双语:刘长卿·《逢雪宿芙蓉山主人》
肺间质改变逢雪宿芙蓉山主人
物业租赁
刘长卿
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
Evening: Taking Shelter from Snow in the Furong Mountains
还有多少天过年Liu Changqing
Sun tting,
Dark mountains rolling away:
On a frozen day
A poor white hut
Would make a fine shelter.
Dogs barked,
A thatched door opened, shut,
For a traveler
Through flying snow
狗晕车怎么办And wailing wind.
(丁祖鑫 译)
At a mountain inn
Liu Changqing
The waning day, the distant hills appear green.
我舍不得你归去来兮辞的翻译Against cold, the white cottage looks drear and mean.
A dog is barking behind a firewood gate.
蜂蜜保质期是多久
Amidst rain and snow, a night guest arrives late.
(徐忠杰 译)
Putting Up at the Hibiscus Mountain on a Snowy Evening
Liu Changqing
The dark mountains lo themlves as dusk draws near,
In the coldness I e a thatched hou for the poor.
Approaching the wooden gate I could hear a dog’s bark,
It’s me the traveler who arrives after the storm and dark.
(刘军平 译)
Shelter in Mount Lotus with Its Host on a Snow
Liu Changqing
The sun fades on the distant hazy hills.
A white hut crouches quietly in the chills.酱爆茄子的做法
By a hedge door a dog is heard to bark.
On a snowy night winds bring the host back.
(戴清一 译)
Encountering a Snowstorm, I Stay with the Reclu of Mount Hibiscus
Liu Changqing
Dark hills distant in the tting sun,
Thatched hut stark under wintry skies.
A dog barks at the brushwood gate,
As someone heads home this windy, snowy night.
(Dell R. Hales 译)