnet'sdeath
.
Willstill
laughedatpeopleinhisplays
,
buthealsofeltsorryforthem—sorryforallthe
world
,
goodandbad
,
richandpoor
,
youngandold
.
Andhispeoplewerereal
.
No
onewasallgood
,
orallbad
.
理查
·
白贝芝也曾讲过。哈姆奈特死后,威尔的创作风格迥然不同。威尔照样在剧本上
讥讽世人,但也对人们寄予无限的同情——同情全世界的人,不论好与坏、贫与富、长与
幼。他塑造的人物是真实的。世上本无十全十美的好人,也无十恶不赦的坏人。
TherewasamancalledShylockinhisplayTheMerchantofVenice
.
ThisShylockwas
amoney-lenderandacruelman—everyonehatedhim
.
Butintheend
,
whenShylock
losteverything
,
youhadtofeelsorryforhim
.
Hewasjustasadoldman
.
《威尼斯商人》一剧就是最好的例证。剧中的夏洛克是个残忍无情的高利贷者——每个
人都憎恨他,但故事最终,当夏洛克倾家荡产之后,你又不得不起恻隐之心。他毕竟只
是个可悲的老头。
PerhapsRichardwasright
.
AndifanyoneunderstoodWill
,
itwasRichardBurbage
.
或许理查说得对,要说世上还有谁了解威尔,也就是理查
·
白贝芝了。
7Queens
,
Kings
,
andPrinces
7
女王、国王和王子们
EveryyearwetookmoreandmoreplaystocourtatChristmas
.
In1598oneofWill's
playswasHenryIV
.
AlotoftheplaywasabouttheKing'ssonandhisfriend
,
SirJohn
Falstaff
.
SirJohnwasold
,
fat
,
lazy
,
dranktoomuch
,
talkedtoomuch
,
laughedtoo
much
.
Butyouhadtolovehim
.
HewasagreatfavouritewiththeLondon
第22页共41页
playgoers
,
andtherewerealotofFalstaffjokesgoingroundatthetime
.
每年圣诞节我们要安排愈来愈多的戏剧进宫演出。
1598
年上演了威尔的一部历史剧
《亨利四世》。剧中大多描写亨利四世之子和他的朋友约翰
·
福斯泰夫爵士两人。约翰爵士
已是垂暮之年,身体肥胖,游手好闲,只会酗酒聊天、寻欢作乐,但这个角色挺招人喜
欢。他一度成为最受伦敦观众欢迎的人物,那时街头巷尾到处流传着关于福斯泰夫的种
种笑料。
Aftertheplay
,
theQueenwantedtospeaktoWill
.
演完戏后,女王传令召见威尔。
‘Why
?
WhathaveWedonewrong
?’
JohnHemingessaidtomeinaveryquiet
voice
.
“
怎么啦?我们是否做错事啦?”约翰
·
海明轻声问我。
‘We'llfindoutinaminute
,’
Isaid
.
“
我们一会儿就知道了。”我说道。
WeallwatchedwhileWillwalkedovertotheQueen'schair
.
Shewasanold
woman
,
sheworearedwig
,
andshehadblackteeth
.
Butshewasstillaverygreat
queen
.
AndiftheQueenwasnotplead…
我们目不转睛地看着威尔走到女王的座椅前。女王已是垂暮之年,戴着红色假发,一
口黑齿,但又不失女王风度。如果女王一不高兴……
Shehadagood
,
strongvoice—anactor'svoice
.
Wecouldhearhereasily
.
女王天生一副演员般的好嗓子,铿锵有力,我们可以很容易地听到她讲话。
‘MrShakespeare
,
shebegan
.
Thenshesmiled
,
andsuddenlyyouknewwhyall
EnglishmenlovedtheQueen
.
Itwaslikethesuncomingoutonaspringmorning
.
“
莎士比亚绅士,”她开口说道,接着启齿一笑,这微笑犹如春天早晨的旭日,我恍
然明白,为什么全英国人民如此爱戴女王。
‘MrShakespeare
,
youarethebestplaywrightinEngland
.
Ienjoyedyourplay
,
andI
thoughtthatSirJohnFalstaffwasveryfunny
.
IhaveknownmanyEnglishmenlike
him
.
Willyouwritemeanotherplay
?
IwouldliketoeSirJohninlove
.’
“
莎士比亚绅士,你不愧为英国最杰出的剧作家,我非常欣赏你这部戏剧。我觉得剧中
的约翰
·
福斯泰夫非常滑稽诙谐,我认识不少这样的英国人。你能否为我续写一部喜剧?
我想看看福斯泰夫谈情说爱。”
WhenWillcamebacktous
,
hiyeswerebright
,
buthewasalreadythinkingabout
it
.
第23页共41页
威尔回到了我们身边,双眼闪闪发亮,看得出他已在构思了。
‘Don'ttalktome
,’
hesaid
.‘
I'vegotaplaytowrite
.’
“
暂且别来找我说话,”他说道,“我得着手续写一部戏剧。”
Hewroteitintwoweeks
,
andwetookitdowntoRichmondPalaceandplayedit
beforetheQueenonFebruarythe20th
.
ShelaughedandlaughedatTheMerryWivesof
Windsor
.
两星期后他就把剧本赶写了出来。
2
月
20
日我们便到里士满宫为女王演出此剧《温莎
的风流娘儿们》,逗得女王开怀大笑。
Shedidn'thavemuchtolaughaboutin1599
.
Therewasalotoftroublein
Ireland
,
andtheQueennttheEarlofEsxwith20
,
000mentofightawar
.
Lord
Southampton
,
Will'sfriend
,
wentwithhim
.
AllLondoncameoutontothestreetsto
watchwhenEsxandhismenleftforIreland
.
Willwroteanexcitingplayaboutwar
thatsummer
,
andheputinawordortwoaboutIreland
.
ThatwasHenryV
,
abouta
veryfamousEnglishKingwhofoughtawarinFrance
.
但
1599
年时就没多少事能令她开心了。爱尔兰经常发生动乱,女王派遣爱塞克斯伯爵
率兵
2
万去征战,随同出征的还有威尔的好友索桑普敦勋爵。当爱塞克斯率兵出征爱尔
兰时,所有的伦敦市民都走上街头夹道欢送。那年夏天,威尔写了一部关于战争的鼓舞
斗志的历史剧《亨利五世》,其中有一两处提到了爱尔兰的动乱。这部历史剧描绘了一位
在法国征战的功名显赫的英国君主形象。
ButEsxwasnotHenrytheFifth
.
Hedidn'tknowhowtofightawar
,
andheran
awaybacktoEnglandlaterthatyear
.
TheQueenneverspoketohimagain
.
爱塞克斯毕竟不是亨利五世,他压根不懂如何作战,不久就逃回英国,女王也从此不
再理他。
InSeptemberweopenedtheGlobetheatre
.
Itwasagrand
,
newbuildingnearthe
Ro
.
Will
,
RichardBurbage
,
andtheotherspaidforitthemlves
.
