浅谈国际商务英语的翻译策略
作者:梁婧
来源:《魅力中国》2018年第47凤鸣湖期阳光下的
描写日出的诗句
摘要:本文通过案例从词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定的角度简要阐述了国际商务英语的翻译策略。
关键词:国际商务英语;翻译策略
国际商务英语属于特殊用途英语(English for special purpo)的范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey,1999如何钓黑鱼),它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结构和规律。国际商务英语的语体和翻译不仅涉及英语语言,而且要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求了解和熟悉经济、贸易、金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。
一、词语涵义的理解
对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻譯就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 我的绿色生活译为“国际贸易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是化痰止咳药international business,另一种是北京大学研究生院international trade。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”瘦人长胖最有效的方法,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。
有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的选择和判断可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let's get this turkey on the road”这句话的真正含义。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的,不成功的东西”,比如说将“Thank God my webside has not become a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没跨掉”。turkey的另外一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with tho turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成
功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判断、选择都会出现问题,更不用说专业词汇。因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。