航海法规英语翻译总结

更新时间:2023-06-18 02:30:37 阅读: 评论:0

一、英语法律文本的词汇特征:
1、具有独特法律含义的常用词:
Action: a lawsuit(either civil or criminal)  诉讼
Bill:a draft law    法案
Cover: to purcha goods to replace tho not delivered becau of a breach of contract 抵偿
Damages: the compensation sought for a loss 赔偿金
Distress: the izure of goods as curity for an obligation 扣押
Draft: an order for payment of money 汇票;付款通知单
Instrument: a formal legal document 法律文件
Interest: a right or claim to property 权益
Note: a written promi to pay for a debt 票据
Paper: an instrument evidencing a financial obligation 票据
Party: a litigant in a law suit 诉讼当事人
Prejudice: a detriment to legal rights 损害(合法权利)
Provided: upon condition 只要;但是
Said: mentioned above 上述的
Security: collateral 抵押品;担保品
Serve: to deliver legal papers 送达(传票)
Show: to make clear by evidence 证明
Waive: to relinquish 放弃(权力、要求)
2、古英语和中世纪英语词语:
Aforementioned 前面提到过的,前述的
Aforesaid 如上所述的,上面提到的
Foregoing 前面的,前述的
Hereafter 此后
Hereby 特此
Herein 于此处
Hereinabove 在上文
Hereinafter  以下,在下文中
Hereof 在本文(件)中;关于这个
Hereto 至此
Hereunder 在下面,在下文;据此
Herewith 与此一道
Notwithstanding 尽管
Pursuant to  根据
Said(adj.) 上述的
Thence 从那里;所以;因此;之后
Thereafter 因此,据此
Therein 在此(文)中
Thereof 关于;由是
Thereto 又;及
Whensoever 无论何时
Whereas 然而,尽管
科学管理之父
Whereby 借此
开心的说说Wheresoever 无论何处鳖甲粉
3、拉丁语单词和短语
Ad hoc: for this purpo 特别;临时
Inter alia: among others 在其他事物中
Nil: nothing (什么都)没有
Prima facie: at first appearance 初步的,表面的
Pro rata: in proportion 按比例计
Versus: against 诉;对
海丰县人民政府4、古法语及法律法语词语:
Action: lawsuit 诉讼
Lien: an encumbrance on property for the payment of debt 留置权;抵押权
Petty: small, minor 小的,次要的
Save: except 除......之外
Suit: lawsuit 诉讼
Tort: a wrong or injury 侵权
5、法律术语(terms of legal art)
Consideration 约因
Force majeure 不可抗力(指天灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故)
Lien 留置权,抵押权
Recision (法律等的)消除、废除
Tort 侵权
让Verdict 裁决
Will 遗嘱
6、法律行话(argot)
Alleged 被指控、被指控的
Ca law 判例法
Cau of action 诉由,案由
Damages 赔偿金
Due care 应有的谨慎
Latent defect 隐蔽的缺陷
Negotiable instrument 流通票据
Process 传票
Rescind  废除
Service of process 送达传票
Superior court 上级法院
Without prejudice 不使合法权利受到损害
7、赘言赘语
Staff and workers 职工
Rules and regulations 规章
Damage or injury 损害或损伤
Provisions and stipulations 法律条款
Terms and conditions 条件
二、家教论文规约性情态动词:
在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall ,另一个是may,其中尤以shall 用得最为广泛。
1. shall 在法律文件中通常表示义务,shall not 表示禁止,may表示权利。
2. 在法律英语中,如表示当事人在特定的情况下要承担的权利或义务时, “应当”一词为"shall", 而在一般的英语中,常用"should" 或"must"。我们在翻译法律文件时要十分注意这一用法。
3. 汉语法律文本中的 “应”在英语中译为 “shall"。 Shall 的否定形式表示“不得”、“禁止”。
上个月
4. 通过"may"提出的要求不带强制性。may not 表示“不得”语气较shall not 弱,也没有shall not用得广泛。
EX:
This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.
本公约不得影响任何有关运输业务管理的国基公约或国家法律的适用。
A contract may be modified or terminated by the mere agrement of the parties.
只要当事人达成协议,合同可以予以更改或终止。
三、长句的翻译:
散入春风满洛城    正式的法律条规和文本由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语长句多,短句少。完整的长句的使用可以准确界定法律文件所涉及各方的权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。这些长句往往是含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。这些长句中的定语对各种词性的术语的内涵和外延进行精确的界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。
If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately reprent the goods actually taken over or, where a "shipped" bill of lading is, issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must inrt in the bill of lading a rervation specifying the inaccuracies, grounds of suspicion or the abnce of reasonable means of checking.
   
原句选自《联合国1978年海上货物运输公约》中有关提单的条款,有104个英语词汇。该句子结构比较复杂,修饰语很多,给人一种连绵不断和盘根错节的感觉。这种长句子在法律英语文体中随处可见,造成法律英语在句子结构上连绵不断和盘根错节的长句结构的主要原因是句中各种修饰语位置灵活,层层叠加,使用频繁。使用这些修饰语就是要步步为营,层层设防,从而达到表述严谨,语义严密的效果,达到准确、严密和不产生歧义之目的。
如果承运人或代其签发提单的其他人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处、怀疑根据或无适当的核对方法。
四、八种具有独特法律含义的句式:
1. 含有subject to的句式:
句式中的subject to 在法律英语中一般都跟agreement, ction, contract 等法律文件或文件中特定条款名配合使用。其含义是:“以为条件”、“根据规定”、“在符合的条件下、“除另有规定外”以及 “在不抵触下”等。
1) The place will, subject to its law, comply with a future request by Hong Kong to the place
该地方不抵触其法律的情况下会顺应将来由香港向该地方提出的请求.
2) Subject to subction (2), there shall be payable and recoverable by way of rent of premis to which this Part applies such amount as may be agreed between the landlord and tenant

本文发布于:2023-06-18 02:30:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/979977.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   表示   使用   提单   权利
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图