Itwasthebest
playhouinLondon
,
andsoonthemostfamous
.
Theothercompanieshadgood
theatresandsomegoodactors
,
butwehadthefamousRichardBurbage—andthebest
plays
.
9
月我们开放“环球剧院”。这座富丽堂皇的新剧院紧邻“玫瑰剧院”,由威尔,理
查
·
白贝芝和其他股东出资建成,是伦敦当时最好的一座剧院,不久就成为最负盛名的
剧院。尽管其它剧团的剧院设备和演员配备都不错,但是我们有著名的理查
·
白贝芝和最
好的剧本。
Weputonthreenewplaysbywillinthenextyear
,
andsomeplaysbyother
writers
.
OneofthenewplaywrightswasBenJonson
.
Hewasaclevermanandhe
wrotecleverplays
,
butpeoplestilllikedWill'splaysbest
.
Bencouldn'tunderstand
第24页共41页
it
.
HewasalwaysarguingwithWillabouthowtowriteplays
.
Hearguedwith
everyone
.
Hewenttoprisononcebecauhekilledamaninafight
.
Hewaightyears
youngerthanWill
,
butheandWillwereverygoodfriends
.
第二年我们上演了威尔的三部新剧本和其他剧作家创作的一些剧本。其中一位就是刚
出道的剧作家本
·
琼生。这人机智聪明,剧本也写得好,但人们还是推崇威尔的作品。本
真不明白,他时常和威尔就如何创作剧本而争论不休,不过这人就爱与别人辩论。有一
次因决斗杀了人,他还蹲过监狱。他比威尔小八岁,但两人是很好的朋友。
Will'snextplaywasHamlet
,
PrinceofDenmark
.
WeallmetonedayintheBoar's
Headtotalkaboutit
.
Thereweresixofus—meandWill
,
RichardBurbage
,
Henry
Condell
,
JohnHeminges
,
andAugustinePhillips
.
威尔的又一部剧是《丹麦王于哈姆雷特》。一天,我、威尔、理查
·
白贝芝、亨利
·
康德尔、约
翰
·
海明和奥古斯丁
·
菲利普六个人一起聚在公猪头酒吧讨论剧本。
Willputhispileofpapersonthetableandsatdown
.
威尔将那堆手稿放在桌上,坐了下来。
‘Well
,’
hesaid
.‘
You'veallreadit
.
Whatdoyouthink
?’
“
好吧,”他说,“剧本大家都看了,谈谈看法吧?”
‘It'sverygood
,’
JohnHemingesbegan
,‘
butit'stoolong
.
It'lltakeaboutfour
hoursinthetheatre
.’
“
内容很好,”约翰
·
海明带头说道,“不过剧情太长,在剧院上演要演四个多小
时。”
‘Wedon'thavetouitall
,’
Willsaid
.‘
Wecancutitdowntothree
hours
,
perhapstwoandahalf
.’
“
我们并不需要全部剧情,”威尔说,“我们可以将剧本删减到三个小时,或者两个
半小时也行。”
HenryCondellpickeduponeofthepaperfromthetable
.‘
Lookatthisbit
,
when
OpheliaistalkingaboutHamlet
,’
hesaid
.‘
HamletsoundsliketheEarlofEsxto
me
.
WereyouthinkingofEsxwhenyouwrotethis
?’
亨利
·
康德尔从桌上拿起一张手稿:“看这一段,奥菲利亚谈论哈姆雷特,”他说道,
“我感觉剧中的哈姆雷特酷似爱塞克斯伯爵。你在写这段时是否想到爱塞克斯呢?”
Willsmiled
.‘
Perhaps
,’
hesaid
.‘
Andperhapsnot
.’
威尔笑了起来。“或许有,”他说道,“或许也没有。”
‘RichardwillplayPrinceHamlet
,
yes
?’
saidAugustine
.
第25页共41页
“
理查扮演哈姆雷特王子,对吧?”奥古斯丁说。
‘Ofcour
!’
Willsaid
.‘
Iwrotethepartforhim
.
He'sourstaractor
.
I'llplaythe
ghostofHamle'sfather
.’
Helookedatme
.‘
Hamletwillwearblack
,
Toby
,
and
Opheliawillwearwhite
.’
“
那当然啦!”威尔说道,“这个角色专为他而写的。他是我们剧团的明星。我将扮演
哈姆雷特父亲的幽灵。”他看看我,又说,“托比,哈姆雷特要穿黑衣服,而奥菲莉亚
就准备白衣吧。”
Henryfinishedhisbeer
.‘
It'sagoodstory
,
Will
,
withgoodpartsforusall
.
But
willtheplaygoerslikeit
?
Itmovesveryslowly
,
andtheylikeaplaytobefastand
exciting
.
PrinceHamletknowsthathisuncleClaudiusmurderedthekinghis
father
.
Buthedoesn'tdoanythingaboutitforalongtime
.
Hejusttalksaboutit
.
And
intheendnearlyeverybodydies
,
onewayoranother
.’
亨利喝啤酒。“这故事取材不错,威尔,你为大家准备了好角色。不过,剧情进展
太慢,观众会喜欢吗?他们看惯了剧情进展快而令人振奋的戏剧。哈姆雷特王子明知道
叔父杀了他的父王,但他长时间只是用空话泄气,却没有采取任何行动,再说故事最终
人物几乎都这样或那样地死去了。”
Augustinedidn'tagreewiththat
.‘
Youhaven'tunderstoodtheplay
,
Henry
.
Itis
exciting
,
veryexciting
.
TheplayisinsideHamlethimlf
.
Hewantstokillhis
uncle
,
buthecan'tMurderiswrong
.
Buthemustkillhim
,
becauofhisfather
.
We
canallunderstandhowhefeels
.’
奥古斯丁并不同意这看法。“亨利,你还未真正理解这部戏,它会令人振奋,振奋不
已的。这部戏的关键就在于哈姆雷特的内心活动。他想杀死叔父,但却不能,谋杀是不赦
之罪,可他为了父王又必须杀死他。我们完全可以理解他的感受。”
AllthistimeRichardBurbagewassilent
.
Hewasreadingbitsoftheplayagain
.
Now
heputdownthepaperinhishandandlookedupHiyeswerebright
,
excited
.
理查
·
白贝芝一直一言不发。他重新看了看剧本的部分章节,然后放下手中的稿纸,抬
起头,双眼奕奕放光、溢着兴奋之情。
‘Haveanyofyoureallylistenedtothelanguageofthisplay
?
Thisisyourbestplay
yet
,
Will—thebestofthemall
.
Justlistentothelanguage
,
thepoetry
!’
Hestood
up
,
andhisgreatvoicefilledtheroom
.
“
你们当中有谁真正领会剧中的语言呢?威尔,这是你写的最好的剧本了——所有戏
剧中最好的一部。听听剧中的语言,剧中的诗歌吧!”他站起来,顿时整个房间回荡起
他雄厚的嗓音。
Tobe
,
ornottobe—thatisthequestion…
“
活着还是死亡,这是问题……”
第26页共41页
Wesatandlistened
,
silently
,
whilethatwonderfulvoicebroughtthewordsto
life
.
