论科技英语翻译中的词类转换

更新时间:2023-06-18 02:51:08 阅读: 评论:0

论科技英语翻译中的词类转换
互动游戏>n719一、综述国内外对本课题的研究动态,说明选题的依据和意义:
关于篮球的电影科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一门学科始于二十世纪五十年代,科技英语是英语的一种语体,由于题材和使用方式的特殊性而形成了词汇、语法、修辞等方面的特点。随着当今科学技术的迅猛发展,国际学术交流的日益广泛,对科技英语的研究已受到国际上普遍重视。英国著名的语言学家和翻译理论学家凯特•福德(Catford)对于翻译中的转换做出了详细的研究。在国内,有韩其顺、戴文进、戴炜华、阎庆甲、等一大批专家学者在科技英语翻译方面作出了多年的努力与研究,其中最具代表性是韩其顺主编《英汉科技英语翻译教程》。他们分别从科技英语英语的特点、语言结构信息、语篇或是语法的角度讨论词类转换在翻译中的应用。 尽管当前国内外有众多专家学者已致力于这方面的研究,但仍需系统全面地介绍词类转换的具体操作方法及要点。为了学习和了解国外先进的科学技术,与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量的国外科技文章,但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译越来越受到重视。由于英汉两中语言在词汇构成词性使用上的差别,如何科技英语翻译中既能保持原文意思又符合汉语的表达对中国和外国科技界进
行信息和学术交流十分重要。因而通过实例分析得出的结论具有普遍意义,而不仅仅是解决几个翻译例子的问题。
二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:
英语和汉语做为两中完全不同的语言在词性的选择用法上有很大的差别,因此在做英汉翻译中为了使译文能够合乎汉语的表达方式,通常是用词类转换法。词类转换法在科技英语翻译中是一种非常重要有用的方法。本文根据前人相关领域的翻译理论,从科技英语的特点出发,分析英汉两种语言的差异,通过实例重点论述了词类转换在科技英语翻译中的具体操作方法和要点。
Abstract
As a special type of writing, EST has its own features. Thus in EST translation a variety of methods and techniques are employed. Here in EST translation into Chine, meaning takes almost absolute precedence over form, so that techniques of word conversion are widely employed which concern making changes in language form for faithful transferenc
e of meaning. Combing the features of EST with the difference between English and Chine as well as applying the translation theory, this thesis discuss the u of word conversion in EST translation, with emphasis on the conversion rules between various parts of speech, including the conversion into verbs, conversion into nouns, conversion into adjectives and conversion into adverbs.逍遥游朗读
Key Words: EST; translation into Chine; verb; noun; adjective; adverb
摘 要
作为一种特殊的文体,科技英语有其独特的特点。在汉译过程中必然会使用多种翻译方法和技巧。在科技英语汉译中,意义总是比形式重要。因此,词类转换这种翻译技巧就被广泛采用,因为它通过词类形式上的转换来达到内容上的忠实。本文结合科技英语的特点和英汉双语的差异,在翻译理论的基础上系统论述了词类转换这一重要翻译技巧在科技英语这一特定语域中的具体操作及应用,重点论述了转换为汉语动词,转换为汉语名词,转换为汉语形容词和转换为汉语副词。
关键词:科技英语、汉译、词类转换、动词、名词、形容词、副词
Contents
Introduction………………………………………..…………………………….1
1 EST Translation and Conversion…………………………………………….2
阳关曲中秋月1.1 The Characteristics of EST………………….…………………………...2
1.2 About Conversion……………………………………………………….3
1.3 Word Conversion: an Important Means in Translation………..…………4
氢气的用途
2 Conversion into Chine Verbs…………………….………………………..5
2.1 English Nouns Converted into Chine Verbs……………5
cad背景2.2 English Prepositions Converted into Chine Verbs………...6
2.3 English Adjectives Converted into Chine Verbs……….6
2.4 English Adverbs Converted into Chine Verbs……………7
3 Conversion into Chine Nouns……………..………………………………7
3.1 English Verbs Converted into Chine Nouns……………7
3.2 English Adjectives Converted into Chine Nouns…………8
3.3 English Pronouns Converted into Chine Nouns……………..9
3.4 English Adverbs Converted into Chine Nouns…………...10
4 Conversion into Chine Adjectives………………..10
4.1 English Adverbs Converted into Chine Adjectives………10
4.2 English Nouns Converted into Chine Adjectives……11
5 Conversion into Chine Adverbs…….………….12
5.1 English Adjectives Converted into Chine Adverbs…….12
5.2 English Verbs Converted into Chine Adverbs…….13
Conclusion……………………………………………………………………13
Introduction
狗狗的寿命As China is making every effort to catch up with the developed countries in the world, an easy access to information on advanced science and technology is of great help in our absorbing modern technology and achieving our goals. As such, EST (English for Science and Technology) translation into Chine has become ever so important, and is a strong driving force for China’s advancement of science and technology and is bringing about greater and greater economic benefits.
A famous translation theorist J.C.Catford once said that, “Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL)” (Catford 20). Another famous American translation theorist Eugene A.Nida holds that “Translation consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors on the receptor language may be able to understand adequately how the original receptor of the
source language understood the original message” (Nida 10). He insists that anything expresd in one language can nevertheless be expresd in another language; people with different language from different culture can surely communicate with each other, by eking equivalence, recognizing the form and mantic structure of the original message, in proper ways, of cour. All this shows that the cognitive ability of any nation will never get restricted owing to its “backward” language structure. Then how to ek equivalence becomes the core of translation studies, both in theory and practice. Many excellent translation theorists, critics and workers have devoted themlves to this core problem, and have undoubtedly made great contributions to the study of it. While source language and target language are nevertheless two different languages, they all have their unique ways of formation,word order and signs of discour.

本文发布于:2023-06-18 02:51:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/980095.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:转换   科技   翻译   词类   研究   特点
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图