The Rainbabies-雨小孩经典绘本儿童英语(双语版)参考译本
芦蒿In a small hou in a green meadow lived an old woman and her husband of many years.
在绿色草地上的一所小房子里,多年来住着一位老妇人和她的丈夫。
Food they had aplenty and a good roof over their heads. 他们有丰富的食物,有良好的住房。
And a river ran clo to their door, 一条小河从他们的门前流过,but the thing they wanted most was the thing they lacked, a child to call their own. 但他们最想要的是他们所缺少的——一个孩子,一个他们自己的孩子。The days of good, honest work left little time for pining. 在工作的时间里,没有时间让他们苦思。
But when twilight fell, the old woman would sit down at her table and sigh. 但当暮色降临时,老妇人会坐在桌旁叹气。
"Oh, if children grew in flowerpots or blew down the chimney with the march wind, what a lucky woman I would be.
“哦,如果孩子们在花盆里长出来,或者被三月的风吹来烟囱上,我该是多么幸运的女人啊。”
One spring night, the couple was tucked in bed, snoring softly, when a broad ribbon of white light slid across the old woman . ' s pillow 在一个春夜,这对夫妇蜷缩在床上,轻轻打鼾,一条白色的宽宽的丝带划过老妇人的枕头。
Her eyes flew open as she sat bolt upright. 她笔直地坐着,眼睛睁得大大的。
Though she could hear the steady tattoo of rainfall on the rooftop, her gaze met the white face of the full moon, peering round-mouthed through her window.
虽然她能听到屋顶上连续不断的雨点声,但她的目光却与一轮圆圆的月亮相遇,圆着嘴巴向窗外张望。
The old woman shook her husband. 这位老妇人摇醒了她的丈夫。
“ Wake up, old man. I have heard that the moon shower brinsg good luck
to everyone it touches. ” “醒醒,老伴。我听说月雨会给它接触到的每一个人带来好运。” The old man ro, grumbling and followed his wife outside. 老人站起来,咕哝着,跟着妻子走了出去。
Though the shower had all but ended, the last drops of warm rain touched them. 虽然阵雨已经差不小学语文古诗词
多结束了,但最后几滴温暖的雨滴还是触到了他们。The old wife smiled and squeezed his hand. 老太太笑了笑,捏了捏他的手。Then her eye caught a silvery glint in the meadow grass. 然后她的眼睛在
草地上看到了银色的闪光。
Bending down to get a better look, the old woman gasped at what the moon revealed. 为了看得更清楚些,老妇人弯下腰,对月亮下的景象感到惊讶。Nestled among the wet blades of grass and the wildflowers were a dozen shimmering drops of water, each holding a tiny baby no larger than her
big toe. 在潮湿的草叶和野花之间,有12 颗闪闪发光的水滴,每一滴水里面都包着一个比老妇人的大脚趾还小的婴儿。
With utmost care, the couple gathered up wee babies and brought them into the hou. 夫妇俩小心翼翼地抱起婴儿,把他们带进屋里。
The woman dried them gently and sat them on a soft cloth atop the kitchen table, 12 perfect little ones, all in a row.
女人轻轻地把它们擦干,放在厨房桌子上的一块软布上,12 个完美的小家伙,全都排成一排。
The old couple smiled and cooled at the babies until the babies began to yawn and rub their eyes with tiny fists.
这对老夫妻微笑着,直到孩子们开始打呵欠,用小拳头揉眼睛,才对孩子们冷静了下来。
Then, the woman wrapped the rainbabies snugly in scraps of flannel and laid them to sleep in the dresr drawer.
