橘与枳——精选推荐

更新时间:2023-06-17 19:37:33 阅读: 评论:0

橘与枳
——浅析中国文化背景对汉英翻译的影响
代蓉2044班200407175
摘要:随着国际交往日趋频繁,及08年北京奥运会的临近,跨文化交际对翻译工作提出了更高的要求与挑战。文化差异成为了翻译中一个不容忽视的障碍。文化的多样性使各民族语言差异十分复杂在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几十方面的探讨可见文化差异对汉英翻译的影响
关键词:翻译;中国文化背景因素;文化差异
什么东西像什么
随着国际交往日趋频繁,及08年北京奥运会的临近,跨文化交际对翻译工作提出了更高的要求与挑战。文化差异成为了翻译中一个不容忽视的障碍. 文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。” .中国文化背景因素英译翻译的根本任务
就是进行文化“传真”,促进跨文化交流。因此,译者务须尽力传递源语文本意义,同时保留源语文化色彩。文化的内涵十宽广,几乎是上至天文,下至地理,凡一个民族、一个群体社会生活所涉及的方方面面,无所不包。下文拟就有关中国政治、语言、哲学、习俗、教育、艺术、宗教、地理等各种文化背景因素之英译问题加以探讨:
橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。翻译中的难点之一往往在于两种语言在文化内涵上的差异。例如,中、英两种文字在“黑”字的内涵上,相当不同;尤其在指人时,更要谨慎,弄不好会产生种族的含义。“黑里俏”在中文里往往指女人,《新世纪》照搬了《新时代》的释义“black beauty”实际上,这个英语词往往用于“黑色的骏马”等,用于人则容易产生种族的含义(指黑人)。可以考虑译为“a beautiful woman with a darkish complexion”;如指白人,译为“a beautiful brunette”更为地道。近年来我国体育界常用的“黑哨”一词,在翻译上更要小心。这个词既可指人也可指事,而《新世纪》把指人的意义直译为“黑哨 black whistle(referee)”就错了:“black whistle”是一种爱尔兰生产的黑色的金属笛子”,与“黑哨”风马牛不相及。而“black referee”的说法。更会引起种族、政治问题,乃翻译之大忌。正确的译法应该是“a corrupt referee ”同样,用“黑”比喻事物,中英两种文字也往往不相吻合。《新世纪》这方面误译不少。比如,黑金在《新世纪》里直译为“black money”;其实,“black money”在英语中原义为“劣质硬币”,喻指“未向政府申报完税的来自黑市或赌博的非法收人”,类似汉语中的“黑色收人”。而中文的“黑金”,若指石油。则为“black gold — petroleum”;若指政治贿金或腐败政治(后者也可称为“黑
金政治”),可译为:“money ud for corrupt poll—tics;illegal political donation;(corrupt)money politics”——都不能译为“black money”。文化的差异也许更多地还是表现在成语的翻译上——不仅要有较高的理解、运用英语的能力,还要透彻地领会汉语词义和文化的意蕴。例如“山不在高,有仙则灵”,《新世纪》的释义是:any mountain,high or low,Can be given spirit by god。大家知道,英语中不用冠词的god指的是单一神教的“上帝”(通常大写,也可小写),而与我国传统的多神论的“仙”完全不是一个意蕴。同时,译文失去了“有仙”(即住有“神仙”)的原义。而英语spirit作为不可数名词,指“精神”、“劲头”等,又如何与“山”相联系?按照这一词语的原意,似可译为:A mountain is turned sacred not by its height,but by the immortal dwelling on it引起这些差异的主要因素如下:
1.政治背景因素
(1)原文:两千多年来农民缴纳“皇粮国税”的历史将被彻底改变。伦理聚聚合
译文:This will put an end to the practice of farmers paying grain tax to government for working the land that has persisted for as long as over two millennia.安全生产月活动总结
“皇粮国税”是有关当今中国农业问题的一个常用的政治术语。倘若直译为“Imperial Grain,State Tax”,定然难以令外国读者理解。故而在翻译这类具有中国政治特色的词汇,尤其是像这种隐喻时,译者须首先理解其所指意义,再做相应的翻译。“皇粮国税”原指自秦朝(221BC~207BC)至晚清(1644
~1911)中国政府向农民征收的包括物质、货币、乃至劳务在内的各种苛捐杂税。此处“皇粮国税”实指自1949年中华人民共和国成立以来中国政府向农民征收的“农业税”,更确切地说是“粮食税”。
2.语言背景因素
(2)原文:(姜)太公钓鱼。
译文:  (A) en Jiang Taigong went fishing,only willing fish took the hook.
