Dover Beach
Matthew Arnold (1822–1888)
THE SEA is calm to-night,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits;—on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 5
Come to the window, sweet is the night air!
脚部按摩器Only, from the long line of spray
Where the a meets the moon-blanch’d land,
Listen! you hear the grating roar
催眠大师剧情Of pebbles which the waves draw back, and fling, 10
At their return, up the high strand.
Begin, and cea, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago 15
Heard it on the Ægæan, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human miry; we
特别的女生萨哈拉Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern a. 20
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furl’d. 银行信托
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar, 25
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which ems 30
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain; 老式油烟机
And we are here as on a darkling plain 35
Swept with confud alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
屠岸 译
今夜,大海平静。
潮水涨满了,明亮的月光
照临海峡——法国海岸上
微光明灭:英国的峭壁耸立,
隐隐的显出巨影,突出在宁静的海湾上。
到窗前来吧,夜晚的空气多清醒!
深圳购房资格只是,从海水与月光照白的陆地衔接处,
延续着一条长长的浪花线,
听呵!你听见剌耳的轰鸣,
是海浪把砾石卷过去,又反回来
把砾石堆上高高的沙滩,
推一次,停下来,接着再推,
带着缓慢、颤动的节奏,送来
永恒的悲哀的乐音。
长久以来,索福克勒斯
在爱琴海边听到过这声音
吃火龙果有什么好处这声音给他的心灵带来了
人类苦难的浊流,退落又涌起,我们
在遥远的北海边听着这声音
也从中听出了一种深思。
信仰的海洋也曾经一度
汪洋恣肆,贴着大地的涯崖,
如一条环抱全球的光辉腰带。
但现在我只听见
它那退潮的呼啸抑郁而悠长
不断地退却,向拂动的
夜风退去,落向世界的广阔阴沉的边沿
落向光赤赤的砾石。
啊,亲爱的!我们要
彼此忠诚,因为这世界
虽然像梦幻之乡出现在眼前,
如此丰富多彩,如此美丽,新颖,
实际上它没有欢乐国,没有爱,没有光明,
也没有确信,没有和平,没有对痛苦的救援,
人群仿佛处在黑暗的原野上,
吃的成语只有挣扎和逃避,混乱,惊恐,
无知的军队在夜时交火。