首页 > 试题

变形金刚 英文

更新时间:2023-02-04 01:42:47 阅读: 评论:0

济南天材教育待遇-一元酸


2023年2月4日发(作者:车险理赔流程图)

大陆对变形金刚的译名,那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明

百倍!

特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"

求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译

者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙

"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现

了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命

名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就

连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头——这充分体现了汉语在这些方

面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想!

变形金刚的英语版本原作就在人名上下了很大的工夫,绝不是jack,peter这样一般的普

通人名。在变形金刚中人名是应该是用义还是音为翻译的首要准则,这很大程度上取决于动

画的英语原作者对人物名称的态度。除了少部分女性汽车人是使用常见的姓名外,大部分英

语人名都是有内涵的,是原作者特意编纂的,这就决定在翻译的原则上必须选择意译为第一

标准才能比较接近的表达出原作者的用意

变形金刚原版本英语名称有以下几个组别,分别根据其构词特征予以总结

【第一组】:常用人名,如Alcee,Sparkplug,全部为女汽车人和人类角色。这一组

人名没有特别含义或者非常不突出,采用音译,选取适应大陆地区阅读与听力习惯的字,如

阿尔希,爱丽塔等

【第二组】:单词,各种意义非常明了的动词,形容词和名词,主要是用来形容

人物的特长或者变形状态,如Crusher,scourge等。这类人物中文对应单词意义明显,

容易与人物特征联系起来,故取英文直译,如铲车,吊钩(hook),诈骗(swindle),旋

风(vortex['vR:teks]),钢锁(grimlock)等

【第三组】:还是单词,但是其中文含义或者十分费解,或者太普通,或者阅读

时不顺口。比如机器狗ravage['rævid抅,不能直译为蹂躏,因为口语中很少用到,而像

buzzsaw这样的名字没有中文对应词汇能解释,这些名称大多根据人物特征二次创作造一

个中文观众能接受的词汇出来。

【第四组】:动词或者形容词加一个名词性词尾,这在组合金刚中很多。汽车人

主要是采用-bot和tron后缀,霸天虎则采用-us或者-con后缀。这类翻译在表现动词

和形容词愿意的基础上,加一个表团体的字表示这个组合团队,或者用褒义贬义很鲜明的人

物化词汇表示组合起来的金刚,并避免重复。这一组的翻译都相当传神,如霸天虎的

predati-con,是predator['pred賢賋猎食者加con后缀,成员变形为猛兽,译为巨狰狞。

combate-con战车队,aerial-bot飞行太保,protect-bot守护神,compute-tron计算

王,Brutic-us混天豹,Abomin-us求雨鬼

【第五组】:斟酌中文用字的单词和定语短语,如cyclonus,直接是飓风的意思,

斟酌用词后使用狂彪,在表达了原义的基础上进行修饰夸张;Hardhead,硬头,翻译为

铁头,bumblebee,黄蜂,翻译为大黄蜂和trailbreaker,开拓者,翻译为开路先锋。

【六组】:主谓短语,动宾短语和英文就是杜撰的定语短语,从这里开始翻译开

始进入难点。制作人员必须深入了解原文的含义是什么,然后再通过强烈明确又通俗易懂的

词语表达出来。这里的翻译有的做的很好,比如cliffjumper,跳崖,翻译为飞过山。有的

一半,比如suntracer,追日者,翻译为飞毛腿,不是很确切但是还是贴近了原义了。还有

的就彻底错了,比如windcharger,意思是追风疾行的人,但是翻译以为charger这里是

充电的意思而不是charge冲锋,错误的翻译成了充电器。还有一些因为80年代时候的文

化差异不能理解美国方面用词的真正含义,这些是历史的局限,虽是遗憾但是并不是制作人

员的错误。比如dragstrip,没有见过这个词汇出处的就完全不了解drag的涵义,这里是

指美国特有的火箭赛车,dragstrip意思就是引擎全力发动沿着直道冲刺。可是80年代国

内少有人知道这个东西,所以制作人员根据这个人物的霸天虎背景给他杜撰了一个名字“抢

劫”。

【第7组】:也就是最困难的一组,这组里面的英文名字都是经过精心杜撰的,

完全没有办法找到靠近的词汇直接表达,只能在了解了词汇内涵后,加以想象二次创作,把

英语的内涵通过中文表达出来。这是文字学上很高的境界。语言分成音,型,义和映象四个

部分。没有一种翻译能在两个语言间完全对称的转达音,型,义。比如中文璀璨这个词,英

语就无法用一个单词来表示。法语draguer这个动词,中文最靠近的词汇是死缠烂打(特

指泡妞方面),而英语的hook虽然也有泡妞的意思但是给人一种调情,转瞬即逝的感觉而

不是死缠烂打。虽然我们不能绝对的翻译音,型,义但是我们可以模拟映像,也就是一个词

