首页 > 试题

williamshakespeare

更新时间:2023-02-04 05:51:43 阅读: 评论:0

八年级上数学常见几何模型-衣橱英文


2023年2月4日发(作者:父爱如山作文400字)

WillIamShakespeare

1Tobyremembers

1

托比的回忆

MynameisToby

I'manoldman

eighty-threethisspring

Myhouisrightinthe

middleofStratford-upon-Avon

andIcanwatchthestreetmarketfrommy

window

ButIliveveryquietlynow

I'mjustanoldman

sittinginachair

我叫托比,一位年迈的老人,今年春天年过

83

岁。家住艾汶河畔斯特拉福镇中心,透

过窗户,便可以望到街道的闹市。我的生活平和宁静,毕竟我已是一位要在轮椅上安度

晚年的老头子了。

IonceknewthegreatestmaninEngland

ForthirtyyearsIwashisfriend

Iworked

withhiminthetheatre

throughthegoodtimesandthebadtime

Hewasagoodfriend

tome

Hewasalsothebestplaywright

thebestpoet

thateverlivedinEngland

Will

Shakespearewashisname

我曾认识英国的一位最伟大的人物。我与他相交

30

年,同在剧团工作,也共同度过人

生中欢乐与艰辛的岁月。他是我的好友,也是英国有史以来最优秀的剧作家,最杰出的

诗人。他就是威尔

·

莎士比亚。

Isawallhisplaysinthetheatre

Peoplelovedthem

Theyshouted

laughedand

cried

ateoranges

andcalledformore

Allkindsof

people

Kings

Queens

Princes

greatlordsandladies

poorpeople

theboyswho

heldthehors…everyone

WillShakespearecouldpleathemall

我看过他所有上演的戏剧。这些戏剧颇受欢迎,也一度令观众狂喜大悲,不过他们都

希望能看到他更多的戏剧。形形色色的人,上自国王、王后、王子和豪富名女,下至贫苦

百姓和牵马的脚夫……所有的人,威尔

·

莎士比亚都能令他们开心欢娱。

Heputmeinaplayonce

Well

heudmyname-Toby

TwelfthNightwasthe

play

Iremember

SirTobyBelch

Hewasabigfatman

wholikeddrinkingtoomuch

andhavingagoodtime

QueenElizabeththeFirstwatchedthatplay-onTwelfth

Night

the6thofJanuary

1601

Shelikedit

too

他曾将我写进剧本,剧中用了我的原名——托比。我记得剧名为《第十二夜》,剧中的

托比

·

培尔契爵士又大又胖而且喜欢酗酒行乐。女王伊丽莎白一世于

1601

1

6

号观

看了此剧——《第十二夜》,也很喜欢。

Will'sdeadnow

ofcour

He'sbeendeadmorethanthirtyyears

andnoonees

hisplaysnow

ThePuritanshaveclodallthetheatres

There'snosinging

no

第1页共41页

dancing

noplays

Itwasn'tlikethatinmyyoungdays

Wehadagoodtimein

London

WillandI…

当然威尔现在已不在人世,他过世都

30

多年了,如今没有人能看到他的戏。自从清教

徒关闭了所有的剧院,就不再有歌声、舞蹈和戏剧了。如今的情形同我年轻时与威尔在伦

敦度过的快乐时光相比已经大不一样了。

I'venoteethnow

andmyhairhasallfallenout

butIcanstillthink—and

remember

IrememberwhenWillandIwereyoung

justboysreally…

现在虽然我一副老态,没有牙齿,头发也掉光了,但我还能思考——还能回忆,我记

得威尔和我年轻的时候,还是孩子的时候……

2Stratford-upon-Avon

2

艾汶河畔的斯特拉福镇

ItwasasunnydayinOctober1579whenIfirstmetWill

justoutsideStratford

near

abigfieldofappletrees

Isawaboyupinoneofthetrees

Hehadredhairandlooked

abouttwoyearsolderthanme

我第一次遇见威尔是在

1579

10

月的一天。那天,阳光明媚,就在斯特拉福镇外一

座大苹果园附近,我看见有棵苹果树上坐着一位小男孩,长着红棕色头发,看模样大概

大我两岁。

‘Whatareyoudoingupthere

?’

Icalled

你在上边干什么?”我叫道。

‘Justgettingafewapples

,’

hesaid

smiling

摘苹果。”他笑着答道。

‘ThoareFarmerNash'sapples

Isaid

,‘

andhe'llndhisdogsafteryouifhees

you

.’

那可是纳什农场主的苹果,”我说,“如果他发现了,就要放狗咬你的。”

‘MrNashhasgonetomarket

,’

theboysaid

.‘

Comeon

They'regoodapples

.’

纳什先生去集市了,”男孩说道,“来吧!苹果不错。”

ThenextminuteIwasupthetreewithhim

ButWillwaswrong

FarmerNashwasn't

第2页共41页

atthemarket

andafewminuteslaterwesawhisangryredfaceabovethewallonthe

farsideofthefield

一会儿我也上了树。但是威尔错了,纳什先生并没去集市,几分钟后我们看见果园那

端墙头露出一张气得发红的脸。

WillandIranlikethewindandonlystoppedwhenwereachedtheriver

Wesatdown

toeatourapples

威尔和我见势撒腿就跑,一口气跑到河边才坐下来吃苹果。

Willwasfifteen

andlivedinHenleyStreet

hetoldme

HisfatherwasJohn

Shakespeare

andhehadasister

Joan

andtwoyoungerbrothers

Gilbertand

Richard

Therewasanothersisterwhodied

Ilearntlater

Andthenextyearhehad

anotherbrother

littleEdmund—thebabyofthefamily

威尔告诉我,他

15

岁,住在亨里街。家中有父亲约翰

·

莎士比亚,妹妹琼和两个弟弟,

吉尔伯特和理查。我后来听说他另有一位姐姐死了。第二年他又添了一个弟弟——威尔家

的赤子小埃德蒙。

‘Now

whataboutyou

?’

heasked

那么你呢?”他问道。

‘There'sonlymeandmysister

,’

Isaid

.‘

Myparentsaredead

andwelivewith

mymother'sbrother

He'sashoe-makerinElyStreetandIworkforhim

Whatdoyou

do

?’

家里只有我和姐姐,”我说,“父母死后我们住在舅舅家。他是埃利街的一个鞋匠,

我为他打工。你现在干什么?”

‘IgotoMrJenkins'schoolinChurchStreet

,’

Willsaid

.‘

Everyday

fromven

o'clockuntilfiveo'clock

NotSundays

ofcour

.’

我在教堂街詹金斯先生的学校就读,”威尔说,“每天从上午

7

点到下午

5

点上学,

当然不包括星期天。”

Iwassorryforhim

.‘

Isn'tisboring

?’

Iasked

我真为他难过。“这难道不乏味吗?”我问道。

‘Sometimes

Usuallyit'sallright

.’

Helaybackandputhishandsbehindhis

head

.‘

ButwehavetoreadandlearnalltheLatinwriters

Iwanttoreadmodern

writers

andEnglishwriters

likeGeoffreyChaucer

Canyouread

?’

heasked

偶尔有这种感觉,不过通常觉得学校的生活也不错。”他仰身躺下,双手枕着头,

“在学校,我们不得不学习所有那些拉丁作家的作品。可我只想阅读现代作家和英国作

家的作品,比如杰弗利

·

乔叟。你会看书吗?”他问道。

第3页共41页

‘OfcourIcanread

!’

Isaid

.‘

Iwenttoschool

.’

当然会啦!”我说,“我上过学。”

Willsatupandbegantoeatanotherapple

.‘

Iwanttobeawriter

,’

hesaid

.‘

A

poet

Iwantthatmorethananythingintheworld

.’

威尔坐起来又吃了一个苹果。“我想成为作家,”他继续说道,“诗人。世上再没有比

这更令我神往的。”

Wewerefriendsfromthatday

untilthedayhedied

Wemetnearlyeveryday

and

hetaughtmealotaboutbooksandpoetryandwriters

Healwayshadhisnoina

book

自那天起我们就成了莫逆之交,直到他过世。我们几乎每天见面,他教了我许多书本

和文学上的知识。他总是埋头博览群书。

WhenWillleftschool

heworkedforhisfatherinHenleyStreet

JohnShakespeare

wasaglove-maker

andhehadotherbusinesstoo

likebuyingandllingsheep

But

Willwasn'tinterested

威尔离开学校后就在亨里街帮助父亲料理生意。约翰

·

莎士比亚是一位手套工匠,同时

经营其他生意,如羊的买卖生意。但威尔对做生意却不感兴趣。

‘Whatarewegoingtodo

Toby

?’

hesaidtomeoneday

.‘

Wecan'tspendallour

livesmakingshoesandgloves

!’

托比,接下来你有何打算?”有一天他问我。“我们不能一辈子都做鞋和做手套

吧!”

‘Well

,’

Isaid

,‘

wecouldrunawaytoaandbesailors

Sailroundthe

world

likeFrancisDrake

对呀,”我说,“我们跑到海上当海员会,像弗朗西斯

·

杜雷克一样环绕地球航

行。”

DrakesailedbacktoPlymouthin1581

afterhisthree-yearjourneyroundthe

world

butwewerestillinStratford

Wemadelotsofplans

butnothingevercameof

them

杜雷克在环绕地球航行三年后于

1581

年回到普利茅斯,可我们还是呆在斯特拉福镇。

尽管也制定了种种计划,但始终未付诸行动。

Willwasstillreadingalotandhewasalreadywritingpoemshimlf

Hesometimes

showedthemtome

andIsaidtheywereverygood

Ididn'treallyknowanything

aboutpoetrythen

buthewasmyfriend

这段时间威尔依然博览群书并开始自己写诗,偶尔给我看他写的诗。虽然嘴上我都说

第4页共41页

他的诗写得好,实际上我对诗歌是一窍不通。只不过他是我的好友我才这么说而已。

Willwasnothappywithhiswriting

.‘

I'vegotsomuchtolearn

Toby

,’

he

said

.‘

Somuchtolearn

.’

威尔对自己的诗歌并不满意。“托比,我要学的东西太多了。”他说,“实在太多

了。”

PoorWill

Hehadalottolearnaboutwomen

too

OnedayinOctober1582he

cametomyhouwithalongface

可怜的威尔。他还得学会了解每个人。

1582

10

月的一天他来到我的住处,神情沉郁。

‘I'llneverleaveStratford

.’

hesaid

我永远不能离开斯特拉福镇了。”他说。

‘Whynot

?’

Iasked

.‘

We'llgetawayoneday

You'lle

.’

为什么不能?”我问道,“总有一天我们会离开此地。你等着瞧。”

‘Perhapsyouwill

,’

hesaid

,‘

butI'mgoingtobemarriedinafewweeks'time

To

AnneHathaway

.’

或许你还行,”他说,“但过几个星期我就要结婚了。同安

·

哈瑟维结婚。”

Mymouthfellopenandstayedopen

.‘

Married

ToAnneHathaway

Isthatthe

HathawaysoveratShottery

?’

一听此言我张着嘴愣了好久。“结婚。同安

·

哈瑟维结婚?你是说肖特雷邻乡哈瑟维家

的女儿?”

‘Yes

,’

Willsaid

Iwasworkingonsomeshoesonthetable

andWillpickedoneup

andlookedatit

没错,”威尔说。当时我在做鞋,威尔拿起桌上一支鞋,看看。

‘Well

er

she'safinegirl

ofcour

,’

Isaiduncomfort-ably

.‘

But…

but

Will

she'stwenty-sixandyou'reonlyeighteen

!’

当然,嗯,她是个好姑娘,”我同情地说道,“不过……不过,威尔,她已经

26

了,你才

18

岁呀!”

‘Iknow

,’

Willsaid

.‘

ButI'vegottomarryher

.’

我知道,”威尔说,“但是我非娶她不行。”

‘Ohno

!’

Isaid

.‘

Youmean

she's…’

第5页共41页

哦,不可能这样吧!”我说,“你是说,她已经……”

‘That'sright

,’

saidWill

.‘

Inaboutsixmonths'timeI'mgoingtobeafather

.’

你猜对了,”威尔说道,“再过

6

个月我就要当爸爸了。”

3Theactorscometotown

3

演员来到镇上

WillmarriedAnneHathawayinNovember

andshecametoliveinHenley

Street

JohnShakespearewaspleadthathisoldestsonwasmarried

butIdon'tthink

Will'smotherwantedhimtomarrysoyoung

Familiescostalotofmoney

andJohn

Shakespearewashavingalotofmoneytroublesinthodays

Timeswerehardin

HenleyStreet

11

月威尔和安

·

哈瑟维结婚了,安就住进了亨里街。约翰

·

莎士比亚见长子成家心里很

高兴,可我觉得威尔的母亲并不想他这么早就结婚。结婚花了家里不少钱,再加上约翰

·

莎士比亚那段时间财运不济,这样一来,日子过得有点艰难。

SusannawasbornthenextMay

Allbabieslookthesametome

butWillwasvery

pleadwithher

次年

5

月女儿苏珊娜出世。对我来说,所有的孩子没什么不一样,但威尔欣喜若狂。

‘Look

Toby

she'sgotmyeyes

,’

hesaidhappily

.‘

She'sgoingtobeasbeautiful

astheQueenofEgypt

andascleverasKingSolomon

.’

