词汇在语篇中的功能分析

更新时间:2023-06-17 03:07:26 阅读: 评论:0

词汇在语篇中的功能分析
王晓娥  学号:**********      (西安电子科技大学)
摘要:词汇衔接是语篇衔接中的一个重要衔接手段,为篇章的连贯提供了基础,词汇在语篇中形式上的衔接隐含着作者(或说话者)的交际意图,具有丰富的表达功能。本文在综合各种词汇衔接分类的基础上,深入探讨了重复,同义,反义,泛指词,上下义,整体-部分,搭配等词汇衔接方式,主要分析他们在语篇中的交际功能和文体功能。旨在进一步理解语篇的文体风格及交际意图,从而更好地把语篇语言学的理论运用到实际中去。
关键词:英语;词汇衔接;语篇;功能
   
    词汇是形成语篇的最基本的要素。从语篇的表层结构上看,语篇之所以称之为篇,是因其经历了集字成句——集句成段——集段成篇的构造过程,而在这个过程中,没有了词汇,整个篇章便无从谈起。下面将从几个方面分析一下词汇在篇章中的衔接作用。退的反义词是什么
    衔接(cohesion)是“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”(Halliday&Hasan,1976)。衔接通过句法和词汇手段把结构上彼此没有联系的句子粘着在一起。依据Halliday和Hasan的看法,衔接手段可分为五大类:照应(reference)、替代(substitution ) 、省略( ellipsis) 、 连接( conjunction)或称为逻辑联系语 (黄国文,1988) 以及词汇衔接(lexical cohesion)。其中照应、替代和省略属于句法衔接手段;词汇衔接,顾名思义,为词汇衔接手段;而连接则介乎句法和词汇衔接之间,稍稍偏向句法衔接一面。连接词语的运用虽然表示的是一种句间的语义关系,但连接词语本身基本上都是逻辑功能词,如果从词汇研究的角度出发进行研究,至多将相同语义功能的连接词语归类在一起,分析它们的语义关系,并无重大意义。
    然而,词汇衔接手段却与词汇研究紧密相关。词汇衔接手段指通过词的重复、 同义、 反义、 上下义、 互补(complementarity)部分/整体(meronymy)等词汇间的语义关系使语篇连贯。Halliday&Hasan在1976年出版的 Cohesion in English 中曾统计词汇衔接手段在各类语篇体裁中占所有衔接手段的48%。Hoey(1991)指出“研究衔接手段的大部分工作就是研究词汇,而研究书面语篇的衔接也就是很大程度上研究语篇中的词汇模式。”
词汇衔接的功能分析:
    语言学界对于衔接在语篇中的形式和意有很大的争议。例如, Brown和Yule认为衔接和连贯没有关系,衔接只是一种形式概念;我国学者张德禄则认为衔接首先是一个意义概念,且是意义系统中与形式特征最接近的一种意义特征。词汇衔接作为语篇衔接的手段之一,其形式和意义也受到学者们的广泛关注。有的探讨词汇衔接在语篇中所产生的文体效应。有的分析词汇衔接在文本解读中所传递的深层次的信息;然而,词汇作为语篇信息的主要载体,其多样的衔接手段具有丰富的表达和交际功能。
1.原词复现
      原词反复出现在语篇中,可使语篇中的句子相互衔接,语义连贯。例如以下R.Ellis在《语境中的第二语言习得》(Second Language Acquisition in Context)一书中对context所作的定义:
      The ‘context’ of an utterance can mean two different things. (1) It can refer to the situation in which the utterance is produced; this is the ‘situational context’.(2) It can refer to the linguistic environment---the surrounding language; this is the ‘ linguistic context’. Both types of context influence the choice of language forms and therefore have an effect
on output.
    举个例子(1)You fit into me
              Like a hook in an eye—
            A fish hook
            An open eye
                  —Margaret Atwood
在这首诗中“hook”和“eye”也属此类衔接手段,只不过语篇体裁不同罢了。作者采取这一手段具有明确的目的。试想:本例中的第二个context 被换成一个别的词,整个语篇会成为什么样子?比如用situation 替换段落中其他的“context”对整个语篇的语义连贯有什么影响?
    原词复现还可以被利用在广告中创造语篇意境。以下十伊丽莎白·泰勒在香水广告“Passion”中的广告词:Be touched by the fragrance that touches the woman.。
批量合并单元格>深圳的夜    这段广告词妙就妙在原词复现的两个词义上:touch既可是physical的也可是emotional的,读者怎么理解。但无论怎么理解,语篇都是衔接和连贯的,这要归功于原词复现手段,是它创造了这种语篇歧义现象。
2.同义词和近义词
同义词和近义词在语篇中复现能帮助语篇达到句子相互衔接和语义连贯。例如:
    (2)A: Gorgeous weather today!
      B: Beautiful, isn’t it?
    (3)A: He was very strange.
      B: Yes, very odd.
McCarthy在语篇分析研究中发现人们在日常谈话时会用近义词手段随声附和对方,如上例。如果使用了原词复现这一手段,谈话双方就显得不够协调,有时正常谈话都进行不下去了。试比较(4)和(5):
  (4)A: That’s a marvelous gadget.
      B: Yes, marvelous.
      A: I mean, er, looks impressive to me.
      B: Yes, impressive.
祖国风光的古诗
      A: ...?
(5)A: That’s a marvelous gadget.
    B: yeah, great.
    A: Looks quite impressive to me.
    在看以下在上控方律师和一名被指控犯强奸罪的嫌疑犯的一段对话(A为律师,B为嫌疑犯;律师在问发生在酒吧里的事):
(6)A: And during the evening, didn’t Miss Toolan come over to sit with you?
椰汁鸡汤B: Sat at our table.
A: Well, you had some fairly lengthy conversations with her (受害者), didn’t you?flyme系统
B: Well, we were all talking.
脸上长斑如何去除    在这段对话中,嫌疑犯用同义和近义这两个手段,不是附和律师的意思,而是变换着字眼,既避免了律师所用的夹带不利含义的词,又回答了提问,使语篇仍保持连贯。“”让人谈话只在两人间进行,而“ ”却让人感到许多人七嘴八舌地在说话。用“”暗指在桌旁可能坐着不止两个人,从而掩盖当时只有他们两人的事实。这种作法与孔乙己在说自己“窃书”而不是“偷书”时在某种程度上具有异曲同工之妙。
    在书面语中这种同义,近义衔接手段可谓处处可见。请看下文中的这一段用近义词实现衔接的例子:城市意象
      (7)We tend to think of a language as somehow ‘put together’ and that to know something of how it ‘works’, we have to ‘ take it apart’ . Language professionals find it uful and convenient to try to understand the nature of language by unraveling it, disass
embling it. We break language down in order to build it up, and we call the resultant debris ‘ building blocks’….
    这段话中的近义词链是这样的:put together—build up, take apart—unravel—disasmble—breakdown.
.3.上下词复现
    上,下义词在语篇中同样也能起到衔接作用。而且,在某些场合,连接语篇非上,下
义词莫属。例如:
        (8)A: It’s lovely to e you again. I’ve brought you a few flowers.
            B: Oh how nice! Daffodils! They are so cheerful at this time of year. (later)
            B: Now, where do you think I should put the flowers…
                                                  —Michael Lewis
          (9) A: I’m surprid you don’t have a dog.
            B: We never did like pets.
          (10) I bought an oil painting last week. I really like paintings.
          (11) A: Do you drink whisky?
              B: I’m afraid I don’t touch spirits at all.
    例(8)里最后一句话中的“flowers”无疑是指“daffodils”,而“flowers”却是“daffodils”的上义词。Lewis认为B在最后那句话中使用“flowers”是很自然和正常的,除非B在说话时一手拿着tulips,一手拿着daffodils ,不然就没有必要用下义词daffodils了。

本文发布于:2023-06-17 03:07:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/972418.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:衔接   语篇   词汇   手段
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图