语对人脑海的冲击力。比如红色让我们感到热情,恶臭让我们想到腐烂,花圈让人联想到葬

礼云云。一种映像在不同民族文化可以通过不同词语引起,比如我们中国人传统文化中让人

想到葬礼场景的第一个词汇肯定不是牧师。对于第7组的人名翻译,追求的就是映像的模

拟,也就是通常所说的意境,完全可以通过本民族语言的表达方式传递原语种所寄托的内涵。

所以我们有了擎天柱(optimusprime),这个至高无上最optimal的领导者,和威震天

(Megatron)这个最强大最mega的枭雄。

我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、

达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典<<变形金刚>><<太空堡

垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金

刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。

-bot取自robot机器人

-con和-tron都说明与电子(electron)类有关

所以autobot译为汽车人

decepticon原意为诈骗者、欺诈者。译为【霸天虎】绝对是神来之笔,即反映出

狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。

1)optimusprime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。

megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形

容很大,超过一百万的意思,总之是想说【威震天】很强大吧!

如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译

人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末

少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与

霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为【红蜘蛛】

配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。动画版starscream是

红色F-15战斗机,速度快,来去如风;攻击力强,对敌对友冷酷无比。所以译制导演选了

一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”,以表现其神秘与残忍。

3)以形象命名:

Inferno地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为【消防车】

ravage英文原意蹂躏,译为【机器狗】。

larbeak英文原意激光鸟嘴,译为【激光鸟】

4)更多的是根据中国人的理解习惯来译

aerial-bot英文原意航空机器人,译为【飞行太保】,即说明是航空部队,又用

来表现他们在空中的支配地位。

Protecto-bots保卫机器人,译为【机器卫兵】。

construct-con香港直译建造派太成人化,不如上海译的【挖地虎和工程虎】即

能表现人物个性,又易于儿童记忆。

Combati-con战斗金刚,译为【战车队】说明这是一支变形为军用兵器的队伍

Stunti-con直译为有绝技者,上译译为【飞虎队】,意思是行动如飞的地面部队。

menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为【飞天虎】,说明

力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。

brutic-us直译为极残忍者,译为【混天豹】,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的

个性,豹字又能透出他力量的强悍!

devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为【大力神】,更贴切,特

别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。

omegasupreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译【大力金刚】表

现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。

5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:

Skywarp直译为天空扭曲,上译译为【闹翻天】

Thundercracker直译为雷暴者,上译译为【惊天雷】

Cyclonus直译为旋风,上译译为【狂飙】。

有时虽然只一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比

如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!

以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花

费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!