Willwatchedhim
,
smiling
.
HeknewthatRichard
,
likehim
,
wasinlovewith
words
.…
Todie
,
tosleep—
我们默默地坐着,倾听那绝妙的声音将纸上的文字赋予了生命。威尔望着他,会意地
微笑着。他知道,只有理查能如他一样,深深地迷恋着语言的妙处。
Tosleep—perchancetodream
.
Ay
,
theer'stherub
.
“……
死亡,就是睡眠——
Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome
睡眠——也许要做梦,这就麻烦了。
Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil
我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里,还会做些什么梦呢?
Mustgiveuspau
.
一想到就不能不踌躇。”
RichardBurbagewasright
,
ofcour
.
Thepeoplelovedtheplay
,
theyloved
BurbageasHamlet
,
theycriedforpoorOphelia'sdeath
,
andtheyshoutedforthe
murdererClaudiustodie
.
IthinkitwasWill'smostfamousplay
.
理查真的说对了。观众迷上了这部悲剧,他们迷上了白贝芝扮演的哈姆雷特,他们为
可怜的奥菲莉亚的死而哭泣,他们怒吼着让凶手克劳狄斯死去。我认为这的确是威尔最
负盛名的戏剧。
8AScottishKingforEngland
8
苏格兰来的英国国王
Will'sfatherdiedinSeptember1601
.
InhislastyearsJohnShakespearewasahappy
man
.
Hissonwasfamous
,
andtheShakespearefamilywasimportantagainin
Stratford
.
Butthereweren'tmanychildreninthefamily
.
Will'ssisterJoanwasmarried
andhadalittleboy
,
butWill'sbrothersdidn'thaveanychildren
.
1601
年
9
月威尔的父亲过世了。约翰
·
莎士比亚安然愉快地度过了晚年。他的儿子出了
名,自然莎士比亚家族在斯特拉福镇又风光起来。只是这个家族子嗣不多,威尔的妹妹
琼结婚后只生了一个小男孩,而威尔的几个兄弟都后继无人。
第27页共41页
Susanna
,
Will'solderdaughter
,
wasnoweighteen
,
andWillsaidtoheroneday
:
如今,威尔的大女儿,苏姗娜已是一个十八岁的大姑娘。一天,威尔问她:
‘Wemustfindyouahusbandsoon
,
Susanna
.’
“
苏珊娜,我们很快该给你物色丈夫啦。”
ButSusannashookherhead
.‘
Oh
,
Idon'twanttobemarried
,
Father
,
thank
you
.’
苏姗娜拼命摇头,“哦,我还不想结婚呢,爸爸,谢谢你。”
Weallsmiledatthat
,
becautherewasalreadyayoungmanwhowasoftenavisitor
atNewPlace
.
ThatwasJohnHall
,
acleveryoungdoctor
.
Willlikedhim
.
我们会意地笑了起来,其实有个青年早已成为“新地方”的常客。他叫约翰
·
霍尔,是
个聪明的青年医生。威尔很喜欢他。
BackinLondon
,
thetheatreswerealwaysfull
,
andactorswerenowimportant
peopleinthecity
.
WillandIwerenowlivinginveryfinelodgingsinSilverStreet
,
with
theMountjoyfamily
.
TheGlobeandtheLordChamberlain'sMenweredoingvery
well
,
andtheolderactorsinthecompanyweremakingmoney
,
andbuyinghousand
land
.
Butsomepeoplestillthoughtthatactorsweredangerous
,
wickedpeople
.
再回到伦敦,形势已明显好转,剧院经常爆满,演员在市里已成为举足轻重的人物。
威尔和我住进了银街的豪华住所,同住的是芒特乔伊家。“环球剧院”和“宫内大臣剧
院”事业兴隆,剧团中老资格的演员赚了钱,开始买地置产。不过,还有少数人始终认
为演员既危险又龌龊。
ThenQueenElizabethdied
,
onthe24thofMarch1603
,
atRichmond
.
Iremember
thedaywell
.
Thetheatreswereclod—youcan'thaveplayswhenaqueenisdying—
andwewereallatHenryCondell'shou
.
HeandJohnHemingeslivedvergnearour
lodgingsinCripplegate
.
1603
年
3
月
24
日,伊丽莎白女王死于里士满宫。这天我记忆犹新,各家剧院关门息
演——女王快要驾崩时,是不许演出的——于是大家都聚到亨利
·
康德尔家。他和约翰
·
海
明就住在我们住处附近的“克里普勒门”大街。
Wewereallveryworried
.
ThenewKingofEnglandwasJamestheFirst
.
Hewas
alreadyKingofScotland
,
andhehadayoungwife
,
QueenAnneofDenmark
,
andthree
youngchildren
.
Butwhatwashelike
?
Wouldhebeagoodking
?
And
,
most
importantly
,
didhelikeplays
?
大家都忧心忡忡。新继位的英国国王是詹姆士一世。他已经是苏格兰国王了,年轻的妻
子是丹麦的安妮王后,膝下有三个孩子。不知这国王为人怎么样?他是不是位好国王呢?
最重要的是,他是否爱看戏?
第28页共41页
‘IfKingJamesdoesn'tlikeplays
,’
saidHenryCondell
,‘
we'refinished
.
Thereare
alreadyalotofPuritansontheLondonCityCouncil
,
andthey'dlovetoclothetheatres
down
.’
“
万一詹姆士国王不爱看戏,”亨利
·
康德尔说道,“那我们全完了。伦敦市政参议会
中有许多清教徒,他们巴不得关闭剧院呢。”
Henryalwayslookedattheblacksideofeverything
.
亨利总是想到事情的阴暗面。
‘Well
,
he'swrittenalotofbookshimlf
,’
saidWill‘Perhapshe'llbeinterestedin
plays
,
tooWe'lljusthavetowaitande
.’
“
然而,国王他自己也曾写过许多书,”威尔说,“或许他也会对戏剧感兴趣的。我们
只能等着瞧。”
Wedidn'thavetowaitlong
.
Onthe19thofMayIwasunderneaththestageinthe
Globe
.
Iwastryingtomendabro-kendoorinthefloorofthestage
.
Weudthisdoor
whenaghostcameonorwentoffinacloudofsmoke
.
Suddenly
,
Iheardfeetrunning
acrossthestage
.
Ilookedupthroughthehole
,
andsawWillandJohnHemingesand
RichardBurbage
.
Theywereallveryexcited
.
我们并没等多久。
5
月
19
日,我正在“环球剧院”的舞台下面修理舞台场地的一扇破
门,这扇门是演出时,让幽灵驾着一团烟雾进出用的。突然,我听到一阵脚步声跑过舞
台,透过洞眼,向上一看,原来是威尔,约翰
·
海明和理查
·
白贝芝,他们欣喜若狂。
‘Listentothis
,
Toby
,’
saidWill
.
