锦瑟许渊冲先生译

更新时间:2023-06-15 20:55:32 阅读: 评论:0

《锦瑟》许渊冲 英译版本
《锦瑟》 李商隐
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
婴儿耳屎怎么清理
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
禁毒知识宣传此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Sad Zither
Li Shangyin
乡村旧事
Why should the sad zither have fifty strings?
广场操Each string, each strain evokes but vanished springs:零号男旗舰店
诗经的六义
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoos cry.
In moonlit pearls e tears in mermaids eyes;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke ri.天使之翼合唱团
Such feeling cannot be recalled again:
It emed lost even when it was felt then.
许渊冲,生于江西南昌元宵节的故事。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家

本文发布于:2023-06-15 20:55:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/962880.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   方法   形成   古诗   理论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图