英汉互译中语篇衔接的特点和用法

更新时间:2023-06-18 03:20:25 阅读: 评论:0

英汉互译中语篇衔接的特点和用法
作者:姚琦
过年歌谣来源:《河南农业·综合版》 2013年第22期
    河南农业职业学院  姚 琦
    摘 要:在英汉互译中,识别原文语篇的衔接手段是至关重要的。要做好英汉语篇的翻译,必须首先了解英汉语篇的表层结构——衔接。分析语篇衔接的目的是发现语篇的发展模式,借助对语篇表层结构特征和深层结构特征的描述和解释,寻找语篇衔接的内在规律性。衔接是将篇章中的句子连接为一个整体的重要手段,它帮助英语学习者建立句子边界之间的联系,从而建构连贯的篇章。在英汉互译中,语篇衔接为英语翻译者们提供了一个较为具体的操作方法,也是英语教学中不可缺少的一部分。
    关键词:语篇;衔接;语法;词汇
    在英汉互译中,由于英汉句子结构不一样,翻译者们常常发现衔接是个很难掌握的知识点。因为英汉两种语言的衔接手段是不一样的,它们的表达方式存在较大差异。句型方面:英语是种“形合”的语言,句子多以SVO的形式出现,但汉语是种“意合”的语言,可以省略主语,多个无主句可以排列在一起;句
内关系方面:英语中逻辑联系词使用频率高,但汉语常不用关联词,而依靠句内各部分之间的内在逻辑关系达到连接的目的;照应方面:英语中有定冠词,英语人称代词及其相应的限定词的使用频率也大大高于汉语。
    一、语篇衔接的理论依据
    衔接是符号学和语言学的重要概念,涉及“将一组句子生成文本的形式成分与原则”。衔接既是连接句子的重要方式,也是文本通顺、语义连贯的重要保证。被衔接的句子及其成分之间存在语义关系是衔接的基础。
    语篇是一个语义单位,在语言学中是指任何长度的、语义完整的段落,语篇中的意义关系通过衔接手段联系起来。语篇是实际使用的语言单位,是一次交际过程中的一系列连续的话段或句子所构成的语言整体。
    语篇中各成分之间在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。著名语言学家韩礼德把英语语篇的衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。语法衔接手段包括照应、替代、省略和连接,而词汇衔接手段包括重述和搭配。
    根据韩礼德的语篇衔接理论,语篇都是通过以上的各种衔接手段衔接起来,使行文更加流畅、通顺,而且紧凑。
    二、语篇衔接的特点及用法
    (一)语法衔接
    照应也称为指称衔接,指的是文本中某一句法成分与另一成分之间的相互解释关系。
    按指称范围分,指称衔接有外指和内指两种。外指的所指对象在文本外,内指的所指对象在文本内。内照应又分为前照应和后照应。指称对象出现在指称词的上文即前照应,反之便是后照应。照应手段用简短的指代来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。照应可分为人称照应、指示照应和比较照应,其中人称照应和指示照应是最能体现指称意义的言语手段。
    例如:
    王强是我的一个同学。(外指,“王强”存在于客观世界中)
    王强是我的一个同学。他也18岁。(内指,“他”回指“王强”)
    文本中这种照应关系使篇章内的词语之间语义连贯,与文本外交际者感知和认知的客观世界紧密相连。怎么跳皮筋
    替代衔接指的是用替代形式来取代上下文中的某一成份。使用替代既是为了避免重复,也是为了连接上下文。要理解含有替代形式的句子的意义,必须从上下文中寻找被替代的词语。常用的替代有:名词性替代,动词性替代和小句性替代。替代词的词语包括:one, ones ,same, do, so, not。
臀部英文
    例如:
    In the past decades, many experimen-
关颖珊    ts proved that this method cannot help increa the output of the steel. But, the one conducted by the Steel and Iron Center indicated that the method can double the yields. (在过去几十年里,许多实验证明这种方法无法帮助提高钢产量。但是,钢铁中心的实验表明这种方法可以使产量增加一倍。)
    省略衔接指的是把语言结构中的某个成分省去不提。省略是为了避免重复,突出主要信息,使语篇前后衔接,结构紧凑。省略是一种特殊的替代现象,即零替代,它是语言使用过程中的常见现象。人们在交际中往往不会因为省略而无法理解话语,通过上下文或特定的语言环境可以找到被省略成分,和替代一样,省略也可分为三类:名词性省略、动词性省略和分句性省略。头开头的四字成语
    例如:
    All other sounds are esntially mixtures of frequencies, and can generally be described as notes if (they are) harmonious or (can generally be described as) noi if they are an unpleasant mixture of random frequencies.(所有其他的声音基本是各种频率的混合物,如果声音悦耳,则通常可称为律音;而如果声音是一种令人不愉快的随机频率的混合物,则通常称为噪音。)