Hewasholdingapieceofpaperinhis
hand
.‘
It'saletterfromKingJames
!
Fromtoday
,
wearetheKing'sMen
!
We're
workingfortheKinghimlf
,
andhewantstoealltheplays
.’
“
听着,托比,”威尔手中攥着一张纸条说道,“这是詹姆士国王的亲笔信。从今天起
我们属于“国王剧团”,要专为国王陛下服务,他想看我们所有的戏剧的演出。”
‘We'regoingtohavenewredcoatstowearwhenwegotocourt
,’
Richardsaid
.
“
这次进宫演出,我们将穿上新的红色大衣。”理查说。
‘And
,’
Johnsaid
,‘
he'sgoingtopayus20foreveryplayatcourt
.
Whatdoyou
thinkaboutthat
,
Toby
?’
“
还有,”约翰说,“宫里演出费每场
20
英磅。托比,你觉得这事怎么样?”
Wewerealllaughingandsmilingnow
.‘
Well
,
John
,’
Isaid
.‘
Ifwe'reso
rich
,
canIhaveanewdoor
?
Ican'tmendthisoneagain—it'stooold
.’
这回我们都开怀大笑。“嗨,约翰,”我说道,要是我们有了钱,可得给我买一扇新
门啦?这扇破门再也不能修了——它太旧了。”
第29页共41页
Thatsummertheplaguecameback
.
ByJulyathousandpeopleweredyingeveryweek
inLondon
.
OneofthemwasthelittlesonofWill'sfriend
,
BenJonson
.
Bytheendof
theyeartherewere33
,
000deadinEngland
.
Thetheatresclod
,
andtheKing'sMen
wentontour
.
那年夏天,瘟疫卷土重来。到
7
月,伦敦每星期都有上千人濒临死亡。其中就有威尔好
友本
·
琼生的小儿子。时至年底,英国有
3
万
3
千人死于瘟疫。剧院被封,“国王剧团”开
始下乡演戏。
WillandIspentthesummeratStratford
.
WhenChristmascame
,
theKing'sMenput
onalotofplaysatcourt
.
TheKingwasatHamptonCourtPalacethatyear
,
whichwas
outsideLondon
,
wellawayfromtheplague
.
Icouldn'tgobecauIfelloffmyhor
onedayandbrokemyleg
.
Stupidthingtodo
!
Ihadtostayathome
,
butWilltoldme
allaboutitwhenhecameback
.
那年夏天,威尔和我返回斯特拉福镇。到圣诞节来临,“国王剧团”入宫演出了很多
出戏。那年,国王到伦敦境外的汉普敦宫躲避瘟疫。由于我不幸落马摔断腿而不能入宫。
真是倒霉!只得呆在家里,不过,威尔一回来就会告诉我入宫演出的情况:
‘ThenewKingandQueenliketoenjoythemlves
,
Toby
,’
hesaid
.‘
They'rea
happyfamily
.
PrinceHenry
,
Who'snine
,
isveryanicelittleboy
,
andhissister
Elizabethisbeautiful
.
LittlePrinceCharlesisonlytwo
.’
Hewassilentfora
minute
.
PerhapshewasthinkingaboutHamnet
.
Thenhewenton
,‘
QieenAnnelikes
playsverymuch
.
Shelikesmusicanddancing
,
too—sheshowedherlegsinone
dance
!’
“
托比,新国王和王后真懂得生活,”他说道,“他们家庭幸福美满,亨利王子,
9
岁,
招人喜爱,女儿伊丽莎白公主长相姣好,还有一个才两岁的查尔斯小王子。”他沉默了
片刻,或许又想起爱子哈姆奈特。然后他继续说道,“安妮王后非常爱看戏,还喜爱音
乐和舞蹈——一次舞会中居然露出双腿呢!”
‘Myword
!’
Isaid
.‘
ThingslikethatneverhappenedatcourtinQueen
,
Elizabeth's
days
.’
“
真没想到!”我说,“伊丽莎白女王在位时,宫中从未发生过这种事呀!”
‘Weliveindifferenttimes
,
Toby
.
Alotofthingsaregoingtochange
.’
“
我们已生活在不同的时代了,托比。许多事都将不断变化。”
Butchangeonlycomesslowly
.
TheKing'sMenwentfromonesuccesstoanother
.
At
theKing'scourtatChristmas1604
,
thereweretwenty-twoplays
,
andeightofthem
wereWill's
.
In1605therewerethirteenplaysatcourt—andtenofthemwereWill's
.
但变化只是姗姗而来。“国王剧团”一次又一次取得成功。
1604
年圣诞节,我们入宫
演出了
22
部戏剧,其中八部是威尔的剧本。
1605
年,入宫演出了
13
部戏剧——
10
部是
第30页共41页
《《
威尔的剧本。
WealwaysdidtheplaysattheGlobefirst
,
beforewetookthemtocourt
.
Willwas
writingmoreslowlynow
,
butduringtheyearshewrotesomeofhisbestplays
:
Othello
,
Macbeth
,
andKingLear
.
Thatwasasad
,
darkplay
.
WhenKingLearcarried
hisdeaddaughterCordeliaontothestage…Well
,
everyman
,
woman
,
andchildinthe
Globewascrying
.
It'strue
.
RichardBurbageplayedLear
,
ofcour
.
Whatanactorhe
was
!
入宫演出前,我们通常先在“环球剧院”试演。尽管威尔创作速度已不如当年,但这
些年间,他又创作了一些著名的剧本——《奥赛罗》、麦克佩斯》和《李尔王》。李尔王》是
一部格调低沉的悲剧。当李尔王抱着死去的女儿考迪莉亚走上舞台时……哇,“环球剧
院”内不论男女老少都失声痛哭。这可一点不假。当然,还是由理查
·
白贝芝扮演李尔王,
他真是一个了不起的演员!
9TheMermaidTavern
9
美人鱼酒店
Duringthenextfewyearstheplaguewasalwayswithus
.
Someyearsitwas
bad
,
otheryearsnotsobad
.
WhenthetheatresinLondonclod
,
wewenton
tour
.
Well
,
theKing'sMendid
.
WillandIweremostlyathomeinStratfordinthe
summers
.
Willwasusuallywriting
,
andIdidbitsofbusinessforhimwhenIcould
.
随后的几年里,瘟疫流行不断,有些年份情况很糟,有些年份也好不了多少。只要伦
敦内剧院关门停业,我们就下乡巡回演出。当然,国王剧团一直这么做。威尔和我夏天多
半呆在斯特拉福镇的家中。威尔通常搞创作,而我则尽可能帮助他打理零碎的生意。
SusannamarriedDrJohnHallinJune
,
1607
,
andWill'sgranddaughterElizabethwas
borninFebruarythenextyear
.
Wehadaverycoldwinterthatyear
.
TheriverThames
inLondonfrozerightuptoWestminster
.
Peoplehadpartiesandcookedsheepoverfires
ontheice
.
