英语商务合同:使用古体词和外来词

更新时间:2023-06-18 02:04:21 阅读: 评论:0

使⽤古体词和外来词
梦见妹妹生孩子>告知书格式范文
  为体现合同⽂本⾏为正式、庄重的⽂体特征,英⽂合同常使⽤⼀些古体词。
  这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与⼀个或⼏个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下⽂), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下⽂,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此⼀
道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那⽅⾯), therefrom(由此、从此),therein(其中,在其
心似琉璃中),thereinafter(在下⽂),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那⽅⾯),whereof(关于那事/⼈)等。在这些复合副词中,here表⽰this,there表⽰that,where表⽰what或which。
有意义的话  英⽂合同中使⽤这些词能使语⾔精练、直观,使合同语⾔显得更为规范、严肃,显⽰合同语⾔的权威性和严密性。例如:4.The parties hereto shall, first of all, ttle any dispute arising from安富县
预测的英文  or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双⽅⾸先应通过友好协商,解决因合同⽽发⽣的或与合同有关的争议)。此句中的hereto表⽰上⽂已提及的内容,即,to this contract。这类词的使⽤使句⼦简练、严密,构成合同语⾔的保守性和稳定性,体现合同⽂本正式、庄重的⽂体特征。
喝酒的十大危害
  此外,合同⽂本⽤词正式、保守还体现在外来词的使⽤上。合同中的外来词⼤多数来⾃拉丁语,也有部分来⾃法语。如addiem(在指定⽇期),status quo(现状),null and void⽆效, vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere (不可抗⼒)等来源于法语。
>ps裁剪图片

本文发布于:2023-06-18 02:04:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/979834.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:孩子   外来词   保守   体现   复合   副词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图