sunshine
動植物名詞的中英互譯與教學
上海去北京蘇正隆
摘要:
動植物名詞的翻譯是翻譯過程中所要面對的諸多問題之一環。大多數譯者只能向英漢詞典中去求解。不幸的是,國內的英漢詞典在這方面可信度不高,翻譯工作者如果不察,貿然據以參考,往往會鬧出笑話。舉例來說,green bean是「四季豆」,但常誤為「綠豆」(mung bean);linden係「椴樹」,但在台灣卻給當作「菩提」;oak係「櫟樹」但往往譯成「橡樹」,幾使「櫟樹」真名不彰;olive與「中國橄欖」,date與「棗子」都是完全不同的植物,卻因誤譯讓人以為是相同的東西。至於動物方面bald eagle (白頭海雕)頭並不禿,卻給譯成「禿鷹」,killer whale(虎鯨)並不吃人,卻被冠以「殺人鯨」的惡名。這樣的例子不勝枚舉。筆者擬以這方面的問題提出探討,並指出如欲由英文通名查證中文通名,可先透過大學詞典找出學名,再由學名與中文名稱的對照表來找中文通名的辦法,以解決這類問題。
關鍵詞:動植物名詞、翻譯過程、英漢詞典、可信度、通名、大學詞典、學名sunshine
一、前言
翻譯過程中所面臨的問題極多,動植物名詞的翻譯即是其中一環。大多數譯者都不是動植物專家,碰到問題只能向英漢詞典中去求解。不幸的是,四五十年來國內編纂英漢詞典多由語文學者主持,缺乏其他領域專家參與,也不善利用既有的文獻及工具書來循名覈實,因此稍微涉及專業領域的詞彙或新生事物的譯名,就常出現訛誤,即連生活中常見的動植物也不乏誤譯。這樣陳陳相因、以訛傳訛的結果,對於翻譯、英語教學等方面已造成不少負面影響。譬如:orange一字在英文裡通常係指「橙」,然而廿年前大多數英漢詞典、英語教材及譯本裡幾乎都把它譯成「橘子」(tangerine或mandarin);同樣orange juice(橙汁),譯成「橘子水」也就見怪不怪了(註1)。雖然經過筆者等二十多年來的努力,時至今日,仍未能完全得到更正(註2)。可見製造錯誤多麼容易,而更正一個錯誤有多艱難。孔子說:「必也正名乎,名不正則言不順。」因此,在翻譯教學上一方面要讓學生有這方面的警覺,一方面也要培養學生自己研判與解決問題的能力。
免费手抄报模板二、背景知識 经典小说言情
柳杉
在介紹常見動植物名詞之前,筆者先就相關的生物分類名詞稍做簡介。
男童星生物之分類系統,由共相到殊相,通常分為:界(kingdom),門(在動物為phylum, 在植物為division),綱(class),目(order),科(family),屬(genus),種(species)。「種」是分類系統中最基本單位。形態相近,遺傳特徵較近的許多種,合稱「屬」,形態相近的屬合稱「科」,以此類推(註3)。
地球上的生物,光是植物大約就有五十五萬種之多,而動物裡面,昆蟲已命名的就在一百萬種以上,因此除了我們日常特別熟悉的動植物,可以分辨其種名外,大多數的生物我們大約只能認識到屬或科的程度。譬如,大部份中學以上程度的人對屬於「貓科」(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(註4)、獅(lion)應該都能區分,區別同樣屬於「犬科」(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也沒問題,而我們平常所說的貓、狗所指涉的大約是「貓屬動物」,「狗屬動物」的泛稱。至於比較確切的種名,中西方人士就因文化社會背景不同而有明顯差異。 微信聊天怎么换行
三、文化差異造成繁簡有別
互动营销
歐美人士比較鍾愛寵物,貓狗在他們生活經驗裡佔比較重要的地位,因此多能說出十幾種乃至數十種不同品種貓狗稱呼。以狗而言,光是獵犬類(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小獵兔犬),spaniel(西班牙獵犬),terrier(?),tter(雪達犬),retriever(尋獵犬)等。其他諸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬), sheepdog(牧羊犬),greyhound(靈犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(鬥牛犬),boxer(拳師狗),dachshund(臘腸狗),Saint Bernard(聖伯納),以及拜電影101忠狗之賜漸為國人熟悉的Dalmatian(大麥町)等,都是英文中經常出現的。相對而言,這些不同品種的狗,我們說得出種名的恐怕不到一半(註5)。
中國人對吃比較看重,因此水產海鮮方面的名稱就比英美明確、豐富。許多魚貝在中文裡區分的很清楚,但英文卻往往以一個名字來代表,如鯽魚(crucian carp),鯉魚(common carp),草魚(grass carp),鱔魚(finless eel),河鰻(freshwater eel)在中文裡通常分得清清楚楚,英文卻分別只以carp及eel籠統稱之。反倒是「鰻」這個名稱,在中文既可指「河鰻」,亦可指「海鰻」。但英文裡海鰻則有牠自己的名稱moray。又如在中文裡貝類的「海扇」及「日月蛤」,海鮮食品的「干貝」(dried scallop,晒乾了的海扇類的肌柱)或「帶子」(fresh scallop,新鮮的干貝),在英文裡平常都以scallop一個字概括(註6)。
再以龜鱉為例:英文裡把tortoi, turtle和terrapin這三大類爬蟲動物合稱為龜鱉目動物(chelonians)。tortoi通常指陸棲龜類;turtle則是許多不同科的海龜,如hawksbill turtle(玳瑁),green turtle(綠蠵龜),leatherback turtle(稜龜)等,以及淡水龜,如soft-shelled turtle(鱉)之類與陸龜的籠統稱呼。Terrapin(水龜)一詞台灣讀者較為陌生,常被訛譯為「鱉」,它包含了好幾個屬,其中diamond terrapin(菱紋背水龜)以美味著名於世。比較麻煩的是tortoi通常用以指陸龜,可是用來做鏡框或裝飾品的玳瑁殼卻偏偏叫tortoishell。
像這種中英文不對等,英文一詞可用以指涉多個物種,而中文裡要清楚分辨,或者中文一詞可以涵蓋好幾種東西,英文卻必須明白分別的例子其實很多,也是我們最感棘手的。可惜現階段英漢詞典在這些方面仍存在許多缺陷,因此無論譯者、學習者及教學者都應該特別留意這個現象。
四、幾個常見訛譯的辨析及考證方法