翻译漫谈(十五)汉译英:主谓

更新时间:2023-06-18 04:52:12 阅读: 评论:0

翻译漫谈(十五)汉译英:主谓
    一.怎样处理无主句? 
    汉语有些句子没有主语,称为“无主句”。这种句子相当普遍。有时一句话根本没有主语;有时前面一句话有主语,始终管下去,后面几句话就没有主语了;有时后面的动作并不是前面的主语所做的,却没有新的主语消失。虽然如此,句子的意思还是清晰的,不会引起误会。根据同样的句子构造译成英语就不行了。 
   
自然数是什么
    例1.过去,只讲在社会主义条件下进展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应当把解放生产力和进展生产力两个讲全了。 
In the past, we only stresd expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are esntial.橘子皮的功效与作用
西湖三堤
这是一个很典型的例子。从英语的角度考虑,“只讲”前面缺主语,译文加了we作主语。在泛泛而谈的时候,加we是最便利的。接下去,“不完全”前面还缺一个主语,这里再用we就不行了。推敲一下就可以看出,这“不完全”三字指的是上面这种熟悉或说法,因此译文以That conception为主语。最终,“应当”前面还缺一个主语。既然原文说应把两个方面讲全,译文就以Both the liberation and the expansion of the productive forces作主语,把这两个方面放在突出的位置上,这就是把原文的宾语变为译文的主语了。
   
    例2.所以,能进展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担忧的。 
Therefore, tho areas that are in a position to develop should not be obstructed. Where local conditions permit, development should proceed as fast as possible. There is nothing to worry about so long as we stress efficiency and quality and develop an export-oriented economy.
   
    例3.社会主义的本质,是解放生产力,进展生产力,毁灭剥削,消退两极分化,最终到达共同富有。就是要对大家讲这个道理。 
The esnce of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all. This concept must be made clear to the people.
   
大同大学学报
    例4.这样好嘛,就是要有制造性。 
That’s good. Creativity is just what we want.
   
    例5.对改革开放,一开头就有不同意见,这是正常的。 
In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.
   
芒果冰沙
    从英语的角度来看,例2“能进展就不要阻挡”需要落实到一个名词上,也就是说这一局部译文需要有个主语。下文紧接着提到“有条件的地方”,因此前面一句用tho 为主语就非常恰当了。例3至例5分别以This concept,Creativity和opinions为主语,也就是说都是把原文的宾语用作主语,但谓语局部各不一样,例3用了被动语态,例4和例5都是主动语态,但构造不同。由此可见,即便都是把宾语用作主语,谓语局部也要依据实际需要而定。 
   
    二.怎样处理主谓搭配? 
    有时假如译文照搬原文的主谓搭配会感到很别扭,这就是需要变动一下主语。一种常见的方法是到主语局部中的定语里找一个词来作主语,后面的谓语可能好安排一点。 
   
儿童睡前故事大全
檄文的意思    例6.我国经济进展分三步走,本世纪走两步,到达温饱和小康,下个世纪用三十年到五十年时间再走一步,到达中等兴旺国家的水平。 
China is developing its economy in three steps. Two steps will be taken in this century, to reach the point where our people have adequate food and clothing and lead a fairly comfortable life. The third step, which will take us 30 to 50 years into the next century, is to reach the level of the moderately developed countries.
   
    例7.我国的经济进展,总要力争隔几年上一个台阶。 
In developing the economy, we should strive to reach a higher level every few years.
   
    例8. 同时,我们的对外开放实行了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 
质量守恒定律定义In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including tting up special economic zones and opening 14 coastal cities.

本文发布于:2023-06-18 04:52:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/980753.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   生产力   进展   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图