首页 > 试题

高级口译

更新时间:2023-02-03 23:32:17 阅读: 评论:0

穿连体舞蹈服-肉成语


2023年2月3日发(作者:接吻方式)

百度文库-好好学习,天天向上

-1

如何准备高口口试

这次参加了11月的高口口试,经过1个月的准备,也算是通过了。准备期间有一些心

得,不敢独专,跟大家分享分享。另外还是那句话,希望大家不要只是看,最好能互相交

流。

在说平时准备方法之前先说几点比较偏门的东西,也很重要:

1,不要停,不要顿,一直说到底。考口译跟笔试其实有共同点,你要是不答题,

那一准是0分,而你要是答了一点,说不定老师能给个人情。况且并不是全篇胡诌,偶尔

两句出不来,按照原来的思路补上两句也不算太大的错误。我不敢说主考老师们不认真,

但是老虎也有打盹的时候,你只要在说,整个气氛就会好点。有研究表明在对话过程中沉

默超过3秒就会让人觉得不舒服。考试也是这样,你不说话,老师自然也不痛快。哪怕你

实在说不出,对着老师笑笑,说句I'msorry也好。

2,宁死不活。只要是能表达出意思,不要想着如何贴切,如何是正确的表达法。

高级口译并不高级,看它的要求上也只是说一般话题的口译罢了,高级只是相对于中级而

言。

3,说实在话,高级口译现在的接受度、品牌价值真的那么大么?我并不觉得,

这个证书考出来有多少朋友打算去做口译工作?还是只是做一个外语水平的证明。那么相

对于雅斯,托福和托业考试,它除了价格稍低并没有其他优势。所以请各位报考的时候想

清楚,自己为什么要考这个考试,这样才能有的放矢,投入产出比最大化。(呵呵,我自己

百度文库-好好学习,天天向上

-2

就是例子,当初考笔试就是无聊才去考,结果笔试过了,不得不去考口试!)

好了,下面说正经的。

首先介绍一个网站,汉英论坛,里面高手如云,特别是古月(张湖)先生有自己

独特的训练培养观。考高口不需要做到他们那样,但是古语有言:“取乎其上,得乎其中;

取乎其中,得乎其下。”出发点高一点,眼光放远一点,你就能得到更完整的图景。

口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点

决定的——口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出

表达。(本文中均以高口要考的交传为默认话题,同传不在讨论之列。)那么超人的记忆力

就是必备的了。这其中脑记是最重要的,正如我在上篇文章中所说,笔记只是一个memory

trigger,不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译

笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。

下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那

样不现实。脑记就是把握材料的gist,就是要理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说

明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其

主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。对于这一点我要指出的是,高

口教材和梅老师的老版口译实践编的并不好,其中甚至有很多文章并非口译性的文章,而

是散文性质的,并不适合拿来做口译练习。比如《汉英实践》中有一篇讲脸谱的文章,很

明显,这是报纸上来的,那怎么做得口译练习呢?

口译顾名思义就是口头翻译,人家做口头报告,译者做即席翻译,拿报刊文章来除了

百度文库-好好学习,天天向上

-3

打击考生的积极性没什么用处。说这些是为了安慰一些考生,有些文章不好翻不是您的问

题,是梅老师不会编书,下次看见他了我跟他说^_^

训练脑记有下面一些方法:

1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在

时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的

能力。

2,paraphra。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,

也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。

3,视译。译完之后也要做大意复述。

我一般对一篇文章的训练方法如下:

1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般

情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。

2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

百度文库-好好学习,天天向上

-4

4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。然

后是笔记。因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:

1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,

这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。

2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而

定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。

3,把linkingwords做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for

代替becau等等。

再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。Bynomeans

shouldnote-takinginterferwithyourmentalprocessofrestructuringand

reasoning.

高级口译备考经历

高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇,说说自己在准备过程中的得失,同时

百度文库-好好学习,天天向上

-5

也算以一个过来人的身份,写点小经验什么的,嘿嘿,再闷骚一次吧。

高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有

区别——无非是为了证明自己的英语水平。不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,

行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”

和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也

即成功与失败的差别。

鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,

是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。注意,这是个岗位资格证书,所以有了

上述的过于不过之分。高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试

里拿出来。很多人听到口译,最先想到的就是同传。其实口译分好多种,同传只是其中一

种。曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。我觉得

这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间

同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准

确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替

传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵

子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。

高口的第二阶段考试,即口试,考的就是交传,只不过这个交传比实战还难,至于为

啥,后面慢慢说。

百度文库-好好学习,天天向上

-6

高口考什么?

考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面

全面考察考生的英语综合实力。笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别

不大。笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有

挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》

好几倍(我说的是C类)。S1的听力有spotdictation和听力选择题(这个不难),而SD

无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,

有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、

Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。

补充一下,S2比S1难在:note-takingandgap-filling,更变态,先不给你题目,

只给一张白纸,两三分钟的一篇文章读完,这时候再发题(文章的缩微版,留着空隙),你

要根据自己在白纸上记录的笔记来填空。至今想起这部分还是心有余悸,真不是省油的灯

啊!还有限时间的听译(像我这种写字慢的很不占便宜),阅读则由选择题改为笔答。其实

文本的难度倒在其次,关键是时间限制,高级口译从头到尾考的就是一个速度,笔试里必

须在规定时间内完成听力阅读加翻译,口试则更不用说了。

忽然意识到,人家写高口通过经验的没怎么花笔墨去解释考题的特点,我竟然先费了

这些劲来说这个。总之还是方便没接触过的同学也能看懂吧。

有同学跟我说,高口的笔试就是专八的难度。如果有实力拿到300分中的180分,及

百度文库-好好学习,天天向上

-7

格了,可以报名参加口试。及格貌似是个不高的标准,但分数平摊到各个题目上去,就不

这么容易了。如果你状态不佳,在每部分题目上都磕磕绊绊,七扣八扣就挂了。

过了笔试,恭喜,如果你想参加本次的口试,从笔试结束的那一天起,你有一个半月

的时间把自己训练成一个交传译员。一个半月,那是怎样的四十五天啊!