(B) Only willing victims let themlves be caught.
(C)Like Jiang Taigong angling,only the willing fish get on the hook— A willing victim lets himlf be caught.
“(姜)太公钓鱼”是个由前后两部分构成的歇后语(此乃为汉语所特有),歇后语的前半部分是描述性的,须明说;而后半部分是意义之所在,常略去。显然,译文A 只揭示出该歇后语的表层即字面意义,很难以令不谙中国文化的外国读者领悟其蕴含的深层意义,因而须加一长注以助读者:Jiang Taigong (Jiang Ziya),a premier in the Western Zhou dynasty noted for his eccentricities, always went fishing by holding a straightened untied hook suspended above the water,this id— iota “(姜)太公钓鱼”or“(姜)太公钓鱼,愿者上钩” is often ud to describe tho who willingly fall into a trap.译文B揭
示了该歇后语的比喻意义却丧失了原语特有的中国文化色彩。译文C则正确地译出了原文意旨。译者首先直译该歇后语,再在其后添加一个解释性短语,揭示出真实的含义。这是汉语歇后语翻译中常用的手法。3.哲学背景因素
(3)原文:子日,加我数年,五十以学易,可以无大过矣。
译文:(A)Confucius talked of his own aspirations to give 50 years to the study of Yi.
(B)The Master said:”Let me live longer for veral years,(even if I)began to study Yi from at the age of 50. 1 would have no big
faults.
(C) Confucius said: 'If I could add 50 years to my life。1 would study the Changes and become free of error.”
(D)The Master said:”if some five or ten years were added to my life.1 would make fur— their study of Yi, an d I might then be free of major errors.长江资料
“子日,加我数年,五十以学易,可以无过矣。”是引自《论语》。译文A 与B均是由中国译者所译,而
译文C是由外国译者所译,然而由于理解有误竟无一译是道出原意的正确译文。译文A 的译者采用意译法揭示了他所理解的“原意”。然而令人难以置信的是,译者竟将“五十以学易”误解为“have 50 years to the study of Yi(花五十年时间来学易)”。
同样可笑的是,译文B 将其译作“began to study Yi from at the age of 50(五十岁开始学易)”。而译文C If I could add 50 years to my life(若我能添加五十年的寿命)同样地令人感到荒谬。总之,以上各译均误解了“五十”的含义,尽管各有不同。文中“五十”实指“五年或-t-年(five or ten years)”,因而全句的意思是“再给我五年或-t-年,在易上更加深入,可以减少犯大的过失”,故而只有译文D 是正确的。
4.民俗背景因素
(4)原文:值端阳,饮酒高会,忽一白兔跃入。
译文:On the fifth of the fifth lunar month Zhao an d his wife were drinking with their honorable guests,celebrating the Dragon Boat Festival ,when a white rabbit hopped
in. (刘士聪,2005:95)
“端阳”是中国的一个传统节日,叫做“端午节”,于每年农历5月5 日庆祝以纪念古代伟大
爱国诗人屈原。若音译“端阳”这一富含中国民俗文化背景知识的文化因素而又不详加注释,
则外国读者定然不知其所云。译者避开了音译径直点明“端阳”的深层文化内涵意义(指出其时
间与庆祝方式),以确保读者之里解。
5.教育背景因素
(5)原文:继续实施西部地区“两基”攻坚计划。
译文:We will continue to implement “the two basics”reinforcement plan in the western region.(Note:“两基攻坚计划”,“the two basics” reinforcement plan to make nine
year compulsory education basically universal and basically eliminate illiteracy among
the young and middle aged adults in the western region is a basic program to enhance
the balanced development of nine——year compulsory education an d to boost the fairness
in education so as to lay a sound foundation for                                                    the construction of a harmonious society initiated by Chine President Hu Jintao.) 该译注虽较长,但却是必要的。若无此注,西部地区的“两基”攻坚计划定会令外国读者
门头沟灵山
不知其所指,甚至连不熟悉当代中国教育政策的普通中国读者也不甚了了,还很可能导致误读。
6.艺术背景因素
(6)原文:清代(1644~1911)山水画家以四王为最著名。他们是王时敏、王原祁、王鉴和王晕。
另外,佛门画家道济和八大山人也在山水画坛享有很高的声誉。
译文:During the Qing Dynasty (1644 ~191 1),the famous painters included the four
W an gs: Wang Shi— min, Wang Yuan — qi, Wang Jian and Wang Hui.Monk Daoji and
Badashan ren (the eight famous reclu monks)
were also among the we11——known painters .