托比,你瞧,她的眼睛长得真像我,”他高兴地说着,“长大后,她会美丽如埃及

艳后,聪明如所罗门国王。”

‘Ohyes

?’

Isaid

.‘

Allparentstalklikethatabouttheirchildren

Idon'tbelievea

wordofit

.’

是吗?”我说,“所有父母都是这么说自己的孩子。我可不信。”

Ididn'temuchofWill'swife

Iknewshedidn'tlikeme

Toher

IwasoneofWill's

wildfriends

whogothimintotrouble

Shecamefromaveryrious

Puritan

family

Lotsofchurch-going

andnosingingordancing

我不常见到威尔夫人,也清楚她不喜欢我。对她而言,我是威尔的一个粗野朋友,这

种朋友只会让他出麻烦。她出生于一个虔诚的清教徒家庭,除了去教堂外根本不懂音乐

和舞蹈。

Soontherewasanotherbabyontheway

andoneeveninginFebruary1585Ihurried

第6页共41页

roundtoHenleyStreettohearthenews

Will'ssister

Joan

openedthedoor

and

thenWillcamerunningdownthestairs

不久,又一个孩子要出世了。

1585

2

月的一个夜晚我急匆匆地赶到亨里街去打听消

息。威尔的妹妹琼为我开了门,接着就见威尔跑下楼梯。

‘It'stwoofthem

!’

hesaid

.‘

Twins

Agirlandaboy

Isn'tthatwonderful

!’

一胎两个呢!”他说道,“是双胞胎!一女一男。真是妙极了!”

Willhadsomegoodfriends

HamnetandJudithSadler

andhecalledthetwinsafter

them

JohnShakespearewasverypleadtohavehisfirstgrandson

andeveryonewas

happy

Forawhile

威尔根据好友哈姆奈特和珠迪丝

·

塞德勒的名字给孪生子女起了名。约翰

·

莎士比亚见第

一个孙子出世,由衷地高兴,有一段时间,每一个人都很快乐。

WillandIstillwentaroundtogetherwhenwecould

Hewasstillreading

and

writing

andsoonIcouldeachangeinhim

Hewastwenty-threenow

andhewas

nothappywithhislife

只要有机会威尔和我仍然经常来往,他依然读书写作,但是不久,我发现他变了。当

时他

23

岁,但对生活不再知足。

‘Stratford'stoosmall

Toby

,’

hesaid

.‘

Tooslow

Tooquiet

Tooboring

I've

gottogetaway

.’

托比,斯特拉福镇实在太小了,”他说道,“发展缓慢,生活宁静,日子又单调,

我必须离开此地。”

‘Yes

buthow

?’

Iasked

.‘

You'vegotafamily—threeyoung

children

remember

.’

是啊,可怎么离开呢?”我问道,“别忘了,你已经成家——还有三个孩子。”

Hedidn'tanswer

他没有答话。

Inthesummermonthscompaniesofplayersoftencametosmalltowns

andin1587

fivedifferentcompaniescame

WillandIalwayswenttoetheplays

Willlovedto

talktotheactorsandtolistentoalltheirstoriesofLondon

夏天经常有剧团到小镇巡回演出,

1587

年分别来了五个剧团。威尔和我总是结伴去看

戏。威尔爱找演员们交谈,听他们讲发生在伦敦的故事。

TheQueen'sMencametoStratfordinJune

andwewenttoetheplay

Idon't

rememberwhatitwas

IknowthatIlaughedalot

andthatWillsaiditwasastupid

第7页共41页

play

withnotawordofpoetryinit

6

月“女王剧团”来到斯特拉福镇,我们又去看戏。这出戏的内容我已记不清楚,只

记得当时看了直笑,但是威尔说这戏很糟糕,没有一句像样的诗歌。

‘Whydon'tyouwriteaplayyourlf

?’

Itoldhim

那你为什么不自己动手写剧本呢?”我告诉他。

‘Writeaplay

?’

Helaughed

.‘

Annewouldneverspeaktomeagain

.’

写剧本?”他大笑,“这样的话,安可再也不理我了。”

Ididn'tsayanything

andWilllookedatmeandlaughedagain

我不再说什么,威尔看看我又笑了。

Ithappenedafewmonthslater

IwalkedintotheShakespeares'kitchenone

evening

andtherewasAnne

withared

angryface

shoutingatthetopofher

voice

几个月后事情就发生了。一天晚上我走进莎士比亚家的厨房,只见安涨红着脸,气呼

呼地,她高声在嚷着:

‘Howcanyoudothistome

Andwhataboutthechildren—’Thenshesawmeand

stopped

你怎么能这样对我?孩子怎么办?”这时她瞧见我就将话止住了。

Willwassittingatthetable

andlookedpleadtoeme

.‘

I'vetoldAnne

,’

he

saidquietly

,‘

thatI'mgoingtoliveinLondon

Iwanttobeanactor

andtowrite

plays

ifIcan

.’

威尔坐在桌旁,见我来很高兴。“我已经告诉安了。”他平静地说道,“我打算到伦敦

去谋生。我想当一名演员,如果行的话,写写剧本。”

‘Plays

!’

screamedAnne

.‘

Acting

Actorsaredirty

wickedpeople

They'reall

thievesandcriminals

Theydrinkalldayandtheynevergotochurch—’

写剧本!”安尖声叫起来,“去演戏!做演员既丢脸又龌龊,他们都是小偷和罪犯!

整天只知道喝酒行乐,也从来不去教堂——”

‘Don'tbestupid

Anne

Youknowthat'snottrue

Listen

I'llcomehomewhenI

can

butImustgotoLondon

Ican'tdoanythinginStratford

.’

Helookedatme

acrosstheroom

.‘

Areyoucomingwithme

Toby

?’

别犯傻了,安。你知道事实并不是这样。听着,一有机会我就回家探望,但我非去伦

敦不可。呆在斯特拉福镇我不会有作为的。”他看了看房间对面的我,“托比,你想一起

去吗?”

第8页共41页

‘Howsooncanwestart

?’

Isaid

什么时候动身?”我说道。

4AnewlifeinLondon

4

伦敦的新生活

It'stwodaysjourneytoLondonbyhor

andWilltalkedalltheway

Hiyeswere

brightandexcited

Hewasfullofplans

andpoems

andaloveoflife

坐了两天的马车我们抵达伦敦,一路上威尔谈笑风生,双眼熠熠生辉,此时他踌躇满

志,对生活无限憧憬。

‘ItalkedtooneoftheQueen'sMen

,’

hetoldme

.‘

Hesaidthathecouldfindme

workinthetheatre

Acting

perhaps

Orhelpingtowritesomeplays

Ishowedhim

someofmywriting

andhewasveryinterested

我曾和‘女王剧团’的演员聊过天,”他告诉我,“他说可以帮我在剧团找个活干,

或许可以演戏,或者让我帮忙写剧本。我曾给他看过一些我的作品,他很感兴趣。”

WhenwerodeintoLondon

Ibegantofeelafraid

Thiswasabig

bigcity

andwe

werejusttwounimportantyoungmenfromasmalltown

I'llneverforgetthe

noi

andthesmells

andthecrowds

Therewere200

000peoplelivingintheCity

ofLondon—Ineversawsomanypeoplebeforeinmylife

我们驱车进入伦敦城时,我开始感到心慌。这是很大、很大的一座城市,而我们只是两

个从小镇来的微不足道的小伙子。城市的拥挤、喧嚣掺和着种种气味至今令我记忆犹新。

伦敦市内生活着

20

万居民——我以前从未见过这么多的人。

WewentdowntotheriverThamesandsawthefamousLondonBridge

withallits

shopsandhous

DowntheriverwastheTowerofLondon

EnemiesoftheQueen

wentintotheTowerthroughtherivergate

andmostlycameoutwithouttheirheads

我们来到了泰晤士河,看到了著名的伦敦桥以及商店和住宅鳞次栉比。河下游便是伦

敦塔,女王的敌人一旦从河上的闸门进了这座塔,几乎不能生还。

WefoundasmallinninEastcheap

nottooexpensive

andhadsome

bread

meat

andbeerforoursupper

我们在东切普塞德街找到一处不太贵的小客栈住下,晚饭吃了几块面包、肉,喝了点

啤酒。

‘Well

we'rehere

!’

Willsaid

.‘

Atlast

!’

第9页共41页

哇,我们终于到了这儿!”威尔说道,“终于!”

‘Mmm

,’

Isaid

.‘

Whatdowedonext

?’

是啊,”我说,“接下来我们干什么呢?”

Helaughed

.‘

Everything

!’

他笑道:“什么都干!”

Thenextdaywebegantolookforwork

第二天我们便出去找活干。

Thoearlyyearswerewonderful

Wedidn'thavemuchmoney

ofcour

andwe

hadtoworkveryhard

Anewactoronlygotsixshillingsaweek

andtherewasn't

workeveryweek

Idecidednottobeanactor

在伦敦最初几年的情况很好。由于身边钱不多,我们工作很卖劲。因为新演员一星期只

能拿到

6

先令的报酬,更何况并不是每个星期都能上台演出,最后我决定放弃做演员。

‘Whynot

?’

saidwill

.‘

It'sagreatlife

.’

为什么不干呢?”威尔说道,“这生活不是很好吗。”

WewereworkingthatmonthfortheQueen'sMenatthetheatrecalledTheCurtainup

inShoreditch

Willwasactingfoursmallpartsintwodifferentplays

Heplayeda

soldierandamurdererinoneplay

andintheotherplayhewasathief

andalsoan

ItalianlordinlovewiththeQueenoftheNight

Andhelovedit

那个月我们工作的“女王剧团”正在滨渠街的“窗帘剧院”演出。威尔分别在两出不

同的戏中扮演了四个小角色,在一出戏中扮演士兵和凶杀犯,在另一出戏中同时扮演小

偷和一位爱上奈特王后的意大利勋爵,他很喜欢这角色。

‘I'mnotcleverlikeyou

Isaid

.‘

Ican'trememberallthowords

IforgetwhoI

am

Isaythesoldier'swords

whenI'manItalianlord

Icomeonstagetoolate

or

toosoon

Istandinallthewrongplaces…’

我不如你聪明,”我说,“我总记不住全部的台词。上了台又忘记自己演的角色!当

我演意大利勋爵时我竟背出演士兵的台词。上台不是太迟就是太快,甚至会站错位置。”

Willlaughed

.‘

Whatareyougoingtodo

then

?’

威尔笑道,“那你打算怎么办?”

‘Costumes

,’

Isaid

.‘

Andproperties

IhadatalkwithJohnHeminges

andhe

saidtheyneedanewmantohelpwithalltheclothesandtheotherthings

.’

做戏装,”我说,“还有道具。我和约翰

·

海明谈过了,他说剧团也正需要有个人能

第10页共41页

帮着安排戏装和其它事情。”

‘Yes

,’

Willsaidslowly

.‘

You'llbegoodatthat

Now

I'vegotafightonstage

tomorrow

andIhavetodiewithlotsofblood

Howareyougoingtogetmesome

blood

?’

那好吧,”威尔慢慢地说道,“你会干好的。对了,明天上台我要参加决斗,并且最

后要失血过多而死。你打算怎样弄到血呢?”

‘I'vealreadygotit

Ismiledkindlyathim

.‘

Sheep'sbloodIgotitdownatSmithfield

marketthismorning

Youcanhaveasmuchbloodasyouwant

I'mkeepingitwarmfor

you

!’

我早准备好啦!”我温和地笑道,“是羊血。今天早上我跑了一趟伦敦肉市场,你要

多少血就有多少血。我会替你保管,不让它冻结。”

Willwasgoodatacting

Notthebest

butgood

Anactorhadtodoeverything

He

hadtolearnhiswords

ofcour—perhapsforsixdifferentplaysatthesametime

No

theatreputonthesameplayeveryday

Hehadtodance

andsing

andplay

music

Hehadtojump

andfall

andfight

Andthefightshadtolookreal

The

playgoersofLondonknewarealfightwhentheysawone

威尔善于演戏。虽称不上最出色,但已算很好的了。做演员真不容易,事事都得干。最

起码得学会背台词——有可能同时得背六出不同的戏的台词,因为戏院并非每天上演同

一出戏。做演员必须会奏乐,能歌善舞,还要跳跃,摔跤和决斗。决斗必须看起来像真的

一样,否则伦敦市内的观众一眼就可以看出真假。

JohnHemingesoftheQueen'sMentaughtusbothalot

Hewasagoodfriend

then

andformanyyears

女王剧团”的约翰

·

海明成了我们多年的朋友,他教会我们俩许多东西。

Ihadalottolearn

too

Ilearnthowtomakeshoesoutofbrownpaper

Howto

cleantheactorshatswithabitofbread

Thentheylookedlikenewagain

Iranallover

Londontobuythebesthairforthewigs

Ilearnthowtomakefish

andfruit

anda

pieceofmeatoutofwoodandcolouredpaper

当然我要学的东西很多。我学会了如何用牛皮纸做鞋,学会了用一点面包洗掉演员帽

子上的污渍,使帽子焕然一新。我要跑遍伦敦买到最好的头发制成假发,还要懂得如何

用木头和彩色纸做成鱼、水果和肉片。

Willwasbusydayandnight

Idon'tknowwhenheslept

Hewasactinginplays

he

waswritinghisownplays

hewasreadingbooks

hewasmeetingother

writers

makingfriends…Hewaslearning

learning

learning

威尔夜以继日地忙碌,连我都不知道他什么时候睡觉。他不停地演戏、写他自己的剧本

看书,接触其他作家,结识新朋友……他一直在学习、学习、再学习。

第11页共41页

OnedaywewerehavingaglassofbeerwithRichardBurbageattheBoar'sHeadin

Eastcheap

BurbagewasanactorwithLordStrange'sMen

Hewasveryfriendlywith

Will

一天我们在东切普塞德街的公猪头酒吧同理查

·

白贝芝喝酒。白贝芝是“斯特林奇大臣

剧团”的演员,对威尔很友好。

‘You'vewrittenfourplaysnow

Will

,’

hesaid

.‘

They'regood

andyou'regetting

betterallthetime

AndI'mgettingbetterasanactorallthetime

Comeandworkwith

LordStrange'sMenattheRotheatreonBankside

Youcanwriteforus

.’