口试绝不是口语(口语只是热身部分),口试以面试形式进行,两位考官(一般是一男

一女,我怎么就碰到两个女的呢?),面前两台录音机,一台放题目,另一台录你的声音,

供以后有争议的时候参考(一般用不着的吧),两段英语,两段汉语,各一百词/字左右,

每段分两小段播放,每段后各有45~55秒暂停时间供口译,你有一张白纸作笔记用,仅此

而已。口试能较准确译出80%的内容,就算你合格了。真正的交传可能没这么快的语速,

而且也不会规限定如此短的时间,其实言外就是:如果你能挺过口试,进行实战交传问题

不大。

你问我口试的内容是什么?回答是,什么都可能考到。那准备什么呢?什么都要准备。

再说一遍,笔试相当于专八水平,而能过口试的,大约只占笔试通过者的十分之一。

偌大一栋楼作为考场,几乎见不到笑着出来的考生。

这就是含金量。

值得一提的是,高级口译考的是真才实学,所谓考试技巧只占很小的比重,如果你想

百度文库-好好学习,天天向上

-8

比较有自信的去参加考试,那么要有相当雄厚的基本功作后盾:词汇起码在8000~10000

(熟练掌握),听力达到只要没有生词就一定一遍听懂(这个很现实,因为没有第二次机会),

头脑中储备相当数量的翻译句式和规律。说得再玄点,你还必须是一个了解欧美政治、经

济、文化,同时又对中国的社会风情、生活百态有深入感知的博学者。

所以,高级口译不是短期内练成的,一年的时间只是个备考时间,前期大量的知识积

累必不可少,比我早半年过高口的武文亮学长,总是谦称自己运气好,弄得我也真有点相

信,但后来聊天时,其言谈间透出的知识容量,让我脊柱发麻,实在可怕。

在我决定向高口进军时,网络上对其恐怖程度的描述让我看了很没自信,在开始啃那

些资料时,根本没想过成功通过这回事,但其间的转机,真的不是运气。

先说说我用的资料们:

基本教材:上海外语教育出版社的《高级口译教程》《高级听力教程》《高级翻译教程》,

丛书的另外两本用不着。配套的磁带很贵,还不如下载自制的mp3音频。

辅助教材:新东方的《中高级口译考试词汇必备》《高级口译笔试备考精要》《高级口

译口试备考精要》,《历年真题集》(这个是内部讲义)。准备口试时还专门网购了一本昂立

教育的《口译二阶段备考训练》。

还有一本《TIME单挑1000词》,此书已停版,市面上没见过,PDF倒是流传甚广,

百度文库-好好学习,天天向上

-9

不难找到。这是专门为阅读而备的一本词汇,看着单词几乎没有认识的,但必须全都熟背,

否则阅读题不可能拿下。

再说说说我的起点水平:

词汇已经远低于六级要求,N长时间没看过英文报纸,听力更是久不打理长满了杂草。

唯一的优势在于,我的英式发音渐渐趋于成熟,而且多年嗜好欧美电影,也储备了一些零

散的背景知识。(参加上海的高口强化班才意识到自己多浅薄)

2008年国庆节

我独自站在爷爷的坟前,把一封信点燃,信里写有他的真实病情经过——生前我们一

直不能说出口,但总要有个交代,于是我闷骚般的用这种方式。盯着火苗,我静静的思考

着过去的一些得失,还有他去世前对我的叮嘱。

这与高口有关系吗?

有的。

就从这里开始吧。

因为实在是不太了解这个考试,我去上海新东方参加了培训,很多人问我为什么不去

百度文库-好好学习,天天向上

-10

北京新东方学,因为新东方的口译培训基地就在上海。昂立的口碑也是不错的,能助高口

一臂之力的基本就这两家了。去学习的目的就是开阔眼界,学到技能在其次(老师们也反

复说功夫在平时),关键是了解考试对素质的要求,以便确定自我加强的方向。参加这个班

的大部分是绝顶英语高手,但少有口译好手(这点很现实,英语好并不代表口译能力),我

的词汇量和知识面在里面算底层(医药方面的知识除外)。坐在后排,看到前面清一色的

ipod,深感差距。在上海的十几天里,没有很好的利用好课余时间,基本都用来了解当地

风情了(很含蓄很无耻)。

从上海新东方辅导班回来,自信更是再受打击,感觉这高口已然是人家的专利了。我

一个专业课尚且够呛的医学生,哪有时间再去参与这种竞争呢?

