甘孜州康定县康定情歌风景区木格措导游词英语翻译

更新时间:2023-06-15 20:51:36 阅读: 评论:0

西北大学排名原文:在甘孜州这个神奇迷人的康巴高原,处处都是令人神往的美景:雪峰洁白晶莹,林海莽莽苍苍,澄碧如镜的高山湖泊,飞珠溅玉的叠瀑温泉,花繁草茂的广袤草原,静谧恬静的藏寨山村,藏传佛教的庄严寺院,别具情调的康巴风情,等等,真是说不尽的旅游胜景。今天我们来说说康定情歌(野人海)风景区。
T ranslation:Ganzi,a significant part of the miraculous and charming Kangba Plateau,boasts a mixture of attractive sceneries.Here you can enjoy crystal snowcapped peaks,lush forests, clear alpine lakes,mobile hot springs furling waterfalls and spurting pearly waterdrops , boundless grasslands blanketed with luxuriant flowers and grass, tranquil and rene Tibetan tribes, solemn Tibetan Buddism monasteries, unique Kangba customs and some other graceful scenes.Now,let’s enjoy Kangding’s Love Song Resort(Savage Sea(which was origined from a love story) .
向程译
译者析:
海鲜菇怎么做原文摘自《木格措导游词》,内容极尽渲染和描述之能事,其表达势必会吸引广大境内读者和游客的眼球。在翻译的过程中,笔者本着“忠实(faithfulness)”、“通顺(smoothness )”的原则,结合所学翻译方法和技巧及相关知识,尽可能地使译文更好地符合英语读者的审美习惯和思维方式,同时预期其宣传
冷酷女生头像
目的得以实现。
一、文本文体类型的确立
旅游文本是一种应用文体,是用于对外宣传的资料,其主导功能在于吸引游客,激发他们对风景名胜的兴趣。这种诱导型功能的实现,必须以提供足够的信息为前提。因此,旅游文本必须具有短小精炼、生动活泼、通俗易懂、信息量大、且不失文学性、艺术性、宣传性和广告性等特点。该原文文本出自于《木格措导游词》,它是通过外语导游员之口直接讲述给外国旅游者听的。因此,更具这些特点。笔者认为在翻译的过程中应采用恰当的翻译方法,达到信息量大、文艺性足、宣传性好、诱导性高的最终目的。
二、主语的选定
1.不明显主语的处理
汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不
是主语,汉语句法的特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。而英语则是主语显著的语言,它所突出的是主语,由于英语句法的特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免结构混乱,影响意义的传达。因此,译者在汉英翻译处理的过
程中要认准和确定原文句子中不明显或未说明的主语,并在译文中妥善地表现出来。笔者在处理“在甘孜州这个神奇迷人的康巴高原,处处都是令人神往的美景”一句时,多遵循了陈宏微《汉英翻译》一书中确立主语时提出的原则:
a)必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习
描写雪的作文俗;
b)必须符合英美人的思维方式;
c)必须是句中应该突出的信息;
d)必须符合句子的逻辑关系;
e)在篇章翻译中,必须符合上下文行文的要求
因此,笔者在翻译时把“Ganzi”作为主语,把整个句子译为“Ganzi,a significant part of the miraculous and charming Kangba Plateau,boasts a mixture of attractive sceneries.”
2.第二人称代词you的使用
做梦被蛇追
第二人称代词you用在广告宣传文本中可以拉近与读者的距离,使读者或游客也产生一种亲近感,从而更好地宣传、推介旅游的相关信息。因此,笔者认为在介绍诸多景点时,不妨用上“Here, you can enjoy…”
三、比喻的处理
比喻是把要描述的事物(本体)与另一种具有鲜明同一特征的事物(喻体)联系起来,包括明喻、暗喻、借喻等。比喻通常用来描写事物的形状、景色、抒情或说理等,使得描写或叙述的对象更加生动形象、新鲜有趣,能给人留下深刻的印象。该原文也使用了一些生动形象的比喻,笔者认为在翻译的过程中可以采用直译或相互转译的方法。如笔者采用了直译的方法将原文“雪峰洁白晶莹,林海莽莽苍苍,澄碧如镜的高山湖泊,飞珠溅玉的叠瀑温泉”译为“crystal snowcapped peaks,lush forests, clear alpine lakes,mobile hot springs furling waterfalls and splashing pearly waterdrops”。“花繁草茂的广袤草原”译为“boundless grasslands blanketed with luxuriant flowers and grass”,笔者在译文里则采用了拟人的修辞手法。
自制蛋黄酱四、文化类翻译处理
孩子寄语1.涉及历史文化地名的处理
小篮球规则
直译加注是指在括号内对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些直译或音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,从而使读者或游客更好地了解其中所涉及到的人物、地方或事件,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。如原文文本中“野人海”本是一个美丽的传说,若直接译为Savage Sea,不免会使广大读者或游客费解、更或是恐惧,或许在某种程度上会使预期的宣传效果大打折扣。因此笔者认为应采用直译加注的方法对这一名称的由来进行简单的阐释,从而激起广大读者或游客的兴趣。
2.“风情”一词词义的处理
一个相同的词语在不同的语境中其意义则具有多样性,体现出不同的语言功能。若旅游文本中在关键词的翻译上却处理不当,难免会使人望文生义。因此笔者认为,该原文文本中的“独特的康巴风情”不能译为“unique Kangba amorous feelings”。虽然在《汉英词典》里,“风情”有amorous feelings的译法,但意义繁多,《汉英词典》给出了五种译法:(1)information about winddirection,wind—force etc.(2)bearing;demeanour(3)feelings(4)amorous

本文发布于:2023-06-15 20:51:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/962853.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文本   笔者   原文   读者   主语   方法   游客
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图