威尔,你已经创作了四个剧本,”他说道,“剧本写得不错,你的创作一直在进步,

而我的演技也日益精湛。你就到‘斯特林奇大臣剧团’来,在河滨的‘玫瑰剧院’工作

吧。你可以为我们写剧本。”

SowebothwenttotheRo

JohnHemingescamewithus

andAugustinePhillips—

hewasagoodactor

too

于是我们俩都进了“玫瑰剧院”。一起过来的还有约翰

·

海明和奥古斯丁

·

菲利普——他

也是个好演员。

WeworkedharderthaneverattheRo

Playswerealwaysinthe

afternoon

becauofthedaylight

Wehadrehearsalsinthemorning

andbylunch-

timepeoplewerealreadycomingacrosstherivertogettheirplacesfortheplay

And

moreandmorepeoplecame

By1592LondonwashearingthenameWilliam

Shakespeareagainandagain

在“玫瑰剧院”,我们比以往更加努力工作。由于需要日光,我们上午预演,下午演

戏。到了吃午饭时,人们已经陆续过河来占位子等候看戏,而且每次来的观众有增无减。

时至

1592

年,威廉

·

莎士比亚在伦敦已颇具名望。

5Theplagueyears

5

瘟疫流行时期

WillwrotehisplayRichardⅢforRichardBurbage,anditwasagreat

success

RichardtheThirdwasawickedking—amurderer

buthewaswonderfulon

thestage

withBurbage'sgreatvoiceandfineacting

SoonallLondonwassayingKing

Richard'sfamouswordswhenhishoriskilledinwar

威尔为理查

·

白贝芝编写了剧本《理查三世》,获得巨大成功。剧中的理查三世是个虚伪

狡诈的暴君——一个谋权篡位的凶手——由于白贝芝雄浑的嗓音和精彩的表演使这一形

象在舞台上活灵活现。不久全伦敦传遍了理查王在战场上由于战马挨了一刀而摔倒时高

第12页共41页

喊的那句名言:

Ahor

ahor

mykingdomforahor

来一匹马!来一匹马吧!我的王位换一匹马!”

AllkindsofpeoplecametoeplaysandWillwasmakingalotofnewfriends

One

day

aftertheplay

hewastalkingtoayoungmanoutsidetheRo

Hewasavery

beautifulyoungman

abitlikeagirl

perhaps—butstillverygood-looking

Later

I

askedWillwhohewas

形形色色的人慕名来看戏,威尔也因此结交了许多新朋友。一天,演出结束后,我看

见在“玫瑰剧院”外他正和一个年轻人交谈。这人年少英俊,或许有点像女孩,不过依

然相貌堂堂。后来,我向威尔问起这个人。

‘TheEarlofSouthampton

Willsaid

He'sonlyeighteen

buthelovespoetryand

plays

.’

他是索桑普敦伯爵,”威尔说道,“他年仅

18

岁,酷爱诗歌和戏剧。”

‘Isn'theafriendoftheEarlofEsx

?’

Iasked

EverybodyknewtheEarlof

Esx

Hewasyoungandgood-looking—andsomepeoplesaidthatQueenElizabethwas

inlovewithhim

他是不是爱塞克斯伯爵的朋友?”我问他。爱塞克斯伯爵无人不晓。他年轻英俊——

有人说伊丽莎白女王也爱着他。

Idon'tknowaboutthat

TheQueenwasfifty-nineyearsold

andavery

veryclever

woman

Butitwastruethatshelikedtohavegood-lookingyoungmenaroundher

and

theEarlofEsxwasherfavourite

Then

Itallchangedlater

ofcour.

这件事我倒不清楚。女王年已

59

岁,是个非常非常聪明的女人。但是女王喜欢年轻的、

面目俊俏的男人陪伴左右是千真万确的,而爱塞克斯伯爵最得宠。不过后来一切都变了。

‘Yes

heis

,’

saidWill

.‘

ButIthinkEsxisadangerousmanHenryneedsbetter

friendsthanhim

.’

他的确是这样的人,”威尔说道,“但我认为爱塞克斯是个危险的人物,亨利需要

结交比他更好的朋友。”

‘Henry

eh

?’

Isaid

surprid

.‘

Myword

DoyoureallycallhimHenry

Not

LordSuthampton

?’

哦,亨利?”我诧异地说道,“真没想到!你真的叫他亨利吗?而不叫索桑普敦伯

爵。”

‘Onlywhenotherpeoplearen'tthere

.’

Willlaughed

.‘

I'mstilljustanactorfrom

Stratford

Toby

Notveryimportant

Let'sgoandhaveadrinkattheBoar'sHeadon

第13页共41页

ourwayhome

.’

只有别人不在时才叫的,”威尔笑了起来,“托比,毕竟我还只是从斯特拉福镇来

的一个演员而已,无足轻重。我们回去吧,顺便到公猪头酒吧喝一杯。”

Willwasalwayslikethat

Quiet

nevershoutingabouthimlftotheworld

威尔这人就是这样,处世稳重,从不对世人标榜自己。

IntheBoar'sHeadwemetsomefriendsandstartedtalking

Thetalkwasallaboutthe

plague

whichwascomingbackagainintoLondon

在公猪头酒吧我们遇见几位朋友,便开始高谈阔论起来。话题都是关于伦敦这次卷土

重来的瘟疫。

‘Haveyouheardthelatestnews

saidoneman

.‘

Theysaythatmorethanthirty

peoplearedyingeveryweeknow

.’

你是否听说了最新消息?”有人说道,“他们说,现在每星期都有

30

多人濒临死亡

的危险。”

‘AndtheCityCouncil

,’

saidanotherman

wantstocloallthetheatres

They

alwaysdothatwhentheplaguecomestoLondon

There'llbenoworkforanyofus

actors

.’

还听说市政参议会,”又有人说道,“准备关闭所有剧院。每回伦敦流行瘟疫他们都

这么做。我们这些演员要失业了。”

‘Buttheplayerscangoontour

surely

?’

saidWill

但是我们可以巡回演出吗?”威尔建议道。

‘Yes

,’

saidthefirstman

.‘

Butit'sahardlife

Adifferenttown

adifferentinn

a

differentplay

everynight

IthinkI'llstayinLondon

.’

这主意不错,”第一个开口的人说道,“但生活太苦。我们每晚要颠沛辗转,不同的

村庄、不同的旅社、不同的剧目,与其过这种生活,倒不如呆在伦敦。”

Theplagueisterribleinanyplace

butitwasworstinLondon

Inthonarrow

streets

withhoussoclotogether

andthedirtywaterrunningdownthemiddleof

thestreet

therewasnoescape

Whentheplaguecame

itranlikefirethroughthe

town

Ifsomeoneinahougottheplague

thenthedoorswereshutandlocked

and

abigredcrosswasputonthedoor

Nobodycouldleavethehou

Youhadtostay

insideandfight—ordie

Ifyouwererich

youleftLondonasfastasyoucould

其实,各地瘟疫都很严重,只不过伦敦尤其厉害。狭窄的街道、拥挤的房屋,街道中心

污水横流,人们又怎能幸免。瘟疫一来,势不可挡,迅速传遍全城。一旦哪家有人染上了

瘟疫,就被封闭房门,贴上红十字。任何人不准踏出房门。只得呆在家里与病魔作斗争—

第14页共41页

—或者等死。如果家境富裕,还是尽早搬离伦敦才为上策。

InSeptember1592theCityCouncilclodthetheatres

1592

9

月市政参议会封闭了剧院。

‘Arewegoingontour

Will

?’

Isaidtohimoneday

.‘

OrbacktoStratford

We

can'tstayinLondon

.’

威尔,我们是去巡回演出呢?还是回斯特拉福镇?”有一天我问起他,“伦敦不能

久留了。”

‘YougobacktoStratford

Toby

,’

hesaidslowly

.‘

I'mgoingtoLord

Southampton'shomeinHampshireforawhile

He'saskedmetogoandstaywith

him

Icandosomewritingthere

readhisbooks

meetafewpeople

.’

托比,你回斯特拉福镇吧,”他缓缓地说道,“我暂时到汉普郡的索桑普敦勋爵家

住一阵。他已经邀我和他同住。在那儿我可以搞搞创作,看看书,会会客人。”

Ilookedathim

.‘

There'sawomaninthissomewhere

isn'tthere

You'vehada

strangelookinyoureyesforweeks

.’

我看着他说道:“此外也多少有点因为一个女人,是吧?几个星期来,你神情总有点

怪怪的。”

Willlaughed

butdidn'tanswermyquestion

威尔笑起来,但没有回答我的问话。

ThetheatresinLondondidn'topenagainuntilJune1594

WilloftenvisitedLord

Southampton

butsometimeswewentontourwiththecompany

orspenttimeat

homeinStratford

WillbegantospendmoretimeinStratford

becauitwasquiet

there

andhecoulddohiswriting

IneverheardwhatAnnethoughtaboutitall

伦敦的剧院到

1594

6

月才重新开放。威尔常去拜访索桑普敦勋爵,偶尔我们也随剧

团到各地巡回演出,或者干脆呆在斯特拉福镇家中。威尔开始花更多的时间呆在斯特拉

福镇,因为小镇的宁静,他可以安心搞创作。我从没听到安对此作何想法。

DuringthoyearsWillwrotealotofpoetry

Hewrotehisbeautifullong

poem

VenusandAdonis

forhisfriendLordSouthampton

andhewrotemanyofhis

famousshortpoems

theSonnets

Buttheydidn'tgoinabook

theywereonlyforhis

friendstoread

这些年间威尔创作了大量的诗歌。他写了诗体绮丽的长诗《维纳斯与阿童尼》献给好友

索桑普敦勋爵,而且也创作了许多著名的短诗,十四行诗。但这些诗歌并没有编辑成书,

只供朋友赏读。

Oneday

whenwewerebackinLondon

Iwasreadingsomeofhislatest

第15页共41页

sonnets

Willwasoutsomewhere

andIwasathomeinourlodgingsin

Bishopsgate

Alotofthepoemswereaboutawoman

aterrible

black-haired

black-

eyedwoman

Shewascoldandcruel

thenshewastrueandloving

andthenshewas

cruelagain

我们又回到伦敦后的一天,威尔出门去了,我一个人呆在“毕晓普门街”的公寓里,

翻阅着他最新创作的一些十四行诗。这组诗大都描写一个女人,一个黑头发、黑眼睛的可

怕的女人。她性情乖张善变,一会儿冷若冰霜,冷酷无情,一会儿又热情洋溢,真诚多

情。

ForIhavesworntheefair

andthoughttheebright

因为我曾赌咒说你美,说你璀粲,

Whoartasblackashell

asdarkasnight

你却是地狱一般黑,夜一般暗。”

WasWillwritingabouthimlfhere

Iaskedmylf

Andwhowasthiswoman

this

DarkLady

威尔诗中写的是自己吗?我不禁纳闷。这女人是谁?这个黑女人会是谁呢?

Ialwaysliketoknowwhat'sgoingon

soIlistened

andwatched

andlookedatall

hiswomenfriends

我这人总喜欢将事情弄个水落石出。于是我仔细观察他的每位异性朋友。

ThenonedayIsawher

Iwascominginthedooratourlodgings

andshewas

comingdownstairs

Shehadblackhairandgreatstormyblackeyes

andtherewasgold

atherearsandroundherneck

Istoodbackandshewentpastmelikeashipsailinginto

war

Shelookedwild

andangry

andvery

verybeautiful

于是有一天我碰见了她。那天我正走进公寓大门,正巧她下楼,只见她一头秀发乌黑

发亮,一双眼睛锐利有神,耳朵上戴着金耳环,脖子上挂着金项链。我往后退了几步为

她让路,而她犹如一艘负有使命的战舰奔赴战场般风风火火地走过我身旁。看模样她疯

狂不羁、一腔怒气,但长得丰姿绰约。

‘Whew

!’

Isaidtomylf

.‘

Ifthat'sWill'sDarkLady

he'llneverhavea

quiet

easylife

!’