1607
年
6
月,苏姗娜嫁给约翰
·
豪尔医生。翌年
2
月威尔的外孙女伊丽莎白出世。那年
冬天,天寒地冻,泰晤士河伦敦河段到西敏斯特河段大面积结冰。人们就在冰上举行盛
会,还生起篝火烤羊吃。
Will'sbrotherEdmunddiedthatwinter—hewasonlytwenty-ven—andWill's
motherdiedinSeptemberthenextyear
.
那年冬天,威尔的弟弟埃德蒙去世——年仅
27
岁——第二年
9
月,威尔的母亲又不
幸过世。
第31页共41页
Willwaswritingadifferentkindofplayatthistime
.
JohnHemingessaidtheywere
dark
,
cruelplays
,
andthatWillwasonlylookingattheblacksideofpeople
.
Butthat
wasthethingaboutWill
.
Hewasstillchanging
,
tryingnewkindsofpoetryandstories
inhisplaysallthetime
.
Andsuddenly
,
therewasanewkindofplay
,
fulloflaughing
andspringflowersandlove
:
TheWinter'sTale
.
这一时期,威尔创作风格大有变化。约翰
·
海明说威尔只看到人们丑陋的一面,使得戏
剧带上沉郁、残暴的色彩。不过,他的创作风格一直在变,不断尝试在戏剧中运用新格调
的诗歌的故事。出人意料,他又创作出一部新剧本《冬天的故事》,这部戏剧充满欢笑,
春天的鲜花和爱情。
WhenwewereinLondon
,
weoftenwentintheeveningstotheMermaidTavernin
Cheapsideitwasaverygoodinn
,
withgoodbeer
,
andallthewritersandpoetsin
Londonwentthere
.
在伦敦时,我们晚上经常到切普塞特街的美人鱼酒店。这家酒店环境舒适,备有好酒,
是伦敦文人墨客聚会喝酒的好去处。
Wewerethereoneeveninginthewinterof1610
,
Ithinkitwas
.
AlotofWill'sfriends
werethere—actors
,
writers
.
BenJonsonwasthere
,
ofcour
.
Hewasagreatdrinker
allhislife
.
Hewaswritingalotofplaysnowandwasdoingverywell
.
Butheneverhad
anymoney—Willalwayspaidforthebeer
.
1610
年冬天的一个晚上,我们来到这家酒店,我记得没错。威尔的许多朋友——演员
和剧作家都在场,当然少不了平生很能喝酒的本
·
琼生。虽然他创作了大量的剧本,也小
有名气,但他还是身无分文——连喝啤酒的钱通常都要威尔掏腰包。
Atfirst
,
thetalkwasallaboutKingJamesandhiscourt
.
Wedidn'tliketheKingso
muchnow—hewasmoreinterest-edinhorsthaninplays
.
ThenBenremembered
somethingaboutTheWinter'sTale
.
Heknew
,
really
,
thatWill'splayswerethe
best
,
buthealwayslikedtofindmistakesifhecould
.
开始,议题总是关于詹姆士国王和他的宫廷大臣。说实在的,我们现在不大喜欢这位
国王了——他爱看赛马已胜过爱看戏。这时,本想起《冬天的故事》剧本中的一些情节。尽
管他确实承认威尔的戏剧是最优秀的,不过,他这人就喜欢鸡蛋里挑骨头。
‘Now
,
WhydidyouputBohemiabythea
,
Will
?’
hesaid
.‘
Bohemia'sinthe
middleofEurope
!
There'snoaforahundredmiles
,
youstupidman
!’
“
嗨,威尔,你怎么把波希米亚这地方说成是在海边呢?”他说道,“波希米亚可是
在欧洲中部呀!方圆一百英里根本就没有海,你真糊涂!”
‘Yourplaysareveryclever
,
Ben
,’
RichardBurbagesaid
,‘
buttheysmellofthe
schoolbook
,
don'tthey
,
Will
?’
“
本,你创作的剧本确实很妙,”理查
·
白贝芝说,“不过太书卷气,威尔,你说
第32页共41页
呢?”
Willlaughed
.‘
Howmanypeoplearegoingtoworryaboutthat
,
Ben
?
Whatdoesit
matter
?
Theylikedtheplayatcourt
.
TheQueensaiditwasaverysweetplay
,
andthe
King—’
威尔笑道:“本,会有几个人去深究那些细节呢?这有什么关系呢?在宫廷他们喜欢
这部戏。王后说,这部戏剧很甜蜜,而国王——”
‘TheKing
!’
Bensaidloudly
.
Hisfacewasredandangry
.
KingJamessometimesfell
asleepduringBen'splays
.‘
TheKing
,’
hewentonexcitedly
,‘
isaverystupid
man
!
Itoldhim
,
Isaidittohisface
:“
Sir
,
youdon'tunderstandpoetry
!”’
“
国王!”本大嚷起来,脸气得发红。因为詹姆士国王看本的戏剧有时打瞌睡。“国
王,”他仍然很激动,“简直笨得透顶!我曾告诉他,当面对他说过:‘陛下,你压根
不懂诗歌!’”
JohnHemingeslaughed
.‘
Ohmyword
!’
hesaid
.‘
Whataterriblemanyou
are
,
Ben
!
Idon'tknowhowyou'velivedsolong
!’
约翰
·
海明听了此话大笑。“噢,真没想到!”他说,“本,你真是无可救药!我真不
知道你怎么还能活这么长命!”
Willlaughedtoo
,
buthesaid
,‘
Ben
,
youmustbecareful
.
Youdon'twanttheKing
tobeyourenemy
.
Don'tforgetthathepaystwiceasmuchasQueenElizabethdid—and
estwiceasmanyplays
.’
威尔也笑了起来,但他说道:“本,你可要小心呀。你不想与国王为敌吧!别忘了,
国王付的报酬是伊丽莎白女王的两倍——看的戏也是她的两倍。”
‘Money
?
'shoutedBed
.
Helovedtoargueaboutanything
.‘
We'repoetsand
actors
,
notbusinessmen
!
Whatdoesmoneymatter
?’
“
钱?”本大叫起来,他很爱争论事情。我们是诗人,是演员,不是生意人!钱有什么
用?”
‘Itputsbreadandmeatinyourstomach
,
andacoatonyourback
,’
said
Will
,
drinkinghisbeer
.‘
Andyou'rethefirsttoshoutifyouhaven'tgotany
money
.’
“
钱可以使你有面包和肉果腹,有衣穿,”威尔喝了一口啤酒,说道,“要是没钱的
话,你会第一个破口大骂的!”
Benbangedhisbeerglassonthetable
.‘
Nowlisten
,
MrWilliamShakespeareof
Stratford
,
withyourfinebighouandyourexpensivehors
,
youwroteinyourplay
KingLearthatmoneywas—’
本把啤酒杯砰地放在桌上。“现在听着,斯特拉福镇的威尔
·
莎士比亚先生,你不就拥
第33页共41页
有堂皇的居宅,高价的马匹吗?你在《李尔王》一剧中不是写道钱是——”
‘Oh
,
dostopit
,
youtwo
!