高中运动会解说词然后,老妇人用法兰绒的碎布把孩子们紧紧裹起来,放在梳妆台的抽屉里睡觉。She and her husband, marveling at what had befallen them returned to bed. 她和丈夫对发生的一切感到惊奇,回到床上。
Day after day, the old couple cared for the rainbabies and soon grew accustomed to their days. 这对老夫妇日复一日地照顾着这些雨孩子,很快就习惯了有他们的日子。
The infants emed happiest after dusk and when the sky was overcast, when they were tired or wanted to be held, they cried out in tinkling voices and reached up with their plump little arms. 黄昏过后,或者当天空乌云密布的时候,这些婴儿似乎更开心,
Then the old man and woman soothed the rainbabies in the palms of their hands, or rocked them to
sleep in a pair of wooden shoes lined with handkerchiefs. 当他们累了或者想要被抱着的时候,他们就会发出叮当的哭声,伸出他们丰满的小胳膊。
The old woman 老妇人会唱:
Bye and bye. Bye and bye. 再见了,再见了。
The moon is half a lemon pie 月儿像一半的柠檬派
The mice stole the other half have scattered star crumbs in the sky 老鼠偷走的另一半散落在天上,是星星屑。
Bye and bye. Bye and bye. My darling babies don't you cry. 再见了,再见了。我亲爱的孩子们不要哭。
The moon is still above the hill. The soft clouds gather in the sky. 月亮还在山上。柔软的云在天空中聚集。
On warm, hazy days, the old man and woman would carry the babies in a willow basket as they went about their chores.
在温暖而多雾的日子里,老人和老妇人去做家务的时候,他们会把孩子们放在柳条篮子里。
One cloudy morning, the family t out with fishing poles in their wooden boat to catch some supper 在一个多云的早晨,一家人坐着木船,带着鱼竿出
发,去捕鱼当晚餐。
The woman placed the basket at her feet. 老妇人把篮子放在脚边。
The rainbabies were soon lulled to sleep by the gentle roll of the river, 雨孩子们很快伴随着柔和的河水声入睡了。
scansThe old man and woman baited their hooks and dropped their fishing lines into the water.
老人和妇女在鱼钩上挂上鱼饵,把鱼线抛入水中
No sooner had their hooks been swallowed by the river than the boat began to pitch. 他们的鱼钩刚被河水吞没,船就开始颠簸起来。
Seized by a powerful current, the boat was drawn into a foaming whirlpool. 那只船被一股强大的水流卷进一个漩涡里。
A mighty wave ro up and over the side of the boat. 一个巨大的波浪在船边升起。
And before the old man and old woman could stop it, the basket of babies was swept overboard.
黑白伤感图片老人和老妇人还没来得及阻止,篮子里的婴儿就被抛到海里去了。
The old man plunged into the river. 老人跳入河中。粉蚧
Round and round he swam, trying to reach the basket. 他游了一圈又一圈,想够到篮子。
He swam until his heart pounded like a hammer. 他一直游,直到他的心像锤子一样砰砰直跳。
His limbs burned as if they were on fire although the water was cold. 尽管水很冷,他的四肢却像着火一样燃烧着。
hen a faint sound reached him over the roar of the current. 接着,一阵微弱的声音越过激流的咆哮传到了他的耳边。
He turned to e the old woman gesturing wildly with a fishing pole. 他转过身去,看见老妇人正用鱼竿疯狂地打手势。
With a heave, she flung the pole, and the old man grabbed it. 她猛地一甩,把杆子扔了出去,老人一把抓住了它Reaching out with it, he hooked the basket's handle. 他伸出手去,钩住了篮子的把手。
Instantly, the river regained its calm. 立刻,河水恢复了平静
The old man swam back to his wife, handed the basket up to her and climbed into the
boat. 老人游回他的妻子身边,把篮子递给她,爬上了船。
Relieved, but wet and exhausted, the couple embraced and rowed home, forgetting about their fish.
这对夫妇如释重负,但又湿又累,他们拥抱了一下并划船回家,忘记了他们的鱼。
Some days later, the wind began to whip about the meadow. 几天后,风开始在草地上呼啸。
“ The peaches have ripened, and should be picked, wife. “老婆,桃子成熟了,应该摘了。
let us gather them now before the wind does our workfo r us. ” said the old man. 趁风还没来,让我们先把桃子收集起来吧。”老人说。
So the old woman carried the basket of babies to the orchard and laid it in a small clearing.