哎呀!”我心里想,“如果这就是威尔诗中的那位黑女人,那他的生活就不得安宁

了。”

ThewomanlookedItalian

soIwentandaskedJohnFlorioabouther

Floriowas

LordSouthampton'sItalianteacher

Wesawalotofhiminthodays

这女人看上去像意大利人,我便去问约翰

·

佛罗里欧。佛罗里欧是索桑普敦勋爵的意大

第16页共41页

利语教师。那些日子我们时常见面。

Idescribedthewoman

andheknewheratonce

我把这女子描述了一番,他立即想起来了。

‘Emilia

,’

hesaid

.‘

EmiliaBassano

NowEmiliaLanier

wifetoAlphonso

Lanier

Beforethat

shelivedwiththeoldLordChamberlain

Shewasnothis

wife

youunderstand

Butwhydoyouwanttoknow

myfriend

?’

是埃米莉亚,”他说道,“埃米莉亚

·

巴塞诺。现在叫埃米莉亚

·

拉尼尔夫人,阿尔索

·

拉尼尔的妻子。这之前,她曾与那个老的宫内大臣同居。你也清楚她不是他的夫人。但我

的朋友,你怎么打听起她来了?”

‘Ifshe'samarriedlady

shedoesn'thavealovernow

then

?’

如果她是有夫之妇,那么现在她没有情人吧?”

Floriolaughedloudly

.‘

Lovers

Youdon'tknowEmiliaLanier

She'sabad

woman

myfriend

abadwoman

.’

Nowhespokeveryquietly

.‘

Foratimeshe

wasthefriendofLordSouthampton

Butnotnow

Thatisallfinished

.’

佛罗里欧大笑起来。“情人!你还不了解埃米莉亚

·

拉尼尔的为人吧!我的朋友,她可

是个坏女人,一个坏透了的女人。”这时他语气轻缓了下来,“曾有一段时间她和索桑

普敦来往甚密。不过不是现在,一切都结束了。”

Ididn'taskhimaboutWill

PerhapsEmiliaLanierwasWill'sDarkLady

orperhaps

WillwasjusttryingtohelphisfriendLordSouthampton

Nobodywilleverknownow

我不再向他打听威尔的情况。或许埃米莉亚

·

拉尼尔就是威尔的黑女人,或许威尔只是

想帮助他的好友索桑普敦勋爵。现在也无从确知了。

6Deathinthefamily

6

幼子夭折

Aftertheplagueyears

wewerebusyallthetime

Therewerenewcompaniesof

playersandWillnowbelongedtotheLordChamberlain'sMen

TheLordChamberlain

wasaveryimportantman

clototheQueen

andweoftenputonplaysforthe

Queen'scourt

andinthehousofthegreatlordsofEngland

Wehadsomeverygood

actors

TherewasWill

andRichardBurbage

ofcour

andJohnHeminges

And

therewasAugustinePhillips

HenryCondell

andThomasPope

Therewereother

第17页共41页

actors

too

butthosixweretherealcompany

Theyworkedtogetherformorethan

twentyyears

Andmadealotofmoney

too

瘟疫流行过后的几年,我们一直忙个不停。市里又有了几家新剧团,如今威尔属于

“宫内大臣剧团”。宫内大臣身居要职,与女王关系亲密。这样一来,我们经常有机会被

召进女王的宫廷演戏,或者到英国达官显贵的府邸演戏。我们剧团不乏出色的演员。其中

有威尔,理查

·

白贝芝,约翰

·

海明,奥古斯丁

·

菲利普斯,亨利

·

康德尔和托马斯

·

蒲伯。当

然还有其他演员,只是这六个人是剧团的台柱。他们已经一起合作了

20

多年,也赚了不

少的钱。

IdidthecostumesandpropertiesfortheChamberlain's

JohnHemingessaidIwasthe

bestpropertiesmaninthecity

我仍为“宫内大臣剧团”做戏装和道具。约翰

·

海明说我是伦敦市里最出色的道具师。

Willwasspecial—becauhewrotetheplays

Andwhatplaystheywere

Henever

wrotethesameplaytwice

likesomewriters

Hewasalwaystryingsomething

new

somethingdifferentAndhewrotefast

too

威尔就不同凡响了——因为他会创作剧本。而且写出的剧本让人叫绝!他总能标新立

异,与众不同,笔头又快,而且从不像有些作家那样创作雷同的剧本。

JohnHemingescouldneverunderstandthat

.‘

Howcanyouwriteso

fast

Will

?’

heaskedhim

.‘

Andyounevermakeamistakeorchangeaword

.’

约翰

·

海明一直感到纳闷。“威尔,你怎会写得这么快?”他问道,“并且你从未出过

差错或是改动只言片语。”

Willdidn'treallyunderstandithimlf

.‘

It'sallinmyhead

,’

hesaid

.‘

Ithink

aboutit

andthenitjustcomesoutonpaper

.’

说实在,威尔自己也说不清楚。“一切都已在我的头脑里。”他说,“我一想到,立刻

就能跃然纸上。”

Hewroteaplayaboutlovein1595

Younglove

ItwasRomeoandJuliet

Itwasa

verysadplay

becautheyoungloversdieattheend

Buttheplaygoersloved

it

Theywantedtoeitagainandagain

1595

年他创作了一部爱情剧,讲述一对年轻的恋人,这就是《罗密欧与朱丽叶》。这是

一出非常凄艳动人的悲剧。虽然最终这对年轻的恋人双双殉情而死,但是该剧广受欢迎,

观众百看不厌。

WillplayedthepartofoldCapulet

Juliet'sfather

Oneoftheboyactorsplayedthe

partofJuliet

Therewerenowomenactors

soboysplayedallthewomen'sparts

Of

cour

Willneverputreallove-makingonstage

Hediditallwithwords—

clever

beautifulwords

andyouforgotthatthewomenandgirlswerereallyboysin

dress

Someoftheboyactorswereverygood

andwentontoplaymen'spartswhen

第18页共41页

theywereolder

剧中威尔扮演朱丽叶的父亲老凯布。女主角朱丽叶由剧团一位少年扮演。因为当时没有

女演员,所以剧中所有的女角色都由少年来扮演。当然,威尔在舞台上对情爱并没有多

加渲染,都是通过台词——优美生动的台词使你置身于剧中而忘了台上女角色实际上是

化过装的少年。有些少年演员演技很好,年长后可继续上台扮演男角。

WeplayedRomeoandJulietatRichmondPalacethatyear

Wealwaysplayedbefore

theQueenatChristmas

Shelikedtoethenewplays

andshepaidus

10a

play

Weoftenhadtoworkthroughthenighttogetthestagereadyintime

butitwas

excitingtobeinoneoftheQueen'spalacesatChristmas

Therewasalotofsingingand

dancing

andeatinganddrinking

SomeyearsChristmasbeganinNovemberanddidn't

finishuntilFebruaryorMarch

那年我们在里士满宫上演了《罗密欧与朱丽叶》。每逢圣诞节,我们常在女王御前演出,

她爱看新剧,而且一出剧付我们

10

英镑。我们经常得通宵达旦,及时赶搭戏台,但圣诞

节时能在女王宫廷内演出倒让人感觉是一件兴奋的事。宫廷内载歌载舞,大摆宴席,觥

筹交错。有几年圣诞节

11

月便开始,一直热闹到次年二三月才结束。

Theyear1596beganwell

butthatsummertheweatherwasreally

bad

Cold

Wet

Itneverstoppedraining

andtheplaguebegantocomebackinto

London

WewereinStratfordforthesummer

butIwentdowntoHampshireforafew

weekstodosomebusinessforWillaboutsomesheep

Willdidn'tneedmeat

home

becauhewasbusywritinghisnewplay

AMidsummerNight'sDream

1596

年初风调雨顺,不料夏天天气很糟,潮湿阴冷,又遇连绵大雨,伦敦的瘟疫卷

土重来,于是我们回到斯特拉福镇过夏天。威尔家中一时用不着我帮忙,当时他正忙于

编写一部新剧本——《仲夏夜之梦》,于是我有几个星期去了汉普郡帮威尔料理羊毛生意

IcamebacktoStratfordonewetAugustevening

ThehouinHenleyStreetwas

strangelyquiet

andIwentroundthebackanduptoWill'sroom—hiswritingroom

wecalledit

Hewasjustsittingtherenotdoinganything

justsitting

八月的一个雨夜,我回到斯特拉福镇。亨里街的宅邸出奇地静,我便绕到后门径直到

了威尔的房间——他的“写作室”,我们这样称呼。他正坐在那里,一动不动地只是呆

坐着。

‘What'sthematter

Will

Isaid

.‘

Whereiverybody

?’

出了什么事,威尔?”我问道,“其他人呢?”

‘Atchurch

Hisfacewasgrey

andhiyeslookedempty

dead

在教堂。”他脸色苍白,眼睛茫然呆滞。

‘What'shappened

?’

Iasked

.‘

Whatisit

?’

第19页共41页

发生什么事了?”我问道,“到底怎么了?”

Helookedatme

.‘

Hamnet…’hebegan

.‘

Hamnetwasilllastweek

and…andhe

died

yesterday

Hewasonlyeleven

Toby

andhe'sdead

Myboy

Myonly

son

He'sdead

Toby

Dead

.’

Heputhisfaceinhishands

他望着我。“哈姆奈特……”,他开口说道,“上星期哈姆奈特病倒了,可是……可

是他昨天死了。他才

11

岁呀,托比,可他却死了。我的孩子。我唯一的儿子。托比,他死

了,死了。”他双手掩面哭了。

WhatCanyousaytoamanwhensomethinglikethathappenstohim

Isatdownnext

tohimandputmyhandonhisarm

Wesattogether

silently

IknewthatWillloved

thatboyofhis—red-haired

brightasanewpenny

fulloflife

Justlikehisfather

发生这样的事你又能说什么来安慰他呢?我挨着他坐下,把手放在他的胳膊上,就这

样并排静静地坐着。我知道威尔很疼爱这个儿子——他长着红色闪着光泽的头发,聪明

伶俐、生气勃勃,很像他父亲。

AfterawhileIsaid

,‘

You'llhaveothersons

稍过片刻我说道:“你还会有儿子的。”

‘Anne'sfortyalready

.’

Will'svoicewastired

.‘

She'shadnochildrensincethe

twins

.’

安都

40

岁了,”威尔说这话时,声音充满倦怠,“自孪生子以后,她就没生孩

子。”

‘Well

now

you'vegottwofinegirlsinSusannaandJudith

They'llmarrybefore

long

andthenyou'llhavemoregrandsonsthanyoucancount

You'lle

There'llbe

boysrunningupanddownstairs

shoutingfortheirGranddadWill

!’

好啦,不用愁的,你还有两个可爱的女儿苏姗娜和珠迪丝。将来她们结婚后,你就有

数不清的外孙了。你瞧,到时,这些外孙们会在楼梯上跑上跑下围着你亲热地叫他们的

威尔外公。”

Hesmiledsadly

buthiyeswerenotsoemptynow

Plead

Iwentonquickly

他戚戚地笑了一下,不过现在他的眼神不再那么茫然了。我心中一喜,顺势说道:

‘Andthereareallyourbrothers—Gilbert

Richard

Edmund

They'llhavesons

too

TheShakespearefamilywillneverdieout

Thinkofthefamily

Will

the

family

!’

你还有兄弟——吉尔伯特、理查和埃德蒙。他们也会有儿子的。莎士比亚家族绝不会无

后的。想想整个家族吧,威尔,整个家族!”

Andhedid

Hewasalreadyafamouspoetandplaywright

buthewasafamily

第20页共41页

man

too

Thenextyear

1597

heboughtanewhouforhisfamily

Itwasa

big

grandhou

calledNewPlace

rightinthemiddleofStratford

Itcost

60—a

lotofmoney—andthetownspeoplebegantosay‘MrShakespeare’

not‘YoungWillthe

actor’or‘JohnShakespeare'sboy’

Theywerehappytodobusinesswithhim

andto

borrowmoneyfromhim

他的确振作起来。尽管他已成为颇具名望的诗人和剧作家,但他也是一个关心家庭的

人。翌年

1597

年,他为家庭购置了一座新住宅。这座叫作“新地方”的住宅就在斯特拉

福镇中心,规模大且堂皇,花了

60

英镑——一笔数目可观的钱——于是镇上的居民开

始改口称他“莎士比亚绅士”而不再叫”小威尔戏子”或“约翰

·

莎士比亚的儿子”,

而且也乐意同他做生意,向他贷款。

Annewasverypleadwiththenewhou

ThewifeofMrShakespeareofNewPlace

wasanimportantpersoninStratford

Butshestilldidn'tlikeWill'swork

安很高兴住进新房子,身为“新地方”的莎士比亚的夫人,在斯特拉福镇自然算是一

个体面人物,不过她依然不喜欢威尔从事的工作。

‘Actorsarewild

dangerouspeople

,’

sheoftensaidtohim

.‘

I'mnotinterestedin

playsorthetheatre

andIdon'twanttoknowanythingaboutyourwork

.’