走上了这条路,就不能再回头。

何况我已经花了三千块钱的代价,瞻仰了高口的大门。

鉴于基本功严重匮乏,就从基本功练起吧。

我的计划是这样的:立即开始恶补单词,用那本《词汇必备》和《1000词》,同时把

听力水平能提多高提多高。因为这二者都是要花时间的。

我没有时间。

百度文库-好好学习,天天向上

-11

我还要学习诊断学、医学影像学(本学期的两大临床桥梁学科),还有一堆杂七杂八的

学科事务,我们的生活节律本来就是每天上课后泡在自习室,没有专门的休闲时光,只有

珍贵的自习室。

怎么办?只能硬从专业里拿出时间了,至于后果,我顾不了那么多。

每天早晨课前大约有半个多小时,可以练听力,走在去教室的路上也可以,晚上九点

以后开始背单词,其间穿插着做《高级听力教程》的练习,检验听力的效果。

刚接触笔记这个东西,真是头疼,毫无经验头绪,教材上介绍的那点根本不足指点迷

津。一方面听力基本功还未明显提高,另一方面练习题寸步难行。那个叫绝望啊。

后来知道一种叫“影子练习”的东东(其实是同声传译的基本练习),就是一边放音频,

在滞后半句乃至一句话后同步跟读听过的内容,以求训练短期记忆。由于我用的听力原声

是CNN的新闻,所以一开始就在用快语速作影子练习,坚持了一个月后,明显感觉有了自

信,至少敢做听译练习了(注意只是敢而已)。很多过来人都说,及早养成属于自己的一套

笔记体系很重要,我因为迫于词汇和听力的压力,这期间一直没有专门训练笔记法,也确

实没有更多的时间了,呵呵。

期末到来,暂时放下高口,备战考试。

结果,考试全面溃败,最重要的诊断学得分最不体面。

百度文库-好好学习,天天向上

-12

寒假来了,据笔试还有四十余天。

我知道该做什么。

回到家后,愤愤不满于现状,决定发彪改变一下。但家里毕竟是家里,很多人都说假

期带书回家根本看不了,这句话绝对是过来人说的,我的硬盘里还装着几部没看的电影,

于是一看不可收拾,偶尔看看单词。家母每进房间来,只是摇头。

那天,当我在妈面前抱怨高口的难度,我如何如何找不到方法,她(头都没抬)只轻

蔑的说了一句:

“汝未习耳。”

我忽然醒了,这么长时间以来,我毁在自制力上的事情还不够多吗?而今又到了关口,

我难道还想熊一回?

自古以来,缺乏自制力者,常遭到无情的嘲弄,有时来自旁观者,有时是命运。

不爽是吧!郁闷是吧!对不起,请在自己身上找原因。

高口笔试倒数三十五天,我闷骚地把校内状态改成:Novocation,andnodestiny。

百度文库-好好学习,天天向上

-13

重新开始。

寒假?过年?老子没放假!

重新开始吧!清点一下目前的储备:

两本单词书已经全部过了一遍,加上期间穿插学点《翻译教程》的内容,多少有了些

翻译的固定思维,看着文本(汉译英)能视译个大概,开始有那种感觉了。但是,词汇仍

然匮乏,阅读的基本功忽略了(本来应该在平时看些外刊的,在学校实在没这个精力了,

还是提醒一下,如果可能,一定要加强阅读,找找看外刊的感觉),最缺憾的是,我连试卷

的样子还没见过呢。

反正是回家了,要空间有空间,要网速有网速,一切安排自己说了算。

听力(基本功+模拟练习)、阅读(从网上看《时代周刊》和《经济学人》+模拟练习)、

翻译(尽快完成教程的学习,同时做真题),把一天的时间切成若干块,同步进行。

早晨起来,从普特论坛(Putclub,很好的听力网站)下载昨天的VOA、CNN、BBC,

新闻听力作为基本功练习素材,确实不错,一举多得,既练听力,又了解时事,还扩充背

景知识(不像四六级听力那些连篇废话)。论坛上有会员们自己整理的听力文本,(虽有少

许疏漏,但无损大局),实在听不出的就看看。我一般是第一遍放松泛听,第二遍进入状态

百度文库-好好学习,天天向上

-14

竖起耳朵尽力听懂,同时做着影子练习,然后看原文,查生词。我专门建了个文件夹,专

门盛那些我不了解的背景知识(比如石油价格上涨的原因、美国两大党的立场、到底什么

是中产阶级等等等等),专门建个word文档,整理文本里的生词和一些称谓(比如基地组

织是AlQaeda,呵呵),知识急剧膨胀。

有时为了强化短时记忆,做一阵子新闻的听写,从半句开始,再到一句,很困难,也

很费时,但提高很快。总之,一上午基本就是在练听力,完了接着做模拟练习,就是那个

spotdictation和note-takingandgap-filling,以及听译,全是按规定时间,掌握速度。

刚开始的时候,自信又遭受严重打击,我对缩写、符号等笔记法基本元件的运用很生疏,

而且凌乱,有时即便记下了也看不出来,总之,这个时候,听力、词汇、记忆力、笔记的

水平任何一环有缺陷都没法得分,何况我几项都不行呢。

外刊内容很深刻,也很难懂,一遍下来不知所云,毕竟缺少感觉,词汇量也不够,更

要命的是,人家在文章里的话题是写给本国人看的,很多具有文化特征的调侃和引用我看

着根本没感觉,直到上网搜才多少有所启发(所以说平时多看很重要),做题的时候,选择

题基本能应付(毕竟一直以来阅读题都是这样的),但正确率不高(看不懂啊),而S2里要

把答案写成句子就要命了,弄得我直接不敢做了,先对着答案学习学习再说吧。阅读里的

生词我也是整理下来的,用复制粘贴键还是很方便的,这比听力的生词更重要。

常常这时候再做两篇真题的翻译,因为真题翻译较短,不是很耗精力(听力、阅读的

模拟练习由于时间的催促,做完一次是很累的),此时差不多已是华灯初放。

百度文库-好好学习,天天向上

-15

晚上拿出《翻译教程》,认真学习。文章不短,仔细分析完一篇后两眼发黑。

每当想起临近的考试时间和目前的水平,常绝望到无助,这个时候常常看看《笔试备

考精要》,算是从理论上汲取点灵感,壮壮胆。

休闲还是有的,上个校内,下载个美国总统候选人辩论什么的,呵呵。

年是要回老家过的,考虑到携带不便,我在mp4里装了足够的新闻听力作听写用,另

外只带上自己打印的《Time单挑1000词》。

零下十五度。

老房子攒不下热量,手脚一直是不完全听使唤。开启mp4,进行新闻听写,边写边皱

眉头叹气(怀疑记忆力怎么这么逊),但除了坚持没别的办法,实在做不下去了,才发现原

来已过了两个多小时。较为暖和的正屋人进进出出,影响注意力,只能转战没生炉子的小

东屋,面前放一个风扇模样的暖气机,继续听听力、背单词。

晚上尤其冷,冻得我头疼,但很安静。间歇时还是会想起一些事:成绩、荣誉、生活,

都成了一团糟——都是你们逼我的!高口,我必须要去。

爷爷去世以后,家里过年没那么多人情要答复了。该走的亲戚去走走,就没什么事了,

出去散散步,路上苦苦思索在怎么进一步提高。

百度文库-好好学习,天天向上

-16

就这样,经过痛苦的适应,笔试的复习节奏慢慢形成,书越翻越旧,《听力教程》已经

较为熟悉,《翻译教程》虽然只过了一遍,但还是有不小收获,各类题材的东西心里都有些

应对的储备了。两个文档都一个单词一个单词地攒到了近二十页。听力提高明显,三大新

闻听力基本一遍可听懂90%以上,如果做影子练习会减少一点。

该回学校了,距笔试还有两周。

这学期的课程相当令人崩溃:从周一到周五,每天白天七节课,无比均匀,我的高口

啊!只能晚上拿出时间继续准备,每天九点以后回宿舍,打开笔记本电脑,继续备考。此

时主要精力就在习题上了,目的是保持一个听力和阅读的状态。翻译还是硬功夫,要从根

本上加强。

这个时候,我已经能较熟练的进行各类听力题目,笔记大部分时候状态还是不错的,

写下来有个样,看着也舒服。由于不断接触翻译,各方面的词汇逐渐达到了不同程度的熟

练。经过一遍又一遍逐渐加速的复习,《1000词》已经几乎完全掌握。

3月13日晚,出发,目的地,上海,我去也~

有沈老同学的接应,安顿较为顺利,住在考点东华大学对面的一个Motel268连锁酒

店(268元一晚!没办法,只能找到这个价的地方),3月14晚,休息妥当,强化复习,

过一遍文档里的单词、《1000词》,以及翻译总结的要领。

百度文库-好好学习,天天向上

-17

3月15日上午,东华大学。

其实整套题感觉并不好,听力因为紧张,正确率低于平时,而且在NG和听译的笔记

时因紧张而凌乱,答题时很多都已经认不出来了。阅读则更失败,时间没掌握好,S1部分

勉强应付,S2的笔答则剩一篇完全看不懂,只能在临交卷时胡猜八猜,算是把空给填起来

了。(阅读上一直下的功夫不够,是个遗憾),英译汉自我感觉良好,汉译英却让我抓狂了,

什么“兼听则明,偏信则暗”,“信言不美”,半文半古,真是够狠的,我那个叫搜肠刮肚啊!!!

最让我受不了的是,据交卷还有十分钟时,右前方已经有一个小哥自信地放下笔,然后悠

闲的等着,高人!真是高人啊!

三个小时完毕,迅速离开,无比愤恨。WhatifIfail?

火车是晚上九点五十,于是下午去了浦东。世纪公园附近是个国际社区,偌大一个广

场,许多外国家庭举家出动,放风筝、滑旱冰,好一派和谐盛世之景!但这能代表中国吗?

累了这么些时日,终于能暂时松口气。拿一瓶可乐,不知不觉黄昏降临,从小摊上买

一本英文版的《暮光之城》,坐下来,在上海壮美的暮色中,翻开第一页。

百度文库-好好学习,天天向上

-18

回来之后,越想越玄,这分数减巴减巴很可能就到180以下了,反正覆水难收,眼下

除了准备口试外,别的什么也做不了。

是的,笔试一结束,无论结果如何,只要你还想考这次的口试,那就立即开始准备。

这是经验之谈,因为等三个星期之后笔试成绩出来再作定夺的话,已经太晚了。

那就开始吧。

有了准备笔试阶段的储备,按理说在知识容量上应该就是做点补充,但实际上,口试

的难度不在于知识储备,而在于你对大量储备的灵活运用能力。明明要求50秒甚至更短的

时间作口译,如果你楞是需要一分钟,那就败定了。所以,口试的备考,一方面继续扩充

词汇和口译技巧(注意,此处改为口译了),另一方面就是无休止地进行演练,各种题材都

要有相当多的涉猎,无论你喜不喜欢,擅不擅长(考到医药卫生类的我就阿弥陀佛了,呵

呵),发音的好坏,语速的快慢,笔记的水平,乃至心理素质都成了新的要素。

备考用的核心是《口译教程》,这是重中之重,其题材之广泛、思路之清晰绝对是权威

的,也不排除里面几篇文章是笔译风格的,像散文。练习用的模拟题有新东方的《口试备

考精要》,全是按照实考题的水准设置的模拟题,唯一的不足是配套音频没有间隔时间,还

得自己看着时间,不能算是完全的模拟。我因为担心笔记的问题太多,又添置了一本《二

阶段备考训练》,上面有影印的笔记,可以好好学习模仿,而且音频有间隔,难度有分级,

很是好啊。

百度文库-好好学习,天天向上

-19

有人说必须把《教程》全背下来,这是基本功;也有通过者说熟悉重点的句式就可以,

我是觉得这取决于每个人在这方面的思维方式,有人是在大量储备成段的文本后才有所悟,

也有人是触类旁通,喜欢不断联系(我偏向于这一种),但《教程》的重要性是没有人质疑

的(每年的考题里还有一小段直接取自这本书呢,明白了吧^_^)。说白了,即便你背不下

来,也必须对这本书非常熟悉,除了笔记法之外,这本书全都囊括了。

我在一开始的步伐有点慢,可能是笔试太消耗我了,有点思维疲劳,但还是同时进行

着教程和新东方的那本书。最开始的模拟演练又是伤自信心的时候,几篇踉踉跄跄的下来,

我已经感受到为什么人们抱怨口试如此之难了,当音频放完一段,“叮!”一声,此时大脑

和嘴巴就要立即开始协调高速运转了,这里不确定的因素太多了,一个单词、一次口误、

一点漏听,或者没作好笔记,都可能导致全盘皆输。解决的途径只有一个:练!