(金乃逯,1999:94)八大山人(1626~1705),名朱耷,是清代著名的艺术家。由于译者缺乏
足够的艺术背景知识,八大山人竞成了"eight famous reclu monks”,导致了严重的文化失
真。通常在此隋况下音译即可,也可加个注,说明八大山人乃朱耷的别名。
7.宗教背景因素
(7)原文:狮子有威严的外貌,在我国古代被视为法的拥护者。在佛教中他又是寺院这些神圣
建筑的守护者,是径迦垄谴菩萨乘坐的神兽。
译文:In China,the lion is said to be the endorment of the law. In the Buddhism ,
the lion is the protector of the temples and other holy palaces,an d the protector
of—Buddha W enSh,the left side rvant of Skamania.(李祖定,1989:12)
“文殊菩萨”不宜音译为Buddha wenshu 在翻译宗教人物名称时,译者宜查阅宗教词典或其
它有关参考书,以免误译。佛教乃2000多年前自印度传人中国,文殊菩萨为佛陀释迦牟尼的左
协侍,其梵文全称是Bophisattva Manus.故上句可改译为:The lion has a majestic
appearance.In ancient China,it is considered as the adherent of law. In Buddhism ,
it is believed to be the defender of the monasteries and other sacred buildings as well
as the divine animal ridden by Bodhisattva Mannus,who attends 0n the left —hand side
of Skamania.
8.地理背景因素
(8)原文:拉萨市八角街。译文:Ba jiao Street.八角街”是拉萨的一条街名,应按藏语拼音
而不是汉语拼音进行音译,否则有归化之嫌。故“八角街”应译为“Barkor Street”而不是,
Bajiao Street”.同样地,其它藏语地名也不宜用汉语拼音译之,如:布达拉宫:Potala Palace,
大昭寺:Jokhang Temple,罗布林卡:Norbulinka Monastery,哲蚌寺:Draping Monastery,
甘丹寺:Ganden Monastery ,色拉寺:Sera Monastery 等。
三、结语
翻译并不是汉字与单词之间的简单转换,而是不同语境之间的传情达意。文化的多样性使得
文化交流更加复杂,亦使得翻译工作更加困难。在有关英译中国文化背景因素方面,应用目前的翻译
理论,较宜采用直译或直译加注的方法,或者说,在对外翻译中较宜以异化法处理富有中国文化色彩的因素。当然,这并非绝对,在翻译实践中译者常需根据实际情况灵活处理。比如“必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。”可意译为:We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture an d ideology on the other hand
“两手抓,两手都要硬”和“精神文明建设”是我国当前政治上极富代表性的说
法。倘若硬做异化处理,直译为grasp the two hands.and two hands should be tough 与spiritual civilization construction”,对外国读者来说将是一头雾水,很难理解。
所谓“冰冻三尺,非一日之寒”,跨文化交流的成熟也非一朝一夕之功,还有待我们大家共同努力!
参考文献
[1]魏志成. 汉英比较翻译教程练习.北京:清华大学,2006.
[2]金惠康.跨文化交际翻译续编.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版.1999.
我想告诉你
[4]李祖定.中国传统吉祥图案.上海:上海科学普及出版社,1989.
骨香[5]刘士聪.关于汉英翻译中的变通.北京.中国翻译出版社,2005,(5).
[6]徐文俊. 近代西欧哲学及其宗教背景.广州. 中山大学出版社,2004。
On Chine Cultural Background Factors in C —E Translation
Abstract:It is for the sake of enhancing intercultural communications that a comprehensive discussion is attempted on the treatment of Chine cultural background factors in Chine—English translation and a basic principle to be followed in the cour of intercultural translation is propod .e.,conveying the original meaning of the source language text,while retaining
太白积雪六月天the source cultural specifics.
Key words:translation;Chine cultural background factors;Intercultural communication

本文发布于:2023-06-17 19:37:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/977811.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   翻译   文化   因素
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图