演员都是些粗野、危险的人。”她常对他这么说,“对戏剧和戏院我毫无兴趣,对你

干的事也懒得知道。”

Butshelikedthemoney

andthenewhou

andthenewdress—andthesixfields

ofappletreesandthebigfarmnorthofStratfordthatcameafewyearslater

她感兴趣的只是钱、新房子、新衣服——以及几年后买下的六座苹果园和斯特拉福镇北

部的大农场。

WillnevertalkedmuchaboutHamnet

LifegoesonandWillwasbusierthan

ever

ButIknowhethoughtabouthissonalot

hisgriefwasverydeepinsidehim

A

yearortwolater

IwastalkingtoJohnHemingesabutthecostumesforWill'snew

play

KingJohn

JohnHemingeswasafamilyman—hehadfourteenchildreninthe

end

Thenoiishishou

Shoutingandlaughing

comingandgoing…

威尔不再多提哈姆奈特,日子照样周而复始,威尔比以往更忙碌。但我知道他很怀念

儿子,只不过把悲痛深埋在心里。一两年后,当我与约翰

·

海明商谈威尔的新剧本——

《约翰王》的服装时,我就更有体会。约翰

·

海明是个爱家的人——他共有

14

个孩子。孩子

们在家又叫又笑,东奔西跑,家里热闹得不得了……

Johnwaslookingattheplaybook

.‘

Youethisbithere

Toby

,’

hesaid

.‘

Will's

writingabouthisson

isn'the

?’

约翰正在翻阅剧本。“托比,你瞧这段话,’他说道,“威尔分明在写他的儿子,是

吗?”

第21页共41页

Ireadthewordsslowly

andrememberedWill'mptyeyesthatdayinAugust

我细细地回味这段话,眼前又浮现出八月那天威尔一双失神的眼睛。

Grieffillstheroomupofmyabntchild

悲哀填满了我那不在跟前的孩子的房间,

Liesinhisbed

walksupanddownwithme

躺在他的床上,陪着我到东到西,

Putsonhisprettylooks

repeatshiswords…

装扮出他美妙的神情,复述着他的言语……”

RichardBurbagesaidoncethatWill'swritingchangedafterHamnet'sdeath

Willstill

laughedatpeopleinhisplays

buthealsofeltsorryforthem—sorryforallthe

world

goodandbad

richandpoor

youngandold

Andhispeoplewerereal

No

onewasallgood

orallbad

理查

·

白贝芝也曾讲过。哈姆奈特死后,威尔的创作风格迥然不同。威尔照样在剧本上

讥讽世人,但也对人们寄予无限的同情——同情全世界的人,不论好与坏、贫与富、长与

幼。他塑造的人物是真实的。世上本无十全十美的好人,也无十恶不赦的坏人。

TherewasamancalledShylockinhisplayTheMerchantofVenice

ThisShylockwas

amoney-lenderandacruelman—everyonehatedhim

Butintheend

whenShylock

losteverything

youhadtofeelsorryforhim

Hewasjustasadoldman

《威尼斯商人》一剧就是最好的例证。剧中的夏洛克是个残忍无情的高利贷者——每个

人都憎恨他,但故事最终,当夏洛克倾家荡产之后,你又不得不起恻隐之心。他毕竟只

是个可悲的老头。

PerhapsRichardwasright

AndifanyoneunderstoodWill

itwasRichardBurbage

或许理查说得对,要说世上还有谁了解威尔,也就是理查

·

白贝芝了。

7Queens

Kings

andPrinces

7

女王、国王和王子们

EveryyearwetookmoreandmoreplaystocourtatChristmas

In1598oneofWill's

playswasHenryIV

AlotoftheplaywasabouttheKing'ssonandhisfriend

SirJohn

Falstaff

SirJohnwasold

fat

lazy

dranktoomuch

talkedtoomuch

laughedtoo

much

Butyouhadtolovehim

HewasagreatfavouritewiththeLondon

第22页共41页

playgoers

andtherewerealotofFalstaffjokesgoingroundatthetime

每年圣诞节我们要安排愈来愈多的戏剧进宫演出。

1598

年上演了威尔的一部历史剧

《亨利四世》。剧中大多描写亨利四世之子和他的朋友约翰

·

福斯泰夫爵士两人。约翰爵士

已是垂暮之年,身体肥胖,游手好闲,只会酗酒聊天、寻欢作乐,但这个角色挺招人喜

欢。他一度成为最受伦敦观众欢迎的人物,那时街头巷尾到处流传着关于福斯泰夫的种

种笑料。

Aftertheplay

theQueenwantedtospeaktoWill

演完戏后,女王传令召见威尔。

‘Why

WhathaveWedonewrong

?’

JohnHemingessaidtomeinaveryquiet

voice

怎么啦?我们是否做错事啦?”约翰

·

海明轻声问我。

‘We'llfindoutinaminute

,’

Isaid

我们一会儿就知道了。”我说道。

WeallwatchedwhileWillwalkedovertotheQueen'schair

Shewasanold

woman

sheworearedwig

andshehadblackteeth

Butshewasstillaverygreat

queen

AndiftheQueenwasnotplead…

我们目不转睛地看着威尔走到女王的座椅前。女王已是垂暮之年,戴着红色假发,一

口黑齿,但又不失女王风度。如果女王一不高兴……

Shehadagood

strongvoice—anactor'svoice

Wecouldhearhereasily

女王天生一副演员般的好嗓子,铿锵有力,我们可以很容易地听到她讲话。

‘MrShakespeare

shebegan

Thenshesmiled

andsuddenlyyouknewwhyall

EnglishmenlovedtheQueen

Itwaslikethesuncomingoutonaspringmorning

莎士比亚绅士,”她开口说道,接着启齿一笑,这微笑犹如春天早晨的旭日,我恍

然明白,为什么全英国人民如此爱戴女王。

‘MrShakespeare

youarethebestplaywrightinEngland

Ienjoyedyourplay

andI

thoughtthatSirJohnFalstaffwasveryfunny

IhaveknownmanyEnglishmenlike

him

Willyouwritemeanotherplay

IwouldliketoeSirJohninlove

.’

莎士比亚绅士,你不愧为英国最杰出的剧作家,我非常欣赏你这部戏剧。我觉得剧中

的约翰

·

福斯泰夫非常滑稽诙谐,我认识不少这样的英国人。你能否为我续写一部喜剧?

我想看看福斯泰夫谈情说爱。”

WhenWillcamebacktous

hiyeswerebright

buthewasalreadythinkingabout

it

第23页共41页

威尔回到了我们身边,双眼闪闪发亮,看得出他已在构思了。

‘Don'ttalktome

,’

hesaid

.‘

I'vegotaplaytowrite

.’

暂且别来找我说话,”他说道,“我得着手续写一部戏剧。”

Hewroteitintwoweeks

andwetookitdowntoRichmondPalaceandplayedit

beforetheQueenonFebruarythe20th

ShelaughedandlaughedatTheMerryWivesof

Windsor

两星期后他就把剧本赶写了出来。

2

20

日我们便到里士满宫为女王演出此剧《温莎

的风流娘儿们》,逗得女王开怀大笑。

Shedidn'thavemuchtolaughaboutin1599

Therewasalotoftroublein

Ireland

andtheQueennttheEarlofEsxwith20

000mentofightawar

Lord

Southampton

Will'sfriend

wentwithhim

AllLondoncameoutontothestreetsto

watchwhenEsxandhismenleftforIreland

Willwroteanexcitingplayaboutwar

thatsummer

andheputinawordortwoaboutIreland

ThatwasHenryV

abouta

veryfamousEnglishKingwhofoughtawarinFrance

1599

年时就没多少事能令她开心了。爱尔兰经常发生动乱,女王派遣爱塞克斯伯爵

率兵

2

万去征战,随同出征的还有威尔的好友索桑普敦勋爵。当爱塞克斯率兵出征爱尔

兰时,所有的伦敦市民都走上街头夹道欢送。那年夏天,威尔写了一部关于战争的鼓舞

斗志的历史剧《亨利五世》,其中有一两处提到了爱尔兰的动乱。这部历史剧描绘了一位

在法国征战的功名显赫的英国君主形象。

ButEsxwasnotHenrytheFifth

Hedidn'tknowhowtofightawar

andheran

awaybacktoEnglandlaterthatyear

TheQueenneverspoketohimagain

爱塞克斯毕竟不是亨利五世,他压根不懂如何作战,不久就逃回英国,女王也从此不

再理他。

InSeptemberweopenedtheGlobetheatre

Itwasagrand

newbuildingnearthe

Ro

Will

RichardBurbage

andtheotherspaidforitthemlves

Itwasthebest

playhouinLondon

andsoonthemostfamous

Theothercompanieshadgood

theatresandsomegoodactors

butwehadthefamousRichardBurbage—andthebest

plays

9

月我们开放“环球剧院”。这座富丽堂皇的新剧院紧邻“玫瑰剧院”,由威尔,理

·

白贝芝和其他股东出资建成,是伦敦当时最好的一座剧院,不久就成为最负盛名的

剧院。尽管其它剧团的剧院设备和演员配备都不错,但是我们有著名的理查

·

白贝芝和最

好的剧本。

Weputonthreenewplaysbywillinthenextyear

andsomeplaysbyother

writers

OneofthenewplaywrightswasBenJonson

Hewasaclevermanandhe

wrotecleverplays

butpeoplestilllikedWill'splaysbest

Bencouldn'tunderstand

第24页共41页

it

HewasalwaysarguingwithWillabouthowtowriteplays

Hearguedwith

everyone

Hewenttoprisononcebecauhekilledamaninafight

Hewaightyears

youngerthanWill

butheandWillwereverygoodfriends

第二年我们上演了威尔的三部新剧本和其他剧作家创作的一些剧本。其中一位就是刚

出道的剧作家本

·

琼生。这人机智聪明,剧本也写得好,但人们还是推崇威尔的作品。本

真不明白,他时常和威尔就如何创作剧本而争论不休,不过这人就爱与别人辩论。有一

次因决斗杀了人,他还蹲过监狱。他比威尔小八岁,但两人是很好的朋友。

Will'snextplaywasHamlet

PrinceofDenmark

WeallmetonedayintheBoar's

Headtotalkaboutit

Thereweresixofus—meandWill

RichardBurbage

Henry

Condell

JohnHeminges

andAugustinePhillips

威尔的又一部剧是《丹麦王于哈姆雷特》。一天,我、威尔、理查

·

白贝芝、亨利

·

康德尔、约

·

海明和奥古斯丁

·

菲利普六个人一起聚在公猪头酒吧讨论剧本。

Willputhispileofpapersonthetableandsatdown

威尔将那堆手稿放在桌上,坐了下来。

‘Well

,’

hesaid

.‘

You'veallreadit

Whatdoyouthink

?’

好吧,”他说,“剧本大家都看了,谈谈看法吧?”

‘It'sverygood

,’

JohnHemingesbegan

,‘

butit'stoolong

It'lltakeaboutfour

hoursinthetheatre

.’

内容很好,”约翰

·

海明带头说道,“不过剧情太长,在剧院上演要演四个多小

时。”

‘Wedon'thavetouitall

,’

Willsaid

.‘

Wecancutitdowntothree

hours

perhapstwoandahalf

.’

我们并不需要全部剧情,”威尔说,“我们可以将剧本删减到三个小时,或者两个

半小时也行。”

HenryCondellpickeduponeofthepaperfromthetable

.‘

Lookatthisbit

when

OpheliaistalkingaboutHamlet

,’

hesaid

.‘

HamletsoundsliketheEarlofEsxto

me

WereyouthinkingofEsxwhenyouwrotethis

?’

亨利

·

康德尔从桌上拿起一张手稿:“看这一段,奥菲利亚谈论哈姆雷特,”他说道,

“我感觉剧中的哈姆雷特酷似爱塞克斯伯爵。你在写这段时是否想到爱塞克斯呢?”

Willsmiled

.‘

Perhaps

,’

hesaid

.‘

Andperhapsnot

.’

威尔笑了起来。“或许有,”他说道,“或许也没有。”

‘RichardwillplayPrinceHamlet

yes

?’

saidAugustine

第25页共41页

理查扮演哈姆雷特王子,对吧?”奥古斯丁说。

‘Ofcour

!’

Willsaid

.‘

Iwrotethepartforhim

He'sourstaractor

I'llplaythe

ghostofHamle'sfather

.’

Helookedatme

.‘

Hamletwillwearblack

Toby

and

Opheliawillwearwhite

.’

那当然啦!”威尔说道,“这个角色专为他而写的。他是我们剧团的明星。我将扮演

哈姆雷特父亲的幽灵。”他看看我,又说,“托比,哈姆雷特要穿黑衣服,而奥菲莉亚

就准备白衣吧。”

Henryfinishedhisbeer

.‘

It'sagoodstory

Will

withgoodpartsforusall

But

willtheplaygoerslikeit

Itmovesveryslowly

andtheylikeaplaytobefastand

exciting

PrinceHamletknowsthathisuncleClaudiusmurderedthekinghis

father

Buthedoesn'tdoanythingaboutitforalongtime

Hejusttalksaboutit

And

intheendnearlyeverybodydies

onewayoranother

.’

亨利喝啤酒。“这故事取材不错,威尔,你为大家准备了好角色。不过,剧情进展

太慢,观众会喜欢吗?他们看惯了剧情进展快而令人振奋的戏剧。哈姆雷特王子明知道

叔父杀了他的父王,但他长时间只是用空话泄气,却没有采取任何行动,再说故事最终

人物几乎都这样或那样地死去了。”

Augustinedidn'tagreewiththat

.‘

Youhaven'tunderstoodtheplay

Henry

Itis

exciting

veryexciting

TheplayisinsideHamlethimlf

Hewantstokillhis

uncle

buthecan'tMurderiswrong

Buthemustkillhim

becauofhisfather

We

canallunderstandhowhefeels

.’