笔试成绩如期出水——分,通过了。此时还获知老校的那位方贤弟也参加此次笔试并

通过了,于是相约一同去口试。

4月末有专业考试的压力,时间越来越紧了,我只能在原来基础上再挤时间,每天早晨

5点50起床,可以练习40分钟,早饭后早到教室,再练将近半个小时,晚自习十点以后,

拿出mp4默声练习,迅速用去一张一张A4纸。这里要说一下,口试的练习必须要一个较

为理想的环境,嘈杂哪怕是有明显人声的环境都是不适合的,这不是在考验你的抗干扰能

力,而是就在那短短的几十秒,外界的任何风吹草动都会干扰你那极其紧张的思维活动,

这样受干扰的训练是不会得到真实的检验的,我就是在每天的这些特定时间专门练习口译,

百度文库-好好学习,天天向上

-20

其余时间进行基本功的充实。

顺便提一句,虽然大多数人反对这样,但没有一天至少两包的咖啡,我是撑不下来的。

进步就是在这样的高强度训练中体现的,4月中旬,我已经逐渐找到感觉,只是时间的

控制还是不理想(时间一直是个问题),英译汉只要你会译,速度一般不是问题,母语谁还

说不流畅呢(也确实有人此时不会说“人话”,呵呵),而汉译英就麻烦了,需要N次练习

和总结才能掌握真谛。也是在这个时候,我进入了误区,忽略了《教程》,直到与武师兄交

流,才蓦然意识到,回来恶补。书后面有八套模拟题,我如获至宝的去练习,但发现其间

隔时间只有35秒(这也是为什么校内状态改成35conds的原因,很闷骚),我一直认

为35秒就是实考的要求,但发现无论怎么口译,都达不到这速度,一时间,暗无天日。直

到后来一再确认实际时间确实为50秒左右,才姑且放心。

4月23日眼科考试,4月29日耳鼻喉与头颈外科学考试,神啊!我快疯了!

这个时候我达到了什么水平呢?那一阵子正兴起学习科学发展观的高潮,人手一本小

册子,晚上回到宿舍,随手翻开一页,我能看着直接口译出来。

都是你们逼我的!

5月2日上午,我们俩登上3折票价的A320航班,一个半小时后到达上海。

百度文库-好好学习,天天向上

-21

口试的地点是在上海市外语考试的大本营——上海外国语大学,阿垠帮我们预定的旅

馆就在学校对面(与武师兄来时住的竟是同一家,smallworld!),价钱比笔试住的那家便

宜多了,刚过一百。

晚饭买了汉堡王的套餐,一大杯咖啡喝得我只想吐。接着继续考前强化,却发现状态

其差,思维混乱,总是断在半截。本来担心考口语时会无话可说,还特意带来了两期《China

Daily》,一点看的心思都没有了。早早睡下,明天早起。(当晚睡得也不好)

5月3日,上海外国语大学,该来的迟早要来的。

临行前,我扫了一眼镜中的自己,再看看身后的复习资料。

我当初从一个阴郁的状态中起步,一次次挑战自己的毅力和智力,期间不无坎坷,而

今已是最后关头,此行前去,无论成败。

“无论结果如何,我已经做了我所能做的”,我在本子上写下这句话。

走吧。

程序比较严格:验号,封手机,进候考试,等待叫号。凭第一组人的号码,我很快判

百度文库-好好学习,天天向上

-22

断出自己是第二组(曾经做好是最后一组的打算,没想到这么早)。人在过于紧张时候,会

呈现两个现象:一是多尿(我今天喝水不多,甚至嘴发干),二是犯傻(已经有好几个“考

友”展现出与他们的智力明显不相称的行为)。

我却不紧张了,大学以来,多次登台的经历,已经锻炼了这种临场的心理素质。

口语题是要我谈谈“经济危机背景下,国企高管主动放弃薪酬的目的何在”,还好,这

样的话题我平时思考的多,有话可说。

终于进入了考场,之前已经无数次在脑中演练过的考场。两个女考官很严肃,守着两

台录音机,我还没坐稳就叫我用英语报名字和准考证号,这就开始了啊~~

我尽量拿出以前演讲时最成功的情态来阐释高管同学们放弃薪酬是什么居心,希望六

个好印象。可她俩不看我,5分钟的口语时间还不到30秒,就给我一张白纸,顺便按下了

按钮,口译开始。

虽然不是很紧张,但大家都说第一小段英译汉常常听不懂,我也是,但好在嘴巴一直

在说(这就使是一种良好的口译素质,不能沉默),大体就是那个意思;接着第二段,咦?

怎么又不大懂呢?没关系,又是一阵bulabula;第三段,还好意思很明朗了,译得较为自

信;第四段,又不大懂,处理方式同上(想想吧,假如我当时满脑子都是完了完了的念头,

也许就真的完了)。汉译英的第一段是教材上的,Bingo!二、三、四段其实我的笔记还是

比平时凌乱,但记忆此时发挥作用了,对着笔记,我还能不间断的译下来,我说英语有个

百度文库-好好学习,天天向上

-23

特点,稍紧张时语速很快,但基本不会口误,而且声音洪亮清晰(大家都建议口试时务必

这样)。就这么撑着讲完每段后,还有3、4秒的剩余。

就这样结束了。

年龄稍大的考官问我:“Areyouauniversitystudent?”