    例子中括号部分为省略成分,省略这些成分后,使得语言结构更加明晰,也避免了语言使用的累赘。
    英语是形合性语言,强调运用连接词连接语篇,使语篇的结构更加严谨,有较强的逻辑关系。英语语篇常用的连接词有以下几种。
    表增补关系:and, and also, nor, or, furthermore, in addition, besides, in other words。
    表转折关系:yet, though, but, how-
    ever, nevertheless, despite, on the other hand。
    表因果关系:so, then, therefore, co-
    nquently, as a result, for this reason, for this purpo。
    表时间关系:(and) then, next, mea-
    nwhile, soon, at first … finally, up to now, after a time。
    如果文本中有连词表示逻辑关系,这种显性连接用对应的英语词汇可以表示。但由于汉语的句法特征是意合,有时逻辑关系呈隐性连接,需要译者运用推理发现逻辑关系并显现出来,以符合英语句法的形合特征。
    (二)词汇衔接
    词的重述指使用相同的词,同义词或近义词,上义词和下义词等。
    例如:
    A specialized tool should be ud to fix the machine. The tool is available in the market.
    The medicine helps human body absorb the protein. The protein brings out the strongest effects of the medicine.
    上面两个例子中分别重复前面的词汇tool和protein,起到了加强语气和语义的作用。说明的就是句子中通过词汇的衔接手段——重述关系,将两个句子衔接在一起。
    同现关系,也叫搭配,指的是词汇共同出现的倾向性。一个语篇往往围绕一个主题展开,那么有关这个主题的词汇便会反复出现,而与它无关的一些特定词汇就不大可能出现。同现的词汇在语义上是有联系的。词汇的同现关系主要包括反义关系和互补关系。
李明萱    例如:
    A hole is drilled on the surface of the workpiece. Then it should be polished.(在物件的表面钻一个孔,并抛光。)
    在此语篇中,drilled 和polished 构成搭配关系,同为机械操作的基本方法。
    三、语篇衔接的使用方法
    在英汉翻译中,句与句之间和段落间由于缺少衔接手段,文章常给人以跳跃、不连贯的感觉,从而造成理解上的困难,进而影响文章的质量。总体而言,英语语篇重形合,英语语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,因而更重衔接,所以,词语或语句间的连接主要依赖连接词或语言形态手段来实现,是组词造句的外在逻辑形式。汉语属意合性语言,语言结构注重内在关系,隐含关系,不受形式的约束,语法单位界限也很模糊,意义的表达没有词的外表形式的改变,是隐形的。
    英语语篇衔接手段识别策略的核心内容是:从段际、句际、词际三个语篇衔接层次出发,根据语篇
衔接的形式特征来对语篇衔接手段进行识别,识别顺序为:段际层次-句际层次-词际层次。
幼儿园面试    进行段际衔接层次识别时,首先划分语篇主题段、主体段和结尾段,然后找出各段段首句,并识别各段段首句之间的衔接手段。进行句际衔接层次识别时,首先进行段内句际衔接手段的识别,将其建立的语义关系并入段落语义架构。
    然后识别跨段句际衔接手段识别,将其建立的语义关系并入语篇语义架构、进行词际衔接层次识别时,首先识别段内词项之间的语义关联方式,然后识别跨段词项之间的语义关联方式,将语篇衔接的形式特征按照语篇衔接层次的顺序一一列出,同时列出所使用的语篇衔接手段及其建立的语篇语义关系。
    从语篇衔接角度确立段落大意及语篇中心思想,并准确获取语篇信息,语篇衔接既是连接句子的重要方式,也是文本通顺、语义连贯的重要保证。在英汉互译的过程中,我们必须清楚地识别原文语篇的衔接,以采取合适的衔接手段重建语篇。了解并掌握语法和词汇衔接,不仅有助于篇章的衔接和语义的连贯,还能使我们的描写生动细腻。
巨细靡遗    参考文献:
    [1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
    [2]胡壮麟.语篇分析在教学中的应用[J].外语教学,2001(1).

本文发布于:2023-06-18 03:20:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/980257.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:衔接   语篇   手段
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图