座机电话怎么打中英对照文章范文
英语和汉语分属于不同的语系,中英对照翻译不是想象的那么简单。下面就是店铺给大家整理的中英对照文章,希望大家喜欢。
学习心得体会格式
中英对照文章篇1:珍禽血雉
China's Native Pheasant
在陕西省西部,有一山高林密、生物资源丰富的太白山,海拔I 3, 767米,是秦岭山脉的主峰。我国特有的秦岭血雉就主要出产在这里,故又称太白鸡。
The Qinling blood pheasant, also known as the Taibai chicken, lives mostly I in the den forestsof the 3,767-meter-high Taibai Mountain—the main I peak of the Qinling Mountain Range.
秦岭血雉,形似家鸡而略小。雄鸟头部褐中杂灰,部分羽毛向后j 延伸成羽冠;下胸是鲜草绿色,尾羽因部位而异,有褐灰、绯红、灰_ 白、褐黑等多种色彩。雌鸟则以褐色为主。
The bird is a bit smaller than a chicken. The head of the male bird is covered with brown andgray feathers, which extend backwards to form a crest. Its [chest is grass-green and its tailvaries from brown to crimson, grayish white, i and black. The female bird’s plumage ispredominantly brown.
它们生活在高寒山区,常分布于海拔1,800-3,200米的针阔-混交林和针叶林中;结群性较强,少时6-8只,人冬则结成40-50只的大群;见人不惧,常在林间羊肠小道上昂首阔步。每年四月底至七月初是繁殖期,这时秦岭血雉筑巢于高山草丛或石洞中,每窝产卵6-8枚,孵化期29天。雏鸟出壳后,跟随亲鸟生活,直到冬天。血雉活动范围随季节变化而做有规律的迁移,不善飞行但奔跑疾速,夜间在树上过夜。它们的食物在夏秋是莎草科和禾本科的草叶、种子,忍冬的花朵,金背杜鹃的花以及蘑菇和少量昆虫等;冬春二季因冰雪覆 盖,以苔藓为主。
Qinling blood pheasants are usually found in the pine forests of the frigid alpine belt 1,800 to3,200 meters above a level. They move in groups of at least six or eight birds, and in winter aflock may have as many as 40 or 50 pheasants. They are not afraid of peo
ple, and sometimesthey can be found strolling along forest trails. Mating ason runs from late April to earlv July.The pheasants build their nests in alpine meadows or in caves, and after laying six to eighteggs, the female bird begins to brood for 29 days. The young birds live with their parents untilwinter, then the family makes its asonal migration. The bird does not fly well, but it runsvery fast. It sleeps in trees and feeds during summer and autumn on leaves and dge or grasds, honeysuckle and azalea flowers, mushrooms, and a few incts. In winter and spring,when the alpine belt is icebound, it mostly eats moss.
秦岭血雉是我国珍贵的保护鸟类之一,羽毛美丽,可供观赏。 由于数量稀少,环境适应性差,目前国内外动物园中还未见饲养展出。
The Qinling blood pheasant is listed as a rare bird under special protection. Despite itsbeautiful plumage, the bird has never been displayed in zoos becau of its scarcity andinability to adapt to new environments.何为女人
克拉玛依九龙潭中英对照文章篇2:项脊轩志
许愿英文
归有光
项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注,每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙__,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯亦遂增胜。积书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。
婴儿故事
然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎?”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之。”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。
轩东,故尝为厨,人往,从轩前过。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
项脊生曰:蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之?余区区处败屋中,方扬眉瞬目,谓有奇景。人知之者,其谓与坎井之蛙何异!
余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。
槟榔功效
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。
王者荣耀段位等级顺序
Xiangjixuan
Gui Youguang
My study Xiangjixuan ud to be called South Chamber. It was only ten feet by ten, large
enough for one person to live in. As it was nearly one hundred years old, dust and flakes ofplaster fell and the roof let in rain. When I moved my desk, I could find no place to keep it offthe rain.It faced the north and the sun could not get inside. Soon after noon it turned dusky. Idid some repairs to the roof to stop it leaking, opened four windows in front and built a wallaround.When the sun was reflected from the wall, the room brightened up. I planted orchids,laurels, bamboos and trees about and, therefore, the old railings looked brighter with colors.The booklf was filled with books on loan. I read and chanted aloud, beating time by swayingback forth. Sitting in it I could hear various sounds emanating from outside. It was so quietround the steps that small birds often came looking for food there, not scared of men'sprence. On the fifteenth night of the lunar month the bright moon flooded half of the wall.When a gentle breeze aro, laurel leaves shimmered flecks of moonlight on the wall and it waspleasing to e the shadows dancing and hear the leaves rustling in the wind. I lived in thisroom, happy in some ways and sad in others.
Previously the courtyard was all the way through from south to north. When my uncles beganto live parately, they put up low walls here and there with small doors in them. D
ogs in theeast barked toward the west. Guests had to go through the kitchen to wine and dine.Sometimes chichens roosted in the hall. The courtyard was first partitioned by fences and laterby walls. Such changes had taken place veral times.
We had an old maid who once lived in this room. She was the maid of my late grandma. Shehad nurd two generations of my family. My late mother had been very kind to her. The roomwas connected with my mother's bedroom on the west and she once came over. "That's whereyour mum stood when she came," she would tell me. "I was holding your elder sister in my armswhen she cried. Your mum tapped on the door with her fingers, asking:'Is the child cold or isshe hungry?'I answered her from this side…" Before she was finished I wept and so did she.