我有些惊讶于这个问题的提出,实话说吧:“Yeah,IcomefromShandong

University.”

高级口译,一次通过。

来看看投入与产出。

投入:辅导班+两次前往上海考试+各类教材,总费用约八、九千元(号称一万);

练笔记用掉了三百张A4纸(距离著名的七百张还有差距~)

从诊断学开始,到后来的临床课,或多或少都有拖累,直接后果是告别奖学金;

百度文库-好好学习,天天向上

-24

长期的咖啡饮用史,睡眠不足史,令我面黄肌瘦,巩膜轻微黄染,视力下降,白发成

倍增长,口试之前的几天甚至怀疑患上了“肠易激综合征”,每天早饭后腹痛腹泻;

产出:一张高口证书

为什么?我也说不清楚,这个选择的作出经过了很多人的启发,也与很多事件的影响

有关。得与失的衡量本来就没多大意义,至少这期间的磨练让我多少明白了点为学之道,

无论身处何境,都要一样的从容豁达。

我有时也想,如果我没有通过口试呢?那我没有资格写这篇文章,也证明以上所说还

不足够应对高口,也意味着我还将把这个暑假完全交给口试的备考,如果再经过两个月的

强化,水平肯定早已不是现阶段这样。但我可以省下这两个月了,高口不能拯救一切,我

还有医学。

常常有人问我怎么学英语,真的是很难回答。英语是一种磨练和成长,世界很大,强

人很多,跟别人比,差距无处不在。作为一个不起眼的小分子,只能选择在无数的缝隙中

百度文库-好好学习,天天向上

-25

学会淡定,学会坚毅。当没有人可以为你指路为你护航的时候,你也要坚持下去。

有部电影里,主角说:我是过来人,我一直知道什么才是正确的选择,但我没有选,

为什么?因为正确的道路都TMD的太苦了!

一直是这样的。

说起来轻松,想想那些破事儿,有点想哭(恶心吧~)

知耻而后勇,只知道有些事情必须要做,不只是为了自己。

口译学习的八荣八耻

任何一个面临口译学习和考试的人,都会有相当的不自信,学习好的学习差的都是如

此。考试就那么10几20几分钟,考什么都可能,而复习的内容又多如牛毛,还不能死记

硬背,所以大家都是怀着必死的决心进入考场的。你可能会想放弃,心里想,我干什么一

定要考证啊?全北京市那么多口译培训,我花上两年时间,一个一个上下来,不用受罪,

就出道了。可是没有学历、没有证书,没有文凭,谁认你啊,谁敢用你啊。有个自己出了

血、让自己受足了罪的考试为目标,学习才会有足够的动力和积累,才会压榨出不到目标

誓不罢休的毅力。人是动物而已,没有制度,就永远是动物。没有严格的考试、考勤、作

业、升级留级、学位学历体制,谁也不会主动学习,大家都是被制度逼出来的。所以,逼

百度文库-好好学习,天天向上

-26

自己爱上考试,向高等动物前进。在进化的过程中,请牢牢记住我们口译学习的八荣八耻。

1.以双语互译为荣,以读读看看为耻

常问我学生,这段东西认真复习了没有,他说,我认真看了一遍。这是纯正的屁

话。学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。

在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语

较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴

角流露出了真正的傻笑,还有看困了流露出口水的。

2.以听听说说为荣,以默读默译为耻

视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,

一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备

口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应

该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,高自考应多听英音磁带,这是北外传统,

人事部考试应适应英美两种口音。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。

看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看

着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,

复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。

3.以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻

百度文库-好好学习,天天向上

-27

我们高自考班来了个插班的新同学,告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他

最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考

学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答案的死胡同。

因此,我给高自考走读班在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要

求他们喜新厌旧,每天完全模拟考试,做一套新题,经历会一些、不会一些、甚至会的少

一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,

最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让

考试那一瞬间成你的第61套模拟题,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死

背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。

4.以重视脑记为荣,以迷信笔记为耻

中低端的口译考试,像高自考和人事部三级考试,都不涉及高端的笔记技巧。英

译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的几个词给自己提醒就好了。学

生的状态是两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来

了,等说的时候这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意

力都放在盲目的记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键

词没写上,结构逻辑乱七八糟,造成丢失许多要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就

是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到

底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因

为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这也正是中高端听力的关键问题。

百度文库-好好学习,天天向上

-28

没有这个快,什么也实现不了。而这类考试汉译英,因为断句都短,所以只要手快,做缩

句抓大概意思,扔一些次要内容,都不会有记忆问题,所以只要多边听边练,手快了,就

没有问题。大街上的笔记教材和笔记培训很多,多是给纯高端的人预备的,大家通过了眼

前的考试再学不迟。

5.以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻

总有学生希望老师总结口译的高频词汇和经典句型,然后靠死背这些东西,企图

蒙混过关。确实,同学们会在学习的过程中发现,原来口译的一切毛病都是因为自己不会

某个词造成的,所以有的同学就抱着口译词汇的书,从早背到晚。同学们,口译会涉及到

的词太多了,你根本背不完;而且一个词有很多种意思,一个一个的你也记不住。学口译

始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出

就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉

译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,

就说THEDEPARTMENTFORWOMENANDCHILDBIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的

