功能目的理论视角下公示语的汉英翻译
作者:张子顺
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》奋力的近义词是什么2015年第车钥匙怎么配06期
摘 要:功能翻譯理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。该理论为翻译理论和实践开辟了一个崭新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。
大学入党的流程 紫菜汤怎么做随着我国经济的快速发展,国际间的交流更加频繁,前来中国旅游、投资、经商、考察和交流的外国朋友越来越多。为了给这些国外友人在中国的衣、食、住、行等各方面提供便利,体现我国的综合文化素质,一线城市在公共、交通、旅游设施等处使用中英两种语言的公示语比较多,所以公示语的翻译就显得尤为重要。但潮州旅游景点公示语的翻译还不尽人意,存在很多不规范的地方。
小提琴调音目的论(skopos theory天津两日游攻略)Skopos一词来源于希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·莱斯,功能派理论代表人物Hans Vemere广东旅游景点大全突破了其导师莱斯仍然遵从的对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派
的奠基理论—目的论。汉斯·费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都是有目的的”“如何快速挣钱翻译是一种目的性行为”“翻译行为的目的决定达到预期目的的策略”。目的论是将skopos概念运用于翻译理论。功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。
一、从目的论三大原则出发考虑公示语的汉英翻译
公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务等公共场所。其基本含义是公开和面对公众,告示、指示、标识与其生活、生产、生态等关系密切的文字及图文信息。凡公示给公众、游客、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行与需求的基本公示文字信息内容都可归为公示语研究范围之内。