开快餐店《兰亭集序》(林语堂两种英文翻译版本)
幼儿园防震演练
好词好句初中永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。我长大了教案小班
三维教学目标是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
第一种翻译(个人觉得稍显生硬):数学家的故事手抄报
This is the ninth year of Yungho (AD353) Kueichou in cycle. We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin to celebrate the Water Festival.
All the scholar friends are gathered, and there is a goodly mixture of old and young. In the background lie high peaks and deep forests, while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left. We then arrange ourlves, sitting on its bank, drinking in succession form the goblet as it floats down the stream .No music is provided, but with drinking and with song, our hearts are gay and at ea. It is a clear spring day with a mild, caressing breeze, the vast univer, throbbing with life, lies spread before us, entertaining the eye and pleasing the spirit and all the ns. It is perfect.
Now when men come together, they let their thoughts travel to the prent. Some enjoy a quiet conversation indoors and others play about outdoors, occupied with what they love. The forms of annulment differ according to temperaments, but when each has found what he wants, he is happy and never feels old, then as time pass on and one is tired of his pursuits, it ems that what fascinated him not so long ago has become a mere memory. What a thought! Besides, whether individually we live a long life or not, we all return to nothingness. The ancient regarded death as the great question. Is it not sad to think of it?
沈阳鲁园
I often thought that the people of the past lived and felt exactly as we of today. Whenever I read their writing, I felt this way and was ized with its pathos. It is cool comfort to say that life and death are different phas of the same thing and that a long span of life or a short one does not matter. Alas! The people of the future will look upon us as we look upon tho who have gone before us. Hence I have recorded here tho prent and what they said. Ages may pass and times may change, but the human ntiments will be the same; I know that future readers who t their eyes upon the words will be affected in the same way.
下面是第二种翻译(这个版本可能更好):
The Orchid Pavilion
管辖权异议In the ninth year of the reign Yungho[A.D. 353] in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival, to wash away the evil spirits.
Here are gathered all the illustrious persons and asmbled both the old and the young. Here are
tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams and gurgling rapids, catching one's eye from the right and left. We group ourlves in order,
sitting by the waterside, and drinking in succession from a cup floating down the curving stream; and although there is no music from string and wood-wind instruments, yet with alternate singing and drinking, we are well dispod to thoroughly enjoy a quiet intimate conversation.
Today the sky is clear, the air is fresh and the kind breeze is mild. Truly enjoyable it is sit to watch the immen univer above and the myriad things below, traveling over the entire landscape with our eyes and allowing our ntiments to roam about at will, thus exhausting the pleasures of the eye and the ear.
Now when people gather together to surmi life itlf, some sit and talk and unburden their thoughts in the intimacy of a room, and some, overcome by a ntiment, soar forth into a world beyond bodily realities. Although we lect our pleasures according to our inclinations—some noisy and rowdy, and others quiet and date—yet when we have found that which pleas us, we are all happy and contented, to the extent of forgetting that we are growing old. And then, when satiety follows satisfaction, and with the change of circumstances, change also our whims and desires, there then aris a feeling of poignant regret. In the twinkling of an eye, the objects of our former pleasures have become things of the past, still compelling in us moods of regretful memory. Furthermore, although our lives may be long or short, eventually we all end in nothingness. "Great in
deed are life and death", said the ancients. Ah! What sadness!
I often study the joys and regrets of the ancient people, and as I lean over their writings and e that they were moved exactly as ourlves, I am often overcome by a feeling of sadness and compassion, and would like to make tho things clear to me. Well I know it is a lie to say that life and death are the same thing, and that longevity and early death make no difference! Alas! As we of the prent look upon tho of the past, so will posterity look upon our prent lves. Therefore, have I put down a sketch of the contemporaries and their sayings at this feast, and although time and circumstances may change, the way they will evoke our moods of happiness and regret will remain the same. What will future readers feel when they cast their eyes upon this writing.