以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧
以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧
1.introduction
说照片the aim of the thesis is to focus on the highly professional area of subtitle translation for friends. the functional equivalence theory is adopted into the rearch. what’s more,relevant strategies and methods will be discusd in subtitle translation of the sitcom friends.
2.functional equivalence and subtitle translation equivalence means a word or phra that exactly equivalent to the same content in the original.余世雄
first, languages differ greatly from one to another. however, different languages have a lot of common features which make functional equivalence translation possible in subtitle translation.
执业医考试时间cond, the most difficult problem in translation is not linguistic difference but cultural difference.
therefore, in order to achieve functional equivalence,it is necessary to understand both cultures and find the most effective expression.
鸡和什么属相相合奶嘴大小
如何蒸鸡蛋羹3.translation skills implemented in subtitles of the sitcom friends
in this chapter, we will discuss translation skills of
销售战报短信