奥古斯丁并不同意这看法。“亨利,你还未真正理解这部戏,它会令人振奋,振奋不

已的。这部戏的关键就在于哈姆雷特的内心活动。他想杀死叔父,但却不能,谋杀是不赦

之罪,可他为了父王又必须杀死他。我们完全可以理解他的感受。”

AllthistimeRichardBurbagewassilent

Hewasreadingbitsoftheplayagain

Now

heputdownthepaperinhishandandlookedupHiyeswerebright

excited

理查

·

白贝芝一直一言不发。他重新看了看剧本的部分章节,然后放下手中的稿纸,抬

起头,双眼奕奕放光、溢着兴奋之情。

‘Haveanyofyoureallylistenedtothelanguageofthisplay

Thisisyourbestplay

yet

Will—thebestofthemall

Justlistentothelanguage

thepoetry

!’

Hestood

up

andhisgreatvoicefilledtheroom

你们当中有谁真正领会剧中的语言呢?威尔,这是你写的最好的剧本了——所有戏

剧中最好的一部。听听剧中的语言,剧中的诗歌吧!”他站起来,顿时整个房间回荡起

他雄厚的嗓音。

Tobe

ornottobe—thatisthequestion…

活着还是死亡,这是问题……”

第26页共41页

Wesatandlistened

silently

whilethatwonderfulvoicebroughtthewordsto

life

Willwatchedhim

smiling

HeknewthatRichard

likehim

wasinlovewith

words

.…

Todie

tosleep—

我们默默地坐着,倾听那绝妙的声音将纸上的文字赋予了生命。威尔望着他,会意地

微笑着。他知道,只有理查能如他一样,深深地迷恋着语言的妙处。

Tosleep—perchancetodream

Ay

theer'stherub

“……

死亡,就是睡眠——

Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome

睡眠——也许要做梦,这就麻烦了。

Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil

我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里,还会做些什么梦呢?

Mustgiveuspau

一想到就不能不踌躇。”

RichardBurbagewasright

ofcour

Thepeoplelovedtheplay

theyloved

BurbageasHamlet

theycriedforpoorOphelia'sdeath

andtheyshoutedforthe

murdererClaudiustodie

IthinkitwasWill'smostfamousplay

理查真的说对了。观众迷上了这部悲剧,他们迷上了白贝芝扮演的哈姆雷特,他们为

可怜的奥菲莉亚的死而哭泣,他们怒吼着让凶手克劳狄斯死去。我认为这的确是威尔最

负盛名的戏剧。

8AScottishKingforEngland

8

苏格兰来的英国国王

Will'sfatherdiedinSeptember1601

InhislastyearsJohnShakespearewasahappy

man

Hissonwasfamous

andtheShakespearefamilywasimportantagainin

Stratford

Butthereweren'tmanychildreninthefamily

Will'ssisterJoanwasmarried

andhadalittleboy

butWill'sbrothersdidn'thaveanychildren

1601

9

月威尔的父亲过世了。约翰

·

莎士比亚安然愉快地度过了晚年。他的儿子出了

名,自然莎士比亚家族在斯特拉福镇又风光起来。只是这个家族子嗣不多,威尔的妹妹

琼结婚后只生了一个小男孩,而威尔的几个兄弟都后继无人。

第27页共41页

Susanna

Will'solderdaughter

wasnoweighteen

andWillsaidtoheroneday

如今,威尔的大女儿,苏姗娜已是一个十八岁的大姑娘。一天,威尔问她:

‘Wemustfindyouahusbandsoon

Susanna

.’

苏珊娜,我们很快该给你物色丈夫啦。”

ButSusannashookherhead

.‘

Oh

Idon'twanttobemarried

Father

thank

you

.’

苏姗娜拼命摇头,“哦,我还不想结婚呢,爸爸,谢谢你。”

Weallsmiledatthat

becautherewasalreadyayoungmanwhowasoftenavisitor

atNewPlace

ThatwasJohnHall

acleveryoungdoctor

Willlikedhim

我们会意地笑了起来,其实有个青年早已成为“新地方”的常客。他叫约翰

·

霍尔,是

个聪明的青年医生。威尔很喜欢他。

BackinLondon

thetheatreswerealwaysfull

andactorswerenowimportant

peopleinthecity

WillandIwerenowlivinginveryfinelodgingsinSilverStreet

with

theMountjoyfamily

TheGlobeandtheLordChamberlain'sMenweredoingvery

well

andtheolderactorsinthecompanyweremakingmoney

andbuyinghousand

land

Butsomepeoplestillthoughtthatactorsweredangerous

wickedpeople

再回到伦敦,形势已明显好转,剧院经常爆满,演员在市里已成为举足轻重的人物。

威尔和我住进了银街的豪华住所,同住的是芒特乔伊家。“环球剧院”和“宫内大臣剧

院”事业兴隆,剧团中老资格的演员赚了钱,开始买地置产。不过,还有少数人始终认

为演员既危险又龌龊。

ThenQueenElizabethdied

onthe24thofMarch1603

atRichmond

Iremember

thedaywell

Thetheatreswereclod—youcan'thaveplayswhenaqueenisdying—

andwewereallatHenryCondell'shou

HeandJohnHemingeslivedvergnearour

lodgingsinCripplegate

1603

3

24

日,伊丽莎白女王死于里士满宫。这天我记忆犹新,各家剧院关门息

演——女王快要驾崩时,是不许演出的——于是大家都聚到亨利

·

康德尔家。他和约翰

·

明就住在我们住处附近的“克里普勒门”大街。

Wewereallveryworried

ThenewKingofEnglandwasJamestheFirst

Hewas

alreadyKingofScotland

andhehadayoungwife

QueenAnneofDenmark

andthree

youngchildren

Butwhatwashelike

Wouldhebeagoodking

And

most

importantly

didhelikeplays

大家都忧心忡忡。新继位的英国国王是詹姆士一世。他已经是苏格兰国王了,年轻的妻

子是丹麦的安妮王后,膝下有三个孩子。不知这国王为人怎么样?他是不是位好国王呢?

最重要的是,他是否爱看戏?

第28页共41页

‘IfKingJamesdoesn'tlikeplays

,’

saidHenryCondell

,‘

we'refinished

Thereare

alreadyalotofPuritansontheLondonCityCouncil

andthey'dlovetoclothetheatres

down

.’

万一詹姆士国王不爱看戏,”亨利

·

康德尔说道,“那我们全完了。伦敦市政参议会

中有许多清教徒,他们巴不得关闭剧院呢。”

Henryalwayslookedattheblacksideofeverything

亨利总是想到事情的阴暗面。

‘Well

he'swrittenalotofbookshimlf

,’

saidWill‘Perhapshe'llbeinterestedin

plays

tooWe'lljusthavetowaitande

.’

然而,国王他自己也曾写过许多书,”威尔说,“或许他也会对戏剧感兴趣的。我们

只能等着瞧。”

Wedidn'thavetowaitlong

Onthe19thofMayIwasunderneaththestageinthe

Globe

Iwastryingtomendabro-kendoorinthefloorofthestage

Weudthisdoor

whenaghostcameonorwentoffinacloudofsmoke

Suddenly

Iheardfeetrunning

acrossthestage

Ilookedupthroughthehole

andsawWillandJohnHemingesand

RichardBurbage

Theywereallveryexcited

我们并没等多久。

5

19

日,我正在“环球剧院”的舞台下面修理舞台场地的一扇破

门,这扇门是演出时,让幽灵驾着一团烟雾进出用的。突然,我听到一阵脚步声跑过舞

台,透过洞眼,向上一看,原来是威尔,约翰

·

海明和理查

·

白贝芝,他们欣喜若狂。

‘Listentothis

Toby

,’

saidWill

Hewasholdingapieceofpaperinhis

hand

.‘

It'saletterfromKingJames

Fromtoday

wearetheKing'sMen

We're

workingfortheKinghimlf

andhewantstoealltheplays

.’

听着,托比,”威尔手中攥着一张纸条说道,“这是詹姆士国王的亲笔信。从今天起

我们属于“国王剧团”,要专为国王陛下服务,他想看我们所有的戏剧的演出。”

‘We'regoingtohavenewredcoatstowearwhenwegotocourt

,’

Richardsaid

这次进宫演出,我们将穿上新的红色大衣。”理查说。

‘And

,’

Johnsaid

,‘

he'sgoingtopayus20foreveryplayatcourt

Whatdoyou

thinkaboutthat

Toby

?’

还有,”约翰说,“宫里演出费每场

20

英磅。托比,你觉得这事怎么样?”

Wewerealllaughingandsmilingnow

.‘

Well

John

,’

Isaid

.‘

Ifwe'reso

rich

canIhaveanewdoor

Ican'tmendthisoneagain—it'stooold

.’

这回我们都开怀大笑。“嗨,约翰,”我说道,要是我们有了钱,可得给我买一扇新

门啦?这扇破门再也不能修了——它太旧了。”

第29页共41页

Thatsummertheplaguecameback

ByJulyathousandpeopleweredyingeveryweek

inLondon

OneofthemwasthelittlesonofWill'sfriend

BenJonson

Bytheendof

theyeartherewere33

000deadinEngland

Thetheatresclod

andtheKing'sMen

wentontour

那年夏天,瘟疫卷土重来。到

7

月,伦敦每星期都有上千人濒临死亡。其中就有威尔好

友本

·

琼生的小儿子。时至年底,英国有

3

3

千人死于瘟疫。剧院被封,“国王剧团”开

始下乡演戏。

WillandIspentthesummeratStratford

WhenChristmascame

theKing'sMenput

onalotofplaysatcourt

TheKingwasatHamptonCourtPalacethatyear

whichwas

outsideLondon

wellawayfromtheplague

Icouldn'tgobecauIfelloffmyhor

onedayandbrokemyleg

Stupidthingtodo

Ihadtostayathome

butWilltoldme

allaboutitwhenhecameback

那年夏天,威尔和我返回斯特拉福镇。到圣诞节来临,“国王剧团”入宫演出了很多

出戏。那年,国王到伦敦境外的汉普敦宫躲避瘟疫。由于我不幸落马摔断腿而不能入宫。

真是倒霉!只得呆在家里,不过,威尔一回来就会告诉我入宫演出的情况:

‘ThenewKingandQueenliketoenjoythemlves

Toby

,’

hesaid

.‘

They'rea

happyfamily

PrinceHenry

Who'snine

isveryanicelittleboy

andhissister

Elizabethisbeautiful

LittlePrinceCharlesisonlytwo

.’

Hewassilentfora

minute

PerhapshewasthinkingaboutHamnet

Thenhewenton

,‘

QieenAnnelikes

playsverymuch

Shelikesmusicanddancing

too—sheshowedherlegsinone

dance

!’

托比,新国王和王后真懂得生活,”他说道,“他们家庭幸福美满,亨利王子,

9

岁,

招人喜爱,女儿伊丽莎白公主长相姣好,还有一个才两岁的查尔斯小王子。”他沉默了

片刻,或许又想起爱子哈姆奈特。然后他继续说道,“安妮王后非常爱看戏,还喜爱音

乐和舞蹈——一次舞会中居然露出双腿呢!”

‘Myword

!’

Isaid

.‘

ThingslikethatneverhappenedatcourtinQueen

Elizabeth's

days

.’

真没想到!”我说,“伊丽莎白女王在位时,宫中从未发生过这种事呀!”

‘Weliveindifferenttimes

Toby

Alotofthingsaregoingtochange

.’

我们已生活在不同的时代了,托比。许多事都将不断变化。”

Butchangeonlycomesslowly

TheKing'sMenwentfromonesuccesstoanother

At

theKing'scourtatChristmas1604

thereweretwenty-twoplays

andeightofthem

wereWill's

In1605therewerethirteenplaysatcourt—andtenofthemwereWill's

但变化只是姗姗而来。“国王剧团”一次又一次取得成功。

1604

年圣诞节,我们入宫

演出了

22

部戏剧,其中八部是威尔的剧本。

1605

年,入宫演出了

13

部戏剧——

10

部是

第30页共41页

《《

威尔的剧本。

WealwaysdidtheplaysattheGlobefirst

beforewetookthemtocourt

Willwas

writingmoreslowlynow

butduringtheyearshewrotesomeofhisbestplays

Othello

Macbeth

andKingLear

Thatwasasad

darkplay

WhenKingLearcarried

hisdeaddaughterCordeliaontothestage…Well

everyman

woman

andchildinthe

Globewascrying

It'strue

RichardBurbageplayedLear

ofcour

Whatanactorhe

was

入宫演出前,我们通常先在“环球剧院”试演。尽管威尔创作速度已不如当年,但这

些年间,他又创作了一些著名的剧本——《奥赛罗》、麦克佩斯》和《李尔王》。李尔王》是

一部格调低沉的悲剧。当李尔王抱着死去的女儿考迪莉亚走上舞台时……哇,“环球剧

院”内不论男女老少都失声痛哭。这可一点不假。当然,还是由理查

·

白贝芝扮演李尔王,

他真是一个了不起的演员!