狗肉和什么一起炖最佳
于是,老妇人把篮子里的婴儿带到果园里,放在一块小空地上。
The old man climbed a ladder that was leaning against one of the gnarled trunks. 老人爬上一架梯子,这个梯子靠在一根枝节很多的树干上的。
He picked a peach and handed it carefully down to his wife. 他摘下一个桃子,小心翼翼地递给妻子。
Suddenly, the sky deepened to an iron gray, bathing the orchard in a blush glow. 突然,天空变得像铁灰色,红晕沐浴着果园。
A crash of thunder sounded as a bolt of lightning struck the ground clo to the basket where the rainbabies were sleeping. 闪电击中靠近雨婴儿睡觉的篮子附近的地面,随后,一声巨响响起。
Flames quickly enclod the clearing in a perfect ring of fire. 火焰很快把空地围成一个完美的火圈。
The willow basket lay trapped inside, the rainbabies wailing. 柳条制的篮子被困在里面,雨婴儿们哭着。
The woman tore the apron from her waist and started beating the flames. 老妇人扯下腰间的围裙,开始扑火。
But as soon as she subdued them, they ro again. 但她一扑灭了火焰,他们一下又燃起来了。
Seeing this, the old man leaped across the barrier of fire and ized the basket. 老人见此情景,就跳过火栏,抓起篮子。
Then he returned through the blaze. 然后他穿过火焰,走出来了。
As he handed the basket to his wife, a sudden rush of cool rain extinguished the circle of fire.
当他把篮子递给他的妻子时,突然一阵冷雨浇灭了那圈火。
The rainbabies were unharmed. 孩子们安然无恙。
7
The next day dawned blue as chicory. 第二天,蓝色的晨曦如菊苣般出现。
The husband went early to the river to fish. 丈夫早早地去河边钓鱼。
月夜唐杜甫
The wife went to work in the vegetable garden. 妻子到菜园里干活去了。Although the wild waters and the fire had made her fearful of taking the babies outdoors.
虽然狂野的水和大火使她害怕把孩子们带到户外。she feared more to leave them alone in the hou. 她更害怕把他们单独留在家里。
So she laid them on a blanket in a broad shade of a chestnut tree. 于是,她把它们放在毯子上,放在栗树下的宽阔树荫下。
A passing weal spied the silvery pink babies. 一只路过的黄鼠狼发现了闪着亮光,皮肤粉嫩的婴儿。and mistook them for newborns of her own kind. 把它们误以为是自己同类的新生儿。
A lucky mother to have so many little ones, she thought, and me have none to call my own.
她想,一个母亲有这么多的孩子,她多么幸运的啊,而我没有一个可以叫我为妈妈的。
With so many mouths to feed, who would mind one missing? 有这么多个孩子要供养,谁会介意少一个呢?
The weal approached the blanket sniffing and prodding the babies with her long whiskery snout.
黄鼠狼走近毛毯,嗅着气味,用它鼻子长长的胡须戳着婴儿。but the babies, nsing danger, cried out.
但是婴儿们察觉到了危险,就哭了起来。
That night after a good supper of brown bread and chowder. 那天晚上,他们吃了一顿丰盛的黑面包和杂烩浓汤。
Shadows of kettles and cooking spoons danced along the wall. 水壶和烹饪匙的影子在墙上跳舞。
The rainbabies slept soundly in their drawer. 雨孩子们在抽屉里熟睡。
A loud knock ro the old man. 巨大的敲门声惊醒了老人。
As he pulled the door open, a strong blast of cold air and rain rushed
into the kitchen, almost sweeping him from his feet.
当他推开门的时候,一股冷空气和大雨冲进厨房,几乎把他从脚上掀了下来。Over the threshold stumbled a tall figure wrapped in a heavy cloak. 一个裹着厚重斗篷的高大身影从门槛上绊倒。
The old couple watched open mouth.
这对老夫妇看得张大了嘴。
as the strange figure threw off his hood, revealing the face of a handsome youth 那个陌生人脱下帽子,露出了一个英俊青年的脸
His hat pod curely over his hair. 他的帽子稳稳地扣在他的头发上。He strode across the room and placed on the table a basket woven from silvery twigs. 他大步穿过房间,把一个用银白色树枝编的篮子放在桌子上。
Its velvet cover was embroidered with tiny pearls. 盖子是天鹅绒做的,上面