经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经

济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学是历史悠久的大学,隶属

教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学是历史悠久的大

学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,

你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和

用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。

百度文库-好好学习,天天向上

-29

6.以交替传译为荣,以跟读跟译为耻

请同学们明确,考试都是放两三句,停一下,然后再放的交替传译形式,所以训

练时不能为了方便易行,就跟读跟译,自得其乐。这种翻译形式的核心是整理记忆的环节,

所以,一定要买一个便宜的小录音机,多按暂停键,第一遍交替传译过后,在接下来的几

遍里多停,多倒带,照死里使用录音机才行,录音机太贵你就该心疼了。

7.以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻

一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考

英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要

太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译

英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般

都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小

句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里

一定也非常郁闷。

8.以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻

口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会

太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮

助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛

百度文库-好好学习,天天向上

-30

泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技

术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政

策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较

追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点,我曾带着三级口译

冲刺班的学生整理过过去一年中国十件大事,熟悉相关词汇。题材特点三是多半会结合一

些数字。市场上和这两类考试有关的教材是上海的中级口译系列和人事部的三级口译系列,

大家可以结合上面提到的三个特点选择一些重点内容来练习。千万别什么都练,草木皆兵。

口译学习没有技巧,但有科学的方法。我不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些

科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考

老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你

表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。

记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。(编辑:卢孝林)

【关于考试内容与难度】

中级口译为8大段,又进一步分为16小段,每段约25秒,2-3句话为多,其中E-C

共8小段,C-E共8小段,即考生会听到16次提示开始口译的“嘟”声。

高级口译为4大段,又进一步分为8小段,每段约50秒,5-6句话为多,其中E-C共

4小段,C-E共4小段,即考生会听到8次提示开始口译的“嘟”声。

百度文库-好好学习,天天向上

-31

与笔试相比,口试的难度,主要在于以下几个方面:

1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且“一对二”。

2.英译汉强度大。结合第1点,口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段

笔试的段落听译难”。部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特

别是高口,而这些往往是考生平时最不熟悉的。

3.即时反应速度要求高。口译是NoworNever的游戏。“嘟”一声之后,一般5秒内

要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多,否则到了规定时间,即使满腹文

章,也徒呼奈何。

4.临场应变能力要求高。遇到难词难句实属正常,“不患寡而患不均”等都在高口口试

中出现过。

5.及时“排毒、自我恢复”能力要求高。考场经验告诉我们,某一段稍有闪失,不仅这

段fail,而且会带来很强的“挫败感”,影响下一段发挥,雪崩。

综上,口试的难度与笔试的难度是两个领域、两个维度的,对考生的“整体要求”更

高,如果说笔试的功底更多在头脑中,在心智方面,化成笔尖文字只是自然延伸,是可以

“低着头的考试”,那么口试的功夫,舌尖轻触的美妙,或者满脸涨红的尴尬,则标志着考

生开始“面对观众的考试”。

想想在笔试中,如果某监考老师在你身边踱步,多看了几眼你的试卷,你当时的感受

吧。再想想如果有两个这样的人,一左一右,你每做几题,两位监考就在旁边记录着什么,

全场感受又会如何呢?

百度文库-好好学习,天天向上

-32

结论,难度决定含金量。稀缺性决定价值。口试的证书,比它对应的笔试证书的含金

量要更高。

【关于二阶段口试的通过率】

没有强制的规定说是百分之多少。我本人监考过多场中级和高级的口试,印象中中级

每场16位考生,一般会有5-6人通过,高级每场16位考生,通过的人要少些,2-3人的

场次为多。

口试的考官都参加过培训,且有正确答案的文本,可以边听考生的译文边对照标准答

案,所以打分是基本可靠的。如果两位考官打分不一致,会根据录音磁带复听,review.