JohnHemingessaid
.
Heturnedtotalktome
,
butafew
minuteslaterBenwasarguingaboutanotherofWill'splays
.
“
呕,你们两个都住嘴吧!”约翰
·
海明劝道,然后便转身和我谈话。不过几分钟后,
本又在评论威尔的另一部戏剧。
‘AndwhataboutAntonyandCleopatra
?
Whatkindofwritingisthat
?
Youneverknow
whichplaceyou'rein
!
Oneminuteyou'reinEgypt
,
thenextminuteyou'rein
Rome
,
thenyou'reataonaship
,
thenbackinEgyptagain—’
“
《安东尼与克莉奥佩特拉》这部剧怎么样?到底写些什么呀?你根本就不知道自己呆
在何处!一会儿在埃及,一会儿在罗马,接着坐船在海上,然后又回到埃及——”
RichardBurbagedidn'tlikethat
.‘
You'rewrongagain
,
Ben
.
It'sonlyyouwhocan't
followtheplay
.
YouthinkLondonersarestupid
,
buttheyunderstandmorethanyou
do
!
Andanotherthing…’
理查
·
白贝芝渐生厌恶之情。“本,你又搞错了,只有你才不懂这部戏。你认为伦敦人
都傻乎乎的,他们可比你清楚得多。还有……”
Idecidedtogohometobed
.
Ben'safineman
,
buthedoestalksomuch
.
Hegoeson
andon
.
WhenIleft
,
hewascallingformorebeer
.
Iknewtheywouldbethereinthe
Mermaidformostofthenight
.
我还是决定回家睡觉。本是个好人,除了话太多之外。他讲得没完没了。在我抽身离开
时,他又要了一些啤酒。我知道他们肯定又会在酒店呆上多半夜。
10BacktoStratford
10
退居斯特拉福镇
‘You'relosingyourhair
,
Will
,’
Isaidtohimoneday
.
“
威尔,你掉头发啦。”一天,我对他说道。
‘We'rebothgettingold
,
Toby
,’
hesaid
.‘
There'snoescapefromit
.
Oldand
tired
.’
“
我们俩都老了,托比,”他说,“谁也躲避不了,又老又不中用了。”
‘Don'ttalklikethat
,’
Isaid
.‘
You'reonlyforty-ven
.
There'sstillsomelifeinyou
yet
.
Andanothertwentyplays
!’
第34页共41页
“
别这么说,”我说,“你才
47
岁,日子还长着呢,还可以再写
20
部戏剧!”
‘No
,’
hesaidslowly
.‘
No
,
Ithinkthepoetryisnearlyfinished
.
I'mgetting
tired
,
Toby
.
Ineedarest
.
IthinkTheTempestisgoingtobemylastplay
.
I'msaying
goodbyetothestage
.
Timesarechanging
,
andpeoplewantadifferentkindofplay
now
.
Therearelotsofnew
,
youngerwriters
,
whoknowhowtopleathe
playgoer
.
I'mnotmodernanymore
.
“
难啦,”他缓缓说道,“难啦,我发觉自己已是江郎才尽,我也感觉累了,托比。我
需要休息。我想《暴风雨》将是我最后一部戏剧。我要和舞台告别啦。时代在变化,人们现
在需要看些不同风格的戏剧。更何况纷纷涌现出一批年轻的新剧作家,他们懂得如何博
得观众的欢心。我再也跟不上时代了。”
Heneverusuallytalkedlikethis
,
andIdidn'tlikeit
.
他从来不曾这样说过,我也不爱听。
‘There'sonlyoneWillShakespeare
,’
Isaid
,‘
andhe'llalwaysbemodern
.
Now
,
I
mustgeton
.
I'vegottogooutandbuyalltheclothforthenewcostumesinThe
Tempest
.
Whydidyouhavetoputitonanisland
?
Whentheshipgoesdown
,
the
actorsallhavetocomeonstageinwetclothes
.
Ittakesadaytodrythecostumes
,
so
thatmeanstwolotsofclothesforeveryone—wetanddry
!’
“
世上只有一位威廉
·
莎士比亚,”我说,“他永远属于这个时代。好啦,该干活了,
我得出去购置《暴风雨》一剧新服装的布料。你为什么要将故事发生在一个荒岛上呢?轮
船下沉后,演员们只能穿着湿漉漉的衣服回到舞台。衣服要花一天的时间才能晒干,这
就意味着每人都得准备两套衣服——一件湿衣服和一件干衣服。”
Thatbroughthimbacktolife
.‘
Can'tyouread
?’
hesaidcrossly
.‘
Ifyoulookat
Gonzalo'swordsinAct2
,
Toby
,
you'llethatit'samagicisland
一
andtheirclothes
staydryallthetime
.
Sothey'llonlyneedonelot
.’
这番话使他又恢复了生机。“你看不懂吗?”他忿忿地说,“托比,你若是看了第二
幕贡柴罗那段话,你会觉得那是一座魔岛——他们的衣服一直是干的,所以只需准备一
套衣服。”
Ilaughed
,
andthenhelaughedtoo
.
我笑了,跟着他也笑了。
Butitwastrue
,
hewastried
.
Icouldeit
,
andotherscouldeittoo
.
Butthe
companywasalwayswantingnewplays
,
andwehadtwotheatresnow
.
Therewasthe
Globe
,
andnowwehadtheBlackfriarstheatre
.
PlaysintheGlobewereintheopenair
andalwayshadtobeindaylight
,
buttheBlackfriarswasabuildingwitharoof
.
We
couldputonplaysintheeveningsandinanyweather
.
Italsomademore
money
,
becaueveryplaygoerhadaatandpaidashillingforit
.
IntheGlobethey
第35页共41页
paidapennytostand
.
事实的确这样,他累了。我看得出来,别人也看得出来。不过,剧团总需要新剧上演,
况且我们现在有两个剧院;“环球剧院”和“黑修士剧院”。“环球剧院”是露天剧院,
戏剧通常只能白天演。“黑修士剧院”是有盖顶的剧院,戏剧可以在晚上以及随便什么
天气上演,钱也赚得更多,因为每个观众花一先令可以有一个座位,但在“环球剧院”,
观众花一便士要站着看。
InFebruary1612Will'sbrotherGilbertdiedinLondon
,
andjustayearlaterhis
brotherRicharddiedinStratford
.
ThatwasinFebruary
,
too
.
Willwastheoldest
brother
,
andhewastheonlyonestillalive
.
WespentmostofourtimeinStratford
thedays
.
Willdidn'tactinplaysnow
.
Hewenttorehearsalsforhisnewplays
,
of
cour
,
buthewasalwayshappytohurryhomeagain
.