9TheMermaidTavern

9

美人鱼酒店

Duringthenextfewyearstheplaguewasalwayswithus

Someyearsitwas

bad

otheryearsnotsobad

WhenthetheatresinLondonclod

wewenton

tour

Well

theKing'sMendid

WillandIweremostlyathomeinStratfordinthe

summers

Willwasusuallywriting

andIdidbitsofbusinessforhimwhenIcould

随后的几年里,瘟疫流行不断,有些年份情况很糟,有些年份也好不了多少。只要伦

敦内剧院关门停业,我们就下乡巡回演出。当然,国王剧团一直这么做。威尔和我夏天多

半呆在斯特拉福镇的家中。威尔通常搞创作,而我则尽可能帮助他打理零碎的生意。

SusannamarriedDrJohnHallinJune

1607

andWill'sgranddaughterElizabethwas

borninFebruarythenextyear

Wehadaverycoldwinterthatyear

TheriverThames

inLondonfrozerightuptoWestminster

Peoplehadpartiesandcookedsheepoverfires

ontheice

1607

6

月,苏姗娜嫁给约翰

·

豪尔医生。翌年

2

月威尔的外孙女伊丽莎白出世。那年

冬天,天寒地冻,泰晤士河伦敦河段到西敏斯特河段大面积结冰。人们就在冰上举行盛

会,还生起篝火烤羊吃。

Will'sbrotherEdmunddiedthatwinter—hewasonlytwenty-ven—andWill's

motherdiedinSeptemberthenextyear

那年冬天,威尔的弟弟埃德蒙去世——年仅

27

岁——第二年

9

月,威尔的母亲又不

幸过世。

第31页共41页

Willwaswritingadifferentkindofplayatthistime

JohnHemingessaidtheywere

dark

cruelplays

andthatWillwasonlylookingattheblacksideofpeople

Butthat

wasthethingaboutWill

Hewasstillchanging

tryingnewkindsofpoetryandstories

inhisplaysallthetime

Andsuddenly

therewasanewkindofplay

fulloflaughing

andspringflowersandlove

TheWinter'sTale

这一时期,威尔创作风格大有变化。约翰

·

海明说威尔只看到人们丑陋的一面,使得戏

剧带上沉郁、残暴的色彩。不过,他的创作风格一直在变,不断尝试在戏剧中运用新格调

的诗歌的故事。出人意料,他又创作出一部新剧本《冬天的故事》,这部戏剧充满欢笑,

春天的鲜花和爱情。

WhenwewereinLondon

weoftenwentintheeveningstotheMermaidTavernin

Cheapsideitwasaverygoodinn

withgoodbeer

andallthewritersandpoetsin

Londonwentthere

在伦敦时,我们晚上经常到切普塞特街的美人鱼酒店。这家酒店环境舒适,备有好酒,

是伦敦文人墨客聚会喝酒的好去处。

Wewerethereoneeveninginthewinterof1610

Ithinkitwas

AlotofWill'sfriends

werethere—actors

writers

BenJonsonwasthere

ofcour

Hewasagreatdrinker

allhislife

Hewaswritingalotofplaysnowandwasdoingverywell

Butheneverhad

anymoney—Willalwayspaidforthebeer

1610

年冬天的一个晚上,我们来到这家酒店,我记得没错。威尔的许多朋友——演员

和剧作家都在场,当然少不了平生很能喝酒的本

·

琼生。虽然他创作了大量的剧本,也小

有名气,但他还是身无分文——连喝啤酒的钱通常都要威尔掏腰包。

Atfirst

thetalkwasallaboutKingJamesandhiscourt

Wedidn'tliketheKingso

muchnow—hewasmoreinterest-edinhorsthaninplays

ThenBenremembered

somethingaboutTheWinter'sTale

Heknew

really

thatWill'splayswerethe

best

buthealwayslikedtofindmistakesifhecould

开始,议题总是关于詹姆士国王和他的宫廷大臣。说实在的,我们现在不大喜欢这位

国王了——他爱看赛马已胜过爱看戏。这时,本想起《冬天的故事》剧本中的一些情节。尽

管他确实承认威尔的戏剧是最优秀的,不过,他这人就喜欢鸡蛋里挑骨头。

‘Now

WhydidyouputBohemiabythea

Will

?’

hesaid

.‘

Bohemia'sinthe

middleofEurope

There'snoaforahundredmiles

youstupidman

!’

嗨,威尔,你怎么把波希米亚这地方说成是在海边呢?”他说道,“波希米亚可是

在欧洲中部呀!方圆一百英里根本就没有海,你真糊涂!”

‘Yourplaysareveryclever

Ben

,’

RichardBurbagesaid

,‘

buttheysmellofthe

schoolbook

don'tthey

Will

?’

本,你创作的剧本确实很妙,”理查

·

白贝芝说,“不过太书卷气,威尔,你说

第32页共41页

呢?”

Willlaughed

.‘

Howmanypeoplearegoingtoworryaboutthat

Ben

Whatdoesit

matter

Theylikedtheplayatcourt

TheQueensaiditwasaverysweetplay

andthe

King—’

威尔笑道:“本,会有几个人去深究那些细节呢?这有什么关系呢?在宫廷他们喜欢

这部戏。王后说,这部戏剧很甜蜜,而国王——”

‘TheKing

!’

Bensaidloudly

Hisfacewasredandangry

KingJamessometimesfell

asleepduringBen'splays

.‘

TheKing

,’

hewentonexcitedly

,‘

isaverystupid

man

Itoldhim

Isaidittohisface

:“

Sir

youdon'tunderstandpoetry

!”’

国王!”本大嚷起来,脸气得发红。因为詹姆士国王看本的戏剧有时打瞌睡。“国

王,”他仍然很激动,“简直笨得透顶!我曾告诉他,当面对他说过:‘陛下,你压根

不懂诗歌!’”

JohnHemingeslaughed

.‘

Ohmyword

!’

hesaid

.‘

Whataterriblemanyou

are

Ben

Idon'tknowhowyou'velivedsolong

!’

约翰

·

海明听了此话大笑。“噢,真没想到!”他说,“本,你真是无可救药!我真不

知道你怎么还能活这么长命!”

Willlaughedtoo

buthesaid

,‘

Ben

youmustbecareful

Youdon'twanttheKing

tobeyourenemy

Don'tforgetthathepaystwiceasmuchasQueenElizabethdid—and

estwiceasmanyplays

.’

威尔也笑了起来,但他说道:“本,你可要小心呀。你不想与国王为敌吧!别忘了,

国王付的报酬是伊丽莎白女王的两倍——看的戏也是她的两倍。”

‘Money

'shoutedBed

Helovedtoargueaboutanything

.‘

We'repoetsand

actors

notbusinessmen

Whatdoesmoneymatter

?’

钱?”本大叫起来,他很爱争论事情。我们是诗人,是演员,不是生意人!钱有什么

用?”

‘Itputsbreadandmeatinyourstomach

andacoatonyourback

,’

said

Will

drinkinghisbeer

.‘

Andyou'rethefirsttoshoutifyouhaven'tgotany

money

.’

钱可以使你有面包和肉果腹,有衣穿,”威尔喝了一口啤酒,说道,“要是没钱的

话,你会第一个破口大骂的!”

Benbangedhisbeerglassonthetable

.‘

Nowlisten

MrWilliamShakespeareof

Stratford

withyourfinebighouandyourexpensivehors

youwroteinyourplay

KingLearthatmoneywas—’

本把啤酒杯砰地放在桌上。“现在听着,斯特拉福镇的威尔

·

莎士比亚先生,你不就拥

第33页共41页

有堂皇的居宅,高价的马匹吗?你在《李尔王》一剧中不是写道钱是——”

‘Oh

dostopit

youtwo

JohnHemingessaid

Heturnedtotalktome

butafew

minuteslaterBenwasarguingaboutanotherofWill'splays

呕,你们两个都住嘴吧!”约翰

·

海明劝道,然后便转身和我谈话。不过几分钟后,

本又在评论威尔的另一部戏剧。

‘AndwhataboutAntonyandCleopatra

Whatkindofwritingisthat

Youneverknow

whichplaceyou'rein

Oneminuteyou'reinEgypt

thenextminuteyou'rein

Rome

thenyou'reataonaship

thenbackinEgyptagain—’

《安东尼与克莉奥佩特拉》这部剧怎么样?到底写些什么呀?你根本就不知道自己呆

在何处!一会儿在埃及,一会儿在罗马,接着坐船在海上,然后又回到埃及——”

RichardBurbagedidn'tlikethat

.‘

You'rewrongagain

Ben

It'sonlyyouwhocan't

followtheplay

YouthinkLondonersarestupid

buttheyunderstandmorethanyou

do

Andanotherthing…’

理查

·

白贝芝渐生厌恶之情。“本,你又搞错了,只有你才不懂这部戏。你认为伦敦人

都傻乎乎的,他们可比你清楚得多。还有……”

Idecidedtogohometobed

Ben'safineman

buthedoestalksomuch

Hegoeson

andon

WhenIleft

hewascallingformorebeer

Iknewtheywouldbethereinthe

Mermaidformostofthenight

我还是决定回家睡觉。本是个好人,除了话太多之外。他讲得没完没了。在我抽身离开

时,他又要了一些啤酒。我知道他们肯定又会在酒店呆上多半夜。

10BacktoStratford

10

退居斯特拉福镇

‘You'relosingyourhair

Will

,’

Isaidtohimoneday

威尔,你掉头发啦。”一天,我对他说道。

‘We'rebothgettingold

Toby

,’

hesaid

.‘

There'snoescapefromit

Oldand

tired

.’

我们俩都老了,托比,”他说,“谁也躲避不了,又老又不中用了。”

‘Don'ttalklikethat

,’

Isaid

.‘

You'reonlyforty-ven

There'sstillsomelifeinyou

yet

Andanothertwentyplays

!’

第34页共41页

别这么说,”我说,“你才

47

岁,日子还长着呢,还可以再写

20

部戏剧!”

‘No

,’

hesaidslowly

.‘

No

Ithinkthepoetryisnearlyfinished

I'mgetting

tired

Toby

Ineedarest

IthinkTheTempestisgoingtobemylastplay

I'msaying

goodbyetothestage

Timesarechanging

andpeoplewantadifferentkindofplay

now

Therearelotsofnew

youngerwriters

whoknowhowtopleathe

playgoer

I'mnotmodernanymore

难啦,”他缓缓说道,“难啦,我发觉自己已是江郎才尽,我也感觉累了,托比。我

需要休息。我想《暴风雨》将是我最后一部戏剧。我要和舞台告别啦。时代在变化,人们现

在需要看些不同风格的戏剧。更何况纷纷涌现出一批年轻的新剧作家,他们懂得如何博

得观众的欢心。我再也跟不上时代了。”

Heneverusuallytalkedlikethis

andIdidn'tlikeit

他从来不曾这样说过,我也不爱听。

‘There'sonlyoneWillShakespeare

,’

Isaid

,‘

andhe'llalwaysbemodern

Now

I

mustgeton

I'vegottogooutandbuyalltheclothforthenewcostumesinThe

Tempest

Whydidyouhavetoputitonanisland

Whentheshipgoesdown

the

actorsallhavetocomeonstageinwetclothes

Ittakesadaytodrythecostumes

so

thatmeanstwolotsofclothesforeveryone—wetanddry

!’

世上只有一位威廉

·

莎士比亚,”我说,“他永远属于这个时代。好啦,该干活了,

我得出去购置《暴风雨》一剧新服装的布料。你为什么要将故事发生在一个荒岛上呢?轮

船下沉后,演员们只能穿着湿漉漉的衣服回到舞台。衣服要花一天的时间才能晒干,这

就意味着每人都得准备两套衣服——一件湿衣服和一件干衣服。”

Thatbroughthimbacktolife

.‘

Can'tyouread

?’

hesaidcrossly

.‘

Ifyoulookat

Gonzalo'swordsinAct2

Toby

you'llethatit'samagicisland

andtheirclothes

staydryallthetime

Sothey'llonlyneedonelot

.’