曾有传闻说口试的四次机会里,第四次参加考试的通过率会高。我本来对此说法是完

全不同意的。但06、07年自己的好几位学生,都是第四次去考,而且都通过了,我虽然觉

得那该归功于他们坚持练习、不言弃的精神与毅力,但通过率如此之高,让我不由得心里

有些想法。何况,相信第四次考试通过率高,好像也没什么坏处。结论是,最好尽快通过。

实在不行,就坚持到第四次。

【关于复习口译二阶段考试的材料】

百度文库-好好学习,天天向上

-33

mp3播放器。铅笔或易书写的水笔。笔记纸。

平时戴着耳机听mp3练习,考前也要适应“听磁带”,“隔着半米的距离听磁带”,因

为现场考试如此。其实这对听力的影响是非常有限的,主要是心理暗示。习惯了就没问题。

《中级口译教程》(第三版)梅德明主编上海外语教育出版社

7987-1-1《高级口译教程》(第三版)梅德明主编上海外语教育出版社

7993-1-1官方教程重点复习。

更多备考资料2010年秋季中高级口译二阶段备考(模考、词汇等)资料汇总

【关于口译备考中的“背单词”】

汉译英的基本功之一就是词汇量。在其它条件相同的情况下,词汇量大者赢。所谓听

到难词之后的处理,说到底都是“不知道该怎么说,所以只能规避或者讨巧灵活处理”。

结合以上两点,即“增加绝对词汇量+锻炼临场应变能力”,觉得口译备考的词汇量准

备,可以“先被动再主动”。

所谓被动,即可以不直接用词汇表、词典等方式为难自己每天背100个单词,而是直

接开始篇章和段落练习。一定会在词汇上受挫。然后在这个过程中,遇到难词,先立即push

自己现场如果过关,怎么绕开障碍,再核对参考答案,这个时候进入“主动”状态,收获

百度文库-好好学习,天天向上

-34

词汇量。

以第三版《中级口译教程》第二单元,接待口译中的一句为例,原文“您还得倒时差

呢”,“倒时差”可以不会说,但无论如何先张嘴说,哪怕是Youneedagoodrestfromthe

longflight之类的,再去看参考译文…togetoverthejetlag,会更记得住。也许本来就

认识jetlag,那么说成recoverfromjetlag未尝不可,getover则更精炼。

以第三版《高级口译教程》第二单元,礼仪祝辞中的一句为例,原文“积贫积弱,任

人宰割”,一下子被吓住也属正常,快速反应出意思就是“很弱小,被人欺负”,关键词weak,

bullied,也能应付了,这属于“被动环节”。然后参考译文,enduringimpoverishmentand

long-standingdebility,其中的impoverishment还属于可接受的,debility显然太难了,

“话要从ability这个词根说起…”明显不太符合口译风格。所以在这个主动学习词汇的过

程中也要耐心,可以改造,比如enduringpovertyandweakness,大概意思也能出来。

被动,是为了锻炼自己的临场应变能力,不失去任何一次磨练的机会。主动,则是为

了提升语言质量,毕竟我们需要提高词汇量,毕竟光靠现有那么两三千主动词汇量打天下,

总是缺乏底气的。

【关于“三分之一原则”】

Legendtellsthat1/3isalandmarkinSIAinterpretationtest.

百度文库-好好学习,天天向上

-35

口译二阶段考试中的“三分之一原则,三分之二原则”,究竟是指什么?

两层含义。

首先,高口的8段,中口的16段,每段都分别评分“及格”或“不及格”,及格段落

数占总段落数三分之二及以上的,口译部分判为“合格”

,同理,及格段落数未到三分之二,或者说,不及格段落数超过三分之一的,口译部

分判为“不合格”。

所以高口8段,必须有至少6段合格。中口16段,必须有至少11段合格。

以中口为例,如果在口译部分,考官的评分表记录形式如下,10段“及格”,6段“不

及格”,那么这位考生就非常可惜,一段之差未能合格。

英译汉:1,及;2,不;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及

汉译英:1,不;2,及;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及

其次,对于某一个特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原则也是“三

分之一,三分之二”,即该段的意思,在规定时间内译出三分之二,该段即可视为“及格”,

反之,漏译、错译、严重语法错误等占三分之一,则该段判为“不及格”。

但这个标准还是需要进一步诠释的,furtherinterpretationisneeded.

百度文库-好好学习,天天向上

-36

举例说明。以中口教程第74页第16句为例,原练习为汉译英,这里作回译。原文如

下:

Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeofthe

rinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryoneprent.

意群大概包括:

荣幸/都来参加/一年中的美好时光/举杯/祝愿/健康/事业/家庭

以下各个版本的译文:

我很荣幸,大家能来参加今天的活动。让我们举杯,祝大家身体健康。

不及格。漏译“一年中的美好时光”,“事业”,“家庭”。

我很高兴大家能到这里来。我要举杯祝大家身体健康,事业有成,家庭幸福。

及格。仅漏译“一年中的美好时光”一处。

我很高兴见到大家。我要举杯祝福大家的健康、事业和家庭。

及格。漏译“一年中的美好时光”,但对于其它关键词均有涉及,这里不必苛求一定要

与参考译文里的“身体健康”、“事业有成”、“阖家幸福”字字对应。

【关于“及格减”】

百度文库-好好学习,天天向上

-37

很多考生从考场回来说,瞄到考官在某段后面打了个勾,但还添了一笔。往往这就是

及格减。

首先在考试过程中没有任何必要去瞄考官的评分表,除非看到消极评价你真的会精神

百倍状态更佳。

其次关于及格减,无非是及格与不及格之间的中间地带,是黑与白之间的灰色的缓冲,

是考官的余地。比如某段,考生译文有误,离三分之一好像还有举例,没到直接判不及格

的地步,但考官心里总觉得不舒服,比如某个知识点处理严重有误,比如某个基本语法点

低级错误,比如严重的发音问题等,那个减号大概就难免了。

从积极意义来说,考生用心对待每一篇,音色饱满,用词准确精炼,精神状态昂扬,

也许某段本来已经到了不及格的边缘,但考官心里一动,来个及格减,也有可能。

在实际评判时,及格减肯定不如及格,比如高口8段,如果不及格两段,本来是肯定

算通过,但剩下六段有五段是及格减,那估计主考官也会给出总体不合格的评判。

【关于“数字错译的评分”】

都知道口译考试数字很重要。重要到了考生听到数字就先头皮发麻。

百度文库-好好学习,天天向上

-38

为什么数字被拔到那样的高度?大概还是出于实际口译现场的考虑,数字翻错,往往

会造成严重后果。特别是在商务谈判中,儿戏不得。

关于数字的练习,没有太多的诀窍,汉译英和英译汉,个人都会“先记再译”,这样既

能确保数字信息准确记录,也不会干扰到除了数字之外更多主干信息的记忆与处理。

平时练习,除了集中训练,包括课本上的、报刊上的集中数字练习,还可以相互之间

挑战,每人报一个,让对方马上翻,翻完了再把原数字报一遍。

【统筹安排】

1.每天半小时的口语强化练习.(分主题)

材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A3.原因

段B4.总结段

2.每天一个小时的强化口译训练(分主题)

材料可以从口译教程书,历年真题,英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格

按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.

3.每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或

是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并

积累尽可能多的背景知识.

4.每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和频率.

5.每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINADAILY),注意收集生词和复杂

句型,这些都有可能在口试中出现.

百度文库-好好学习,天天向上

-39

6.每天坚持至少八小时的睡眠(作息要正常,不要复习过度)

7.每天饮食正常,缮食结构要合理,不要过量服用脑白金等营养补充品.

8.每天坚持晚饭后散步二十分钟,散步时可以默念之前背诵的段落.

本文发布于:2023-02-03 23:32:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/184980.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:财会基础知识
下一篇:李季兰
标签:高级口译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图