1612
年
2
月,威尔的弟弟吉尔伯特死于伦敦。一年后,也在
2
月份,他弟弟理查死于
斯特拉福镇。威尔是家中的长子,而今孑然一身于世上。这些日子,我们多半呆在斯特拉
福镇。威尔不再上台演戏,不过他肯定赶去看新剧本的预演,然后,兴致勃勃地赶回家。
WewereridingbacktoStratfordinthespringof1613andStoppedforthenightatthe
CrownInninOxford
.
WillwasveryfriendlywiththelandlordJohnDavenantandhis
wifeJane
.
Thenextmorning
,
whenweleft
,
theirlittleson
,
William
,
camerunning
outtosaygoodbyetohisgoodfriendMrShakespeare
.
Hewasabrightboy
,
about
venyearsold
,
withmuchthesamecolourhairandeyesasWill
.
Willtalkedwithhim
forafewminutes
,
thengavehimapenny
.
1613
年春,我们骑马回斯特拉福镇,途中在牛津的“皇冠客栈”寄宿。威尔对房东约
翰
·
达文南特和他妻子简非常友善。第二天早要离开时,他们的小儿子威廉跑出来向他的
好朋友莎士比亚先生告别。这小孩聪明伶俐,大约
7
岁,发色和眼睛酷似威尔。威尔和他
聊了几分钟,然后送给他一便士作纪念。
Later
,
whenwewereridingalongtheroad
,
Isaid
,‘
Thelasttimewewerein
Oxford
,
Iheardsometalkinthetown
.
SomeonesaidthatyouwerethefatherofJane
Davenant'sson
.
当我们策马上路之后,我说道,我们上次在牛津时,我在镇上听到一些闲话。有人说
你是简
·
达文南特儿子的父亲。”
Willlaughed
,‘
Well
,
well
,’
hesaid
,‘
Peoplesaythat
,
dothey
?
Whatwillthey
saynext
?’
威尔大笑。“是吗,是吗,”他说,“人们这么说的,是吗?他们还会说什么呢?”
‘Jane'sanice-lookingwoman
.’
Ilookedathimoutofthecornerofmyeye
.‘
Isn't
she
?’
“
简长得美丽动人,”我用眼角看看他,“不是吗?”
第36页共41页
‘Comeon
,
Toby
.
YouknowthatJaneisagoodwifetoJohn
.’
Hewasstill
smiling
.‘
Youmustn'tlistentostorieslikethat
.’
“
好啦,托比。简是约翰的贤妻,你知道的。”他仍然微笑着。“你千万不能听信谣
言。”
Ineverbelievedthatstorymylf
.
ButmanyyearsafterWilldied
,
WilliamDavenant
toldalotofpeoplethathewasShakespeare'sson
.
Buthowdidheknow
?
Hismother
wouldn'ttellhim
!
我才不会相信。但威尔死后的许多年后,威廉
·
达文南特却告诉许多人,他是莎士比亚
的儿子。他又怎么知道的呢?他母亲绝不会告诉他。
Willwashappytogethome
,
toehisdaughtersandJohnHall
,
andlittle
Elizabeth
,
whowasjustfivethen
.
HewashappytoeAnne
,
Ithink
.
Heneversaid
muchtoher
,
norshetohim
.
Butaftermorethanthirtyyearstogether
,
you'vealready
saideverything
,
haven'tyou
?
威尔很高兴回家看望女儿和女婿约翰
·
豪尔以及才
5
岁的小伊丽莎白。我想他也高兴见
到安。他从没对她多说几句话,她也一样。但是
30
多年的相处,该说的早已说过,不是
吗?
IthinkJudithwasWill'sfavouritedaughter
.
Susannawasbrighterandcleverer
,
but
JudithwasHamnet'stwin
,
andWillstillrememberedhisson
.
Hewantedason
,
ora
grandson
,
somuch
.
Judithwastwenty-eightnow
,
andstillnohusband
.
ButWilltold
hernottohurry
.
Shemustfindtherightmanfirst
.
我觉得威尔最宠爱珠迪丝,尽管苏姗娜更聪明伶俐,但是珠迪丝是哈姆奈特的孪生妹
妹,威尔仍在怀念爱子,他太想有个儿子或外孙了。珠迪丝现在
28
岁尚未婚嫁,但威尔
劝她不必急,首先得找到中意的人。
Willworkedhardallhislife
,
andIthinkitwasallforhisfamily
.
Iremembersome
linesfromhisplayTheTempest
,
whenProsperoistalkingtohisdaughterMiranda
.
威尔一生勤奋工作,我想,这全都是为了这个家。我还记得在《暴风雨》一剧中,普洛
斯彼罗对女儿米兰达讲的那几句话:
Ihavedonenothingbutincareofthee
,
凡我所做的事,无非是为你打算,
Ofthee
,
mydearone
,
theemydaughter…
为了你,我的宝贝,我的女儿……
11Thelastyears
第37页共41页
11
退隐的晚年
Willdidwriteanotherplay
,
ofcour
.
ThatwasHenryVIIIandhewroteitbecau
theKing'sdaughter
,
PrincessElizabeth
,
wasgettingmarried
.
TheKing'sMenhadto
haveanewplayforaspecialdaylikethat
.
威尔又编写了一部戏剧《亨利八世》。此剧是为了庆祝国王之女伊丽莎白公主结婚大典
而写的。像这样特殊的日子,“国王剧团”非得推出一部新剧本。
WewereinLondonforrehearsalsattheGlobe
,
andtheactorsputonthenewplayfor
thefirsttimeonthe29thofJune
,
1613
.
Irememberthedatewell
.
1613
年
6
月
29
日,在伦敦的“环球剧院”,我们首次登台预演这一新剧。这个日子
我记得一清二楚。
Ithappenedsoonaftertheplaybegan
.
RichardBurbagewasonstageandhesuddenly
lookedupandstoppedinthemiddleofaword
.
演出开出不久,意外事故就发生了。理查
·
白贝芝正在台上演出。突然,他抬起头,台
词说到一半。
‘Fire
!’
heshouted
.‘
Thetheatre'sonfire
!’
“
着火啦!”他大嚷起来,“剧院着火啦!”
Woodenbuildingsburnfast
,
andHenryCondellshouted
,‘
Everybodyout
!
Quickly
!’
木制的房子火势蔓延很快,于是亨利
·
康德尔大叫着:“大家赶快出去!快出去!”
Thecrowdofplaygoersbegantohurrytothedoors
,
andIranroundtoopen
them
.
Wecouldallethesmokenow
,
andJohnHemingesshoutedtoWill
,‘
The
playbooks
!
Wemustgettheplaybooksout
!’
看戏的人群开始拼命向门口挤,我赶着打开所有大门疏散人群。这时我们都能看见烟
雾弥漫,约翰
·
海明对威尔喊道,“那些剧本!我们必须把剧本抢出来!”
Everybodygotoutandnoonewashurt
.
Oneman'scoatcaughtfireandhisfriendput
thefireoutwithabottleofbeer
.
ButtheGlobeburntrightdowntothegroundinan
hour
.
PooroldJohnHemingesjuststoodthereandcried
.