这番话使他又恢复了生机。“你看不懂吗?”他忿忿地说,“托比,你若是看了第二

幕贡柴罗那段话,你会觉得那是一座魔岛——他们的衣服一直是干的,所以只需准备一

套衣服。”

Ilaughed

andthenhelaughedtoo

我笑了,跟着他也笑了。

Butitwastrue

hewastried

Icouldeit

andotherscouldeittoo

Butthe

companywasalwayswantingnewplays

andwehadtwotheatresnow

Therewasthe

Globe

andnowwehadtheBlackfriarstheatre

PlaysintheGlobewereintheopenair

andalwayshadtobeindaylight

buttheBlackfriarswasabuildingwitharoof

We

couldputonplaysintheeveningsandinanyweather

Italsomademore

money

becaueveryplaygoerhadaatandpaidashillingforit

IntheGlobethey

第35页共41页

paidapennytostand

事实的确这样,他累了。我看得出来,别人也看得出来。不过,剧团总需要新剧上演,

况且我们现在有两个剧院;“环球剧院”和“黑修士剧院”。“环球剧院”是露天剧院,

戏剧通常只能白天演。“黑修士剧院”是有盖顶的剧院,戏剧可以在晚上以及随便什么

天气上演,钱也赚得更多,因为每个观众花一先令可以有一个座位,但在“环球剧院”,

观众花一便士要站着看。

InFebruary1612Will'sbrotherGilbertdiedinLondon

andjustayearlaterhis

brotherRicharddiedinStratford

ThatwasinFebruary

too

Willwastheoldest

brother

andhewastheonlyonestillalive

WespentmostofourtimeinStratford

thedays

Willdidn'tactinplaysnow

Hewenttorehearsalsforhisnewplays

of

cour

buthewasalwayshappytohurryhomeagain

1612

2

月,威尔的弟弟吉尔伯特死于伦敦。一年后,也在

2

月份,他弟弟理查死于

斯特拉福镇。威尔是家中的长子,而今孑然一身于世上。这些日子,我们多半呆在斯特拉

福镇。威尔不再上台演戏,不过他肯定赶去看新剧本的预演,然后,兴致勃勃地赶回家。

WewereridingbacktoStratfordinthespringof1613andStoppedforthenightatthe

CrownInninOxford

WillwasveryfriendlywiththelandlordJohnDavenantandhis

wifeJane

Thenextmorning

whenweleft

theirlittleson

William

camerunning

outtosaygoodbyetohisgoodfriendMrShakespeare

Hewasabrightboy

about

venyearsold

withmuchthesamecolourhairandeyesasWill

Willtalkedwithhim

forafewminutes

thengavehimapenny

1613

年春,我们骑马回斯特拉福镇,途中在牛津的“皇冠客栈”寄宿。威尔对房东约

·

达文南特和他妻子简非常友善。第二天早要离开时,他们的小儿子威廉跑出来向他的

好朋友莎士比亚先生告别。这小孩聪明伶俐,大约

7

岁,发色和眼睛酷似威尔。威尔和他

聊了几分钟,然后送给他一便士作纪念。

Later

whenwewereridingalongtheroad

Isaid

,‘

Thelasttimewewerein

Oxford

Iheardsometalkinthetown

SomeonesaidthatyouwerethefatherofJane

Davenant'sson

当我们策马上路之后,我说道,我们上次在牛津时,我在镇上听到一些闲话。有人说

你是简

·

达文南特儿子的父亲。”

Willlaughed

,‘

Well

well

,’

hesaid

,‘

Peoplesaythat

dothey

Whatwillthey

saynext

?’

威尔大笑。“是吗,是吗,”他说,“人们这么说的,是吗?他们还会说什么呢?”

‘Jane'sanice-lookingwoman

.’

Ilookedathimoutofthecornerofmyeye

.‘

Isn't

she

?’

简长得美丽动人,”我用眼角看看他,“不是吗?”

第36页共41页

‘Comeon

Toby

YouknowthatJaneisagoodwifetoJohn

.’

Hewasstill

smiling

.‘

Youmustn'tlistentostorieslikethat

.’

好啦,托比。简是约翰的贤妻,你知道的。”他仍然微笑着。“你千万不能听信谣

言。”

Ineverbelievedthatstorymylf

ButmanyyearsafterWilldied

WilliamDavenant

toldalotofpeoplethathewasShakespeare'sson

Buthowdidheknow

Hismother

wouldn'ttellhim

我才不会相信。但威尔死后的许多年后,威廉

·

达文南特却告诉许多人,他是莎士比亚

的儿子。他又怎么知道的呢?他母亲绝不会告诉他。

Willwashappytogethome

toehisdaughtersandJohnHall

andlittle

Elizabeth

whowasjustfivethen

HewashappytoeAnne

Ithink

Heneversaid

muchtoher

norshetohim

Butaftermorethanthirtyyearstogether

you'vealready

saideverything

haven'tyou

威尔很高兴回家看望女儿和女婿约翰

·

豪尔以及才

5

岁的小伊丽莎白。我想他也高兴见

到安。他从没对她多说几句话,她也一样。但是

30

多年的相处,该说的早已说过,不是

吗?

IthinkJudithwasWill'sfavouritedaughter

Susannawasbrighterandcleverer

but

JudithwasHamnet'stwin

andWillstillrememberedhisson

Hewantedason

ora

grandson

somuch

Judithwastwenty-eightnow

andstillnohusband

ButWilltold

hernottohurry

Shemustfindtherightmanfirst

我觉得威尔最宠爱珠迪丝,尽管苏姗娜更聪明伶俐,但是珠迪丝是哈姆奈特的孪生妹

妹,威尔仍在怀念爱子,他太想有个儿子或外孙了。珠迪丝现在

28

岁尚未婚嫁,但威尔

劝她不必急,首先得找到中意的人。

Willworkedhardallhislife

andIthinkitwasallforhisfamily

Iremembersome

linesfromhisplayTheTempest

whenProsperoistalkingtohisdaughterMiranda

威尔一生勤奋工作,我想,这全都是为了这个家。我还记得在《暴风雨》一剧中,普洛

斯彼罗对女儿米兰达讲的那几句话:

Ihavedonenothingbutincareofthee

凡我所做的事,无非是为你打算,

Ofthee

mydearone

theemydaughter…

为了你,我的宝贝,我的女儿……

11Thelastyears

第37页共41页

11

退隐的晚年

Willdidwriteanotherplay

ofcour

ThatwasHenryVIIIandhewroteitbecau

theKing'sdaughter

PrincessElizabeth

wasgettingmarried

TheKing'sMenhadto

haveanewplayforaspecialdaylikethat

威尔又编写了一部戏剧《亨利八世》。此剧是为了庆祝国王之女伊丽莎白公主结婚大典

而写的。像这样特殊的日子,“国王剧团”非得推出一部新剧本。

WewereinLondonforrehearsalsattheGlobe

andtheactorsputonthenewplayfor

thefirsttimeonthe29thofJune

1613

Irememberthedatewell

1613

6

29

日,在伦敦的“环球剧院”,我们首次登台预演这一新剧。这个日子

我记得一清二楚。

Ithappenedsoonaftertheplaybegan

RichardBurbagewasonstageandhesuddenly

lookedupandstoppedinthemiddleofaword

演出开出不久,意外事故就发生了。理查

·

白贝芝正在台上演出。突然,他抬起头,台

词说到一半。

‘Fire

!’

heshouted

.‘

Thetheatre'sonfire

!’

着火啦!”他大嚷起来,“剧院着火啦!”

Woodenbuildingsburnfast

andHenryCondellshouted

,‘

Everybodyout

Quickly

!’

木制的房子火势蔓延很快,于是亨利

·

康德尔大叫着:“大家赶快出去!快出去!”

Thecrowdofplaygoersbegantohurrytothedoors

andIranroundtoopen

them

Wecouldallethesmokenow

andJohnHemingesshoutedtoWill

,‘

The

playbooks

Wemustgettheplaybooksout

!’

看戏的人群开始拼命向门口挤,我赶着打开所有大门疏散人群。这时我们都能看见烟

雾弥漫,约翰

·

海明对威尔喊道,“那些剧本!我们必须把剧本抢出来!”

Everybodygotoutandnoonewashurt

Oneman'scoatcaughtfireandhisfriendput

thefireoutwithabottleofbeer

ButtheGlobeburntrightdowntothegroundinan

hour

PooroldJohnHemingesjuststoodthereandcried

最后大家都安然无恙地脱险。有人衣服着了火,但他朋友用一瓶啤酒就给浇灭了。不过

“环球剧院”一小时后全部烧毁,夷为平地。可怜的老约翰

·

海明只能站在那儿,顿足痛

哭。

Butyoucan'tkillatheatrethateasily

Ayearlatertherewasanewblobeinthesame

第38页共41页

place

Biggerandbetterthantheoldone

Peoplesaiditwasthefinestplayhouin

England

但是让剧院就此消失并不是轻而易举的事。一年后,在原地又盖起一座新的“环球剧

院”,比原来的更大更气派。人们都说这是英国最好的一家剧院。

Wedidn'toftengotoLondonintholastyears

WillwashappyathomeinStratford

withhisfamily

Hehadtimeforhisgarden

timetotalktohisStratfordfriends

time

toplaywithhisgranddaughterElizabeth

Hereadhisplaysagain

andheandItalked

andlaughedabouttheolddays

在威尔生前的最后几年中,我们不常去伦敦。在斯特拉福镇,他很高兴和家人呆在一

起。这样一来,他就有时间搞搞园艺,和斯特拉福镇的朋友聊天,和外孙女伊丽莎白玩

耍。他还重读他的剧本,而且与我一回忆起过去的岁月就谈笑风生。

JudithgotmarriedatlastinFebruary1616

Shewasthirty-onethen

andmarrieda

mancalledThomasQuiney

whowastwenty-six

Willwasn'ttoohappyaboutit

1616

2

月,珠迪丝终于嫁给了一位名叫托马斯

·

奎尼的男人,当时她

31

岁,丈夫

26

岁。威尔为此闷闷不乐。

‘Judithloveshimverymuch

,’

hesaidquietlytome

.‘

ButI'mnotsureabout

him

Ithinkshe'smakingamistake

.’

珠迪丝非常爱他,”他平静地对我说,“但我觉得这青年不可靠,我想她犯了一个

错误。”

Hewasright

ofcour

Willwasusuallyrightaboutpeople

ThomasQuineywas

lazy

dranktoomuch

andwentwithotherwomen

他确实说准了。威尔对人的直觉通常没错。托马斯

·

奎尼游手好闲,纵酒,还和其他女

人勾勾搭搭。

ButWilldidn'tlivetofindthatout

InMarchhewenttoLondonforapartyatthe

MermaidTavern

BenJonsonwasnowtheplaywrightforthecourtofKingJames

The

Kingwaspayinghimsomemoneyeveryyear

andBenwantedtogiveapartyforhis

friends

但是威尔生前未能知道真相。同年

3

月,他去伦敦美人鱼酒店参加一个聚会。本

·

琼生

这时已成为詹姆士国王的宫廷剧作家,国王每年付给他一些薪水,于是本决定宴请朋友。

Itwasagoodparty

Iheard

ButWillcaughtafeverandthenrodehomethroughthe

coldspringrain

WhenhegotbacktoNewPlace

hewasnotawellman

听说这次聚会很热闹,但威尔不幸感冒发烧,后来骑马回家又淋了雨。当他回到“新

地方”家中,人就垮了。

第39页共41页

Hediedonthe23rdofApril

intheyear1616

他于

1616

4

23

日去世。

TheyputhisbodyinHolyTrinityChurch

downbytheriverAvon

Itwasa

bright

windyday

Iremember

BenJonsoncamedownfromLondon

andcriedin

thechurch

Hewasawildman

wasBen

alwaysfightingandarguingaboutplaysand

poetry

Buthelovedhisfriend

Hecameuptomeoutsidethechurch

人们将他安葬在艾汶河畔的“圣三一”教堂。我记得,那天天气晴朗,微风习习。本

·

琼生从伦敦赶来,在教堂内失声痛哭。他真是个古怪的人,唯有本才敢攻击和评论戏剧

和诗歌。但他打心底里爱这位朋友。在教堂外面,他走到我身边。

‘Toby

,’

hesaid

.‘

Willwasagood

trueman

andIlovedhim

We'llnevere

anotherpoetlikehiminEngland

.’

托比,”他说道,“威尔是个真正了不起的男子汉,我喜欢他。英国再也不会有像他

那样的诗人了。”

12Englandwillremember

12

英国会永远记住

Well

allthatwasthirty-threeyearsago

I'manoldman

andeveryoneisdying

aroundme

AnneShakespearediedin1623

andJohnHallwentabouttwelveyears

later

fightingtheplagueSusanna'sstillalive

andJudith

Shehadthreesons

but

theyalldied

Sothere'snoboyinthefamilytokeeppoorWill'snamealive

Susanna's

girlElizabethhashadnochildren

andshe'sforty-onealready…Susannastillcomesto

visitmesometimes

andwetalkabouttheolddays

可这都是

33

年前的事了。我已是一个垂暮之年的老人,周围的人纷纷离我而去。

1623

年,安

·

莎士比亚去世,大约

12

年后,约翰

·

豪尔死于瘟疫,只有苏姗娜和珠迪丝尚健在。

珠迪丝生过三个儿子,不幸都夭折了。所以这个家族是无人能将可怜的威尔的名字传下

去。苏姗娜的女儿伊丽莎白已经

41

岁,依然没有一子半女。苏姗娜有时仍过来看我,和

我谈谈过去的日子。

Weliveinsadtimesnow

thePuritanscutKingCharles'sheadofflastJanuary

But

onedaywe'llhaveakingagain

Thenthere'llbesinginganddancingandplays

我们如今生活在动荡的年代。去年

1

月,清教徒把查理国王送上了断头台。但终有一天,

我们又会有一位国王,到时又会歌舞升平,又可以看戏了。

You'lle

Ohyes

Peoplewon'tforgetWilliamShakespeare

In400years'time

the

theatreswillstillbefull

Peoplewillstilllaugh

andcry

overhisplays

Hewasthe

第40页共41页

finestpoetthateverwroteintheEnglishlanguage

Ithinkheknewthat

himlf

There'ssomelinesinoneofhissonnets

Iremember…

你不久就可以看到的!哦,当然啦,人们不会忘记威廉

·

莎士比亚。

400

年后,剧院依

然会爆满,观众依然会为他的戏剧欢笑或落泪。他是运用英语语言创作最杰出的诗人。我

想这一点,他自己也清楚。我记得在他的十四行涛中曾写下这样的诗句……

Notmarble

northegildedmonuments

没有大理石或王公们镀金的墓碑

Ofprincesshalloutlivethispowerfulrhyme…

能够和我这些有力的诗句比寿……

第41页共41页

本文发布于:2023-02-04 05:51:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/186203.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图