专家点评“撸起袖子加油干”有几种译法?

更新时间:2023-06-17 20:30:03 阅读: 评论:0

专家点评“撸起袖⼦加油⼲”有⼏种译法?
今年的贺词最显著的特征是融传统⽂化与⼤众语⾔于⼀体,⼀⽅⾯多次引⽤了中华典籍中的名⾔名句,如语出王夫之《尚书引义•太甲》的“新故相推,⽇⽣不滞”,语出《孙⼦•谋攻》的“上下同欲者胜”等;另⼀⽅⾯则吸取了⼈民群众喜闻乐见的⼝语词汇,包括“天上不会掉馅饼”、“撸起袖⼦加油⼲”等极具民俗特⾊的词汇。大腿发麻>孕妇可以吃夏威夷果吗
我们以今年贺词中最热门的⼀句话 “撸起袖⼦加油⼲”的英译为例,邀请⼏位专家做简要点评。不为分出孰优孰劣,只为探讨中⽂俗语英译的各种⽅式。
美术教室管理制度⼤家撸起袖⼦加油⼲:
中国国际⼴播电台的翻译为:“ The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原⽂“⼤家撸起袖⼦”应为呼吁,⽽翻译则像描述即成事实,回译过来便是:“全国⼈民为了新的事业,都动员起来了。”
看牡丹中央电视台的翻译为:“ We roll up our sleeves and work with added energy.”撸起袖⼦这部分翻译得到位,但“加油”翻译为“with added energy”, 意思没错,但⽐较⽣硬。
这些翻译并⽆错误,但未必贴切。我⾃⼰翻译为:“ We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”
“Gung-ho”⼀词为来⾃中⽂的外来词。在追溯词源时,语⾔学家认为它来⾃“⼯业合作社”的缩略语“⼯合”。让其⼴为⼈知的是美国海军陆战队少校埃⽂斯•卡尔森(Evans Carlson)。他在1942年的军队培训中,⽤这个中国“⼝头禅”激励⾃⼰的战⼠。埃⽂斯认为“gung-ho意思是团结合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是⼝头禅,则“⼯合”不⼀定是原意。“⼯合”乃社会组织。我怀疑是中国⼯⼈去⼲活时所称的“⼲活”,被以讹传讹成了“⼯合”。
⽆论怎样,“gung-ho”成了美国海军陆战队的⼝号,后来⽤于各⾏各业。我第⼀次听到这个说法,是在访谈⼀个⼤学学院院长的时候。当时⽹络课程还新鲜,我问他什么样的⽼师愿意做⽹课,他说⽼师得有“gung-ho”精神才⾏。gung-ho⼀词已经进⼊各种词典。《韦⽒字典》对它的释义为:extremely or overly zealous or enthusiastic. 这就包含了撸起袖⼦加油⼲这层意思。“gung-ho”在中⽂中是动词,进⼊英⽂后,却成了形容词,也是⼀种讹传,但已约定俗成,权当中⽂说法在新语境中产⽣了新的意义。
例如公共⼴播电台上这个例⼦:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focud.”(参见:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)《滚⽯》上也曾⽤过:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil cad面积
employee, was a little more gung-ho.Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(参见“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱们不妨借“撸起袖⼦加油⼲”的翻译⼀事,让这个说法“认祖归宗”,为咱们的翻译⼲活。
⾸先,对于“ 新故相推,⽇⽣不滞”,CRI的处理秉持外宣翻译的解释性,添加了引⽂的背景信息(An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."),可惜在语法处理上和信息的表述还不够精确和到位,笔者建议⽤To quote an ancient Chine philosopher 代替 an ancient saying goes。CCTV的译⽂则没有添加背景信息,句式处理上也偏重直译(The new moves on from the old every day without fail.),没有像CRI版本那样进⾏语序的调整。⽬前习主席新年贺词的英译主要有中国国际⼴播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)两个版本,其间翻译风格有不⼩的差异。总体上来看,CRI的版本以意译和归化为主,CCTV的版本以直译和异化为主。
电脑电源怎么安装⽽对于“ 上下同欲者胜”,CRI的处理同样进⾏了信息补充和句式调整(As one saying goes, "success comes to tho who share in one purpo".)CCTV的翻译(A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible.)由于偏于直译,造成aspiration is invincible这⼀不太地道的英语
表达,因为invincible的主语通常应该是⼈⽽不是物,虽然抽象的物化主语在英语中并⾮没有,但这⾥的译⽂的确给⼈⼀种⽣硬的感觉。
“ 天上不会掉馅饼” CRI和CCTV分别译成“ No fruit will be reaped without hard work.”和“ Pie doesn’t fall from the sky.”在这⾥,CCTV的直译更好地保留了原⽂的语⾔活⼒,且化⽤了英语习语pie in the sky (空想),很好地实现了两种语⾔之间的契合。
国际象棋棋盘图之间的契合。
对于习近平主席新年贺词最具特⾊的 “ 让我们撸起袖⼦加油⼲” 这句话,CRI和CCTV分别译成了“ pull together in forging ahead”和 “roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的译⽂采⽤了意译的⽅法,过于书⾯化,没有译出习主席⽤词的独特风采,CCTV的直译roll up one’s sleeves更胜⼀筹,套⽤了英语中的习语,并赋予了其更深的含义,不过CCTV的翻译也有⼀些不⾜,主要是and前后部分的风格不够⼀致,没有“把撸起袖⼦加油⼲”的⼝语特⾊贯彻到底,因此笔者建议译为: roll up our sleeves and go full speed ahead with our work,这样才能更好地贯彻翻译的风格对等的原则。
总体⽽⾔,CRI的译⽂在句式处理上更加偏重向译⼊语看齐,在词汇处理上也⾮常圆润⾃如;CCTV的译⽂秉承直译的风格,在汉语⼝语词汇的英译上意外得分。在翻译国家领导⼈讲话时,对于句式部分适度意译可以增强语⾔的代⼊感,⽽通过特⾊词汇的直译则可更好地保留原⽂的语⾔特⾊,特别是对
伶仃孤苦
于习主席亲民的语⾔风格传达⼗分重要。

本文发布于:2023-06-17 20:30:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/978094.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   撸起袖   加油   说法   风格   信息   直译   处理
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图