对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

英文名称中文名称港文名称

OptimusPrime擎天柱柯柏文

Jazz爵士爵士

Bumble-bee大黄蜂大黄蜂

Cliffjumper飞过山跳崖者

Windcharger充电器追风者

Huffer鲁莽夏发

Brawn大汉布朗

Gears变速箱波段

Wheeljack千斤顶阿积

Hound探长猎犬

Ironhide铁皮铁皮

Ratchet救护车力捷

Sideswipe横炮斯韦伯

Sunstreaker飞毛腿闪电光

Prowl警车潜行兽

Bluestreak蓝霹雳蓝光

Mirage幻影幻影

Trailbreaker开路先锋机密战士

Skyfire天火天火

Grimlock钢锁钢锁

Sludge淤泥淤泥

Slag铁渣火碳

Snarl嚎叫哮叫

Swoop飞标飞扑

Sparkplug斯派克普拉史帕克

Spike斯派克史碧加

Chip切普士捷

CYBERTRON塞伯坦斯比顿

霸天虎/狂派(Decepticons)变形金刚人物档案

英文名称中文名称港文名称

Mega-tron威震天麦加登

Starscream红蜘蛛星星叫

Thundercracker惊天雷雷公

Skywarp闹翻天天鸥

Soundwave声波音波

Shockwave震荡波震波

Larbeak激光鸟激光鸟

Ravage机器狗野犬

Buzzsaw锯齿鸟激光鹰

Frenzy迷乱疯狂

Rumble轰隆隆雷响

Reflector照相机反射器

Shrapnel弹片子母弹

Kickback反冲神腿

Bombshell炸弹炸弹

Devastator大力神破坏者

Bonecrusher推土机船头浪

Hook吊钩汉克

Mixmaster搅拌机万能胶

Scavenger清扫机清道夫

Scrapper铲土机废铁

LongHaul拖斗小可

汽车人autobots

OptimusPrime擎天柱

Blaster录音机

Perceptor感知器

Ironhide铁皮

Hound探长

Jazz爵士

Prowl警车

Ratchet救护车

Wheeljack千斤顶

Bluestreak兰霹雳

Mirage幻影

Sideswipe横炮

Trailbreaker开路先锋

Sunstreaker飞毛腿

Grapple吊车

Hoist滑车

Inferno消防车

RedAlert红色警报

Smokescreen烟幕

Tracks轮胎

Skids刹车

Bumblebee大黄蜂

Cliffjumper飞过山

Gears变速箱

Brawn大汉

Beachcomber巨浪

Cosmos宇宙飞碟

Huffer鲁莽

Powerglide滑翔机

Seaspray浪花

Warpath战戟

Windcharger充电器

Skyfire天火

OmegaSupreme大力金刚

Grimlock钢锁

Sludge淤泥

Slag铁渣

Swoop飞标

Snarl嚎叫

Superion大无畏

Silverbolt银剑

Slingshot弹弓

Skydive俯冲

Airraid空袭

Fireflight飞火

Defensor守护神

HotSpot热点

FirstAid急救员

Streetwi大街

Blades刀刃

Groove车辙

ElitaOne艾丽塔

Chromia克劳莉娅

Moonracer月娇

Firestar火翼星

AlphaTrion钛师傅

Defcon敌无双

RodimusPrime补天士

UltraMagnus通天晓

Kup杯子

Blurr罗嗦

Arcee阿尔茜

Blaster录音机

Steeljaw钢钳

Ramhorn犀牛

Rewind发条

Eject喷射

Springer弹簧

Sandstorm沙漠风暴

Broadside排炮

SkyLynx天猫

Metroplex猛大帅

Wreck-Gar营救车

Pipes管子

Tailgate挡板

Outback腹地

Hubcap的士

Wheelie转轮

Hubcap金飞虫

Computron计算王

Scattershot机关炮

Lightspeed光速

Nocone钻探机

Afterburner烙铁

FortressMaximus福特

Chromedome郭文

Hardhead费特

Highbrow海隆

Brainstorm里恩

Pointblank布兰卡

Crosshairs克罗斯

Sureshot沙特

Punch-Counterpunch双面人

Fastlane浪子

Cloudraker腾云

Doublecross双头龙

Grotusque剑齿虎

Repugnus暴乱兽

Cha追捕

Freeway高速

Rollbar路障

Searchlight探照灯

Wideload宽载

霸天虎decepticon

Megatron威震天

Starscream红蜘蛛

Thundercracker惊天雷

Skywarp闹翻天

Soundwave声波

Rumble轰隆隆

Frenzy迷乱

Ravage机器狗

Larbeak激光鸟

Buzzsaw锯齿鸟

Reflector照相机

Bliztwing闪电

Astrotrain大火车

Shrapnel弹片

Kickback反冲

Bombshell炸弹

Thrust冲锋

Dirge挽歌

amjet喷气机

Devastator大力神

Bonecrusher推土机

Hook吊钩

Mixmaster搅拌机

Scavenger清扫机

Scrapper铲土机

LongHaul拖斗

Menasor飞天虎

Motormaster汽车大师

DragStrip抢劫

Deadend封锁

Breakdown打击

Wildrider莽撞

Bruticus混天豹

Onslaught袭击

BlastOff爆炸

Vortex旋风

Brawl吵闹

Swindle诈骗

Shockwave震荡波

Galvatron惊破天

Cyclonus狂飙

Scourge瘟疫

Soundwave声波

Ratbat机器蝙蝠

Slugfest剑龙

Overkill角龙

Octane毒气弹

Trypticon铁甲龙

Predaking冲云霄

Razorclaw利爪

Divebomb大鹏

Headstrong铁头

Tantrum野牛

Rampage猛虎

Abominus求雨鬼

Hun-Gurrr龙头魔

Blot龙头妖

Cutthroad龙头精

Rippersnapper龙头兽

Sinnertwin龙头怪

Runabout浪客

Runamuck游民

Sixshot六面兽

Scorponok撒克

Weirdwolf人狼

Skullcruncher鳄龙

indwipe蝙蝠魔

Apeface猿猴

Snapdragon狂龙

Misfire火炭

Slugslinger吊索

Triggerhappy扳机

Pounce突击

Wingspan飞翔

Battletrap圈套

Flywheels飞轮

本文发布于:2023-02-04 01:42:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/185532.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图