小学生劳动儿歌TABLE OF CONTENTS Acknowledgements (1)
Chapter I: Introduction
fly过去分词1. Background of the rearch (2)
1.1. Rationale (2)
1.2. Scope of the rearch (3)
1.3. Key words in the rearch (4)
2. Abstract of the rearch (5)
Chapter II: Overview
行政法的渊源
1. A brief on translation (6)
2. Movie translation at a glance (6)
Chapter III: Movie title
1. Movie title and functions (9)
2. Movie title translation and translators (10)
Chapter IV: Characteristics of English movie titles and principles of English
movie title translation
长干行二首A. Characteristics of English movie title (11)
小港渡者1. Brief and conci (11)
2. Descriptive (12)
3. Containing many proper names (13)
B. Principles of English movie title translation (14)
1.Faithfulness to the context (14)
2.Consideration of movie genre (16)
3.Cultural awareness (17)
4.Combination of commercial and aesthetic effects (19)
Chapter V: Suggested translation strategies
1.Keeping the original title (25)
2.Literal translation (26)
3.Explication (30)
4.Adaptation (34)
5.Providing a new title (38)
Chapter VI: Survey
1.Introduction (43)
2.Subjects (43)
3.Questionnaire (43)
4.Report and analysis (44)
Chapter VII: Conclusion (51)
梦见喂奶References (53)
Appendices:
- Related information (55)
-
Vietname questionnaire (57)
- English questionnaire (58)
- List of translators (59)
- List of movie titles (61)
ACKNOWLEDGEMENTS
剑门雄关My great gratitude goes to my teacher Nguyen Dang Khue, lecturer of English Department, Hanoi University of Foreign Studies for his enthusiastic guidance, very helpful ideas and instructions for the preparation and his corrections during the completion of this graduation paper.
I would like to express my thankfulness to my fond teachers and FA2-02 classmates at English Department, Hanoi University of Foreign Studies for their constructive ideas, valuable encouragement as well as necessary suggestions for my work.
I’m truly indebted to translators in VTV, VCTV, VTC2, HTV and Q for spending their time filling out the questionnaire. Without their participation in the survey, my rearch could not be completed.
It is a mistake if members of Movie Fan Club under Trai Tim Viet Nam Online Forum are not mentioned here. I’d like to show my deep gratitude to them who have made great contribution to my topic by giving ideas, comments, suggestions and samples which are very uful for my papers.
Let me say thank you to my friends who helped me enthusiastically to deliver the questionnaire. My survey could not reach movie translators and my rearch would not come to an end without their help.
Last but not least, I’m much obliged to my friends who are students of Russian, German and Chine Departments of HUFS for lending me a helping hand with samples in Russian, German and Chine.
CHAPTER I: INTRODUCTION
1. Background of the rearch
1.1. Rationale
After nearly four years of studying at Hanoi University of Foreign Studies, I feel more and more confident with my skills and knowledge of English that I have been taught here. Since the first year I
have made certain progress in improving my English thanks to my HUFS teachers. The graduation is coming soon and up to now I feel no regret choosing English as my major. My love for English has grown up and flourished gradually. Of all subjects, I have a fancy for translation the most and I’m not the only one. My class often has discussion time in which we find out translation mistakes, give comments and suggestions, and then do the corrections with the guidance of teachers. I mylf feel enthusiastic and inspired by such discussions.
Another interest of mine goes to movies, which ems to have nothing to do with translation. However, it really does. Have you ever had a steady and earnest look at the title at the very beginning of the movie? Have you ever queried yourlf what it implies, what hides behind it and how it is attached to the movie? Have you ever wondered why the translated title is so strange and different from the original one? And have you ever tried to translate it back into English? If you have, you might define the link between my topic and movies. And an idea suggests itlf to me. With this graduation paper, I stand a unique chance of combining my favorite subject and my passionate love for movies. Surprisingly, I have found out that many people (almost movie fans) share my interest and concern about movie title. Just surfing movie articles or glancing at
any movie fan club forum you can bump into such topics as “Best and worst translations of film titles”
posted August 20th, 2003; “Translation of movie titles is wor and wor” or “Film and movie name” on www.dienanh June 17th, 2005; “Movie title” on home.att; “Talking about film titles” ; “Let’s translate movie title into Vietname” /forum August 2nd 2003; “Movie titles in Japane” on ; “Movie titles in German” on , etc. The quality of title translation is in great concern not only in Vietnam but also in other countries. This gives me inspiration and urges me to do a rearch on this topic. Hopefully, my work may benefit a large number of people including HUFS students who are interested in a part-time job as translators in general and movie translators in particularly.
1.2. Scope of the rearch
Bound by time limitation, I’d like to rivet my attention on movie titles – an integral and specific part of movies. Due to the fact that few Vietname movies are exported to other countries and Vietname-English movie translation is not in great demand, my rearch is narrowed to English-Vietname movie title translation only and it aims at:徐光启的著作
Providing major principles which are helpful in movie title translation
Giving veral strategies to HUFS students who are doing part-time job
involved film subtitle translation or might be prospective movie translators Analyzing a large number of translated titles of movies which have been relead and shown in Vietnam to draw experience in translation