最后大家都安然无恙地脱险。有人衣服着了火,但他朋友用一瓶啤酒就给浇灭了。不过
“环球剧院”一小时后全部烧毁,夷为平地。可怜的老约翰
·
海明只能站在那儿,顿足痛
哭。
Butyoucan'tkillatheatrethateasily
.
Ayearlatertherewasanewblobeinthesame
第38页共41页
place
.
Biggerandbetterthantheoldone
.
Peoplesaiditwasthefinestplayhouin
England
.
但是让剧院就此消失并不是轻而易举的事。一年后,在原地又盖起一座新的“环球剧
院”,比原来的更大更气派。人们都说这是英国最好的一家剧院。
Wedidn'toftengotoLondonintholastyears
.
WillwashappyathomeinStratford
withhisfamily
.
Hehadtimeforhisgarden
,
timetotalktohisStratfordfriends
,
time
toplaywithhisgranddaughterElizabeth
.
Hereadhisplaysagain
,
andheandItalked
andlaughedabouttheolddays
.
在威尔生前的最后几年中,我们不常去伦敦。在斯特拉福镇,他很高兴和家人呆在一
起。这样一来,他就有时间搞搞园艺,和斯特拉福镇的朋友聊天,和外孙女伊丽莎白玩
耍。他还重读他的剧本,而且与我一回忆起过去的岁月就谈笑风生。
JudithgotmarriedatlastinFebruary1616
.
Shewasthirty-onethen
,
andmarrieda
mancalledThomasQuiney
,
whowastwenty-six
.
Willwasn'ttoohappyaboutit
.
1616
年
2
月,珠迪丝终于嫁给了一位名叫托马斯
·
奎尼的男人,当时她
31
岁,丈夫
26
岁。威尔为此闷闷不乐。
‘Judithloveshimverymuch
,’
hesaidquietlytome
.‘
ButI'mnotsureabout
him
.
Ithinkshe'smakingamistake
.’
“
珠迪丝非常爱他,”他平静地对我说,“但我觉得这青年不可靠,我想她犯了一个
错误。”
Hewasright
,
ofcour
.
Willwasusuallyrightaboutpeople
.
ThomasQuineywas
lazy
,
dranktoomuch
,
andwentwithotherwomen
.
他确实说准了。威尔对人的直觉通常没错。托马斯
·
奎尼游手好闲,纵酒,还和其他女
人勾勾搭搭。
ButWilldidn'tlivetofindthatout
.
InMarchhewenttoLondonforapartyatthe
MermaidTavern
.
BenJonsonwasnowtheplaywrightforthecourtofKingJames
.
The
Kingwaspayinghimsomemoneyeveryyear
,
andBenwantedtogiveapartyforhis
friends
.
但是威尔生前未能知道真相。同年
3
月,他去伦敦美人鱼酒店参加一个聚会。本
·
琼生
这时已成为詹姆士国王的宫廷剧作家,国王每年付给他一些薪水,于是本决定宴请朋友。
Itwasagoodparty
,
Iheard
.
ButWillcaughtafeverandthenrodehomethroughthe
coldspringrain
.
WhenhegotbacktoNewPlace
,
hewasnotawellman
.
听说这次聚会很热闹,但威尔不幸感冒发烧,后来骑马回家又淋了雨。当他回到“新
地方”家中,人就垮了。
第39页共41页
Hediedonthe23rdofApril
,
intheyear1616
.
他于
1616
年
4
月
23
日去世。
TheyputhisbodyinHolyTrinityChurch
,
downbytheriverAvon
.
Itwasa
bright
,
windyday
,
Iremember
.
BenJonsoncamedownfromLondon
,
andcriedin
thechurch
.
Hewasawildman
,
wasBen
,
alwaysfightingandarguingaboutplaysand
poetry
.
Buthelovedhisfriend
.
Hecameuptomeoutsidethechurch
.
人们将他安葬在艾汶河畔的“圣三一”教堂。我记得,那天天气晴朗,微风习习。本
·
琼生从伦敦赶来,在教堂内失声痛哭。他真是个古怪的人,唯有本才敢攻击和评论戏剧
和诗歌。但他打心底里爱这位朋友。在教堂外面,他走到我身边。
‘Toby
,’
hesaid
.‘
Willwasagood
,
trueman
,
andIlovedhim
.
We'llnevere
anotherpoetlikehiminEngland
.’
“
托比,”他说道,“威尔是个真正了不起的男子汉,我喜欢他。英国再也不会有像他
那样的诗人了。”
12Englandwillremember
12
英国会永远记住
Well
,
allthatwasthirty-threeyearsago
.
I'manoldman
,
andeveryoneisdying
aroundme
.
AnneShakespearediedin1623
,
andJohnHallwentabouttwelveyears
later
,
fightingtheplagueSusanna'sstillalive
,
andJudith
.
Shehadthreesons
,
but
theyalldied
.
Sothere'snoboyinthefamilytokeeppoorWill'snamealive
.
Susanna's
girlElizabethhashadnochildren
,
andshe'sforty-onealready…Susannastillcomesto
visitmesometimes
,
andwetalkabouttheolddays
.
可这都是
33
年前的事了。我已是一个垂暮之年的老人,周围的人纷纷离我而去。
1623
年,安
·
莎士比亚去世,大约
12
年后,约翰
·
豪尔死于瘟疫,只有苏姗娜和珠迪丝尚健在。
珠迪丝生过三个儿子,不幸都夭折了。所以这个家族是无人能将可怜的威尔的名字传下
去。苏姗娜的女儿伊丽莎白已经
41
岁,依然没有一子半女。苏姗娜有时仍过来看我,和
我谈谈过去的日子。
Weliveinsadtimesnow
;
thePuritanscutKingCharles'sheadofflastJanuary
.
But
onedaywe'llhaveakingagain
.
Thenthere'llbesinginganddancingandplays
.
我们如今生活在动荡的年代。去年
1
月,清教徒把查理国王送上了断头台。但终有一天,
我们又会有一位国王,到时又会歌舞升平,又可以看戏了。
You'lle
.
Ohyes
.
Peoplewon'tforgetWilliamShakespeare
.
In400years'time
,
the
theatreswillstillbefull
.
Peoplewillstilllaugh
,
andcry
,
overhisplays
.
Hewasthe
第40页共41页
finestpoetthateverwroteintheEnglishlanguage
.
Ithinkheknewthat
himlf
.
There'ssomelinesinoneofhissonnets
,
Iremember…
你不久就可以看到的!哦,当然啦,人们不会忘记威廉
·
莎士比亚。
400
年后,剧院依
然会爆满,观众依然会为他的戏剧欢笑或落泪。他是运用英语语言创作最杰出的诗人。我
想这一点,他自己也清楚。我记得在他的十四行涛中曾写下这样的诗句……
Notmarble
,
northegildedmonuments
没有大理石或王公们镀金的墓碑
Ofprincesshalloutlivethispowerfulrhyme…
能够和我这些有力的诗句比寿……
第41页共41页
本文发布于:2023-02-04 05:51:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/186203.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |