中国文化“走出去”视角下文化负载词的翻译策略探析
摘要:中国文化“走出去”战略深入人心,关乎着每一个人。文化负载词深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。如何将“文化负载词”这一特殊词语准确无误地传达出去至关重要,梳理当前文化负载词的翻译策略显得迫在眉睫。本文以文化负载词的英译为例,探究了不同的翻译策略所达到的效果。
关键词:文化“走出去”;文化负载词;翻译策略
1 引言
近几十年来,中国的经济发展迅速,文化影响力也越来越大。实施文化“走出去”战略,需组织对外翻译优秀学术成果和文化精品,提高国家文化软实力和国际竞争力。目前,随着全球化进程的进一步深入,各国之间的外交、经济和文化往来愈来愈频繁。
推动中国文化“走出去”是提升中国文化国际影响力的文化建设方针,直观意义是指通过翻译、教育、交流等方式带动中国文化产品走出国门,使各国人民认识、熟悉、理解和接纳中国文化。中国文化负载词的翻译策略和方法的选择要考虑跨文化交际的平等原则,要为中国
文化走出去服务。由此,在文化负载词的翻译上,应尽量采取异化为主的翻译策略,最终有利于中国文化“走出去”。
2 文化负载词翻译与中国文化走出去
文化“走出去”战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,提高国家的文化“软实力”和影响力。翻译,就其外在层面而言,是语言转换活动,但就其本质而言,是一项跨文化的交流活动。
然而,文化“走出去”不能简单地理解为普通的翻译问题。在语言文化上,每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、习语、典故,即文化负载词,来反映这些观念或事物。事实上,在中国传统文化中尤其是少数民族题材小说中存在大量的区域特色的文化负载词。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化的最为核心的外在表现形式。因此,在对外翻译中,译者如何处理这类特殊词语,将中国传统文化的精髓准确无误地传播出去,才能真正达到中国文化“走出去”的目的。
3 文化负载词的翻译策略
语言在形成和发展过程中反映和折射出一个民族独特的文化现象。词语是语言的建筑材料,通过词语可以透视一个民族文化的状况。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。不同民族具有不同的认知环境,由于各自特殊的宗教信仰、传统习俗和价值观念,在历史发展过程中逐渐形成了民族间的文化差异,由此产生了文化负载词。
中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化的最为核心的外在表现形式。因此,在对外翻译中,译者应谨慎处理这类词语,以达到中国文化走出去的目的。中国文化负载词的翻译策略和方法的选择要考虑到跨文化交际的平等原则,要为中国文化走出去服务,以提高我们国家的软实力。由此,在文化负载词的翻译上,应尽量采取异化为主的翻译策略,因为这样才能最大限度地体现中国文化特色,也最终有利于中国文化走出去。对于中国文化负载词的英译,归纳具体的翻译策略主要有以下4种:
3.1音译
这里音译就是用汉语拼音把汉语词汇拼出,是翻译文化负载词的最常用方法之一。
例1.原文:“阴阳于人,不翅于父母。”
译文:The relationship of yin and yang to a man is no less important than that of parents to a child.
这里的阴阳就属于文化负载词,无法在目的语英语中找到相同的意向,在这里采取了音译的译法。中国国籍为什么难入
3.2音译+注释
只采用音译,会导致外国读者难以理解文化负载词的意义,所以经常有需要加以注解,这样可以更好的让目的语读者了解文化负载词所承载的文化内涵。
例2 原文:正月
译文: The Spring Festival ends on the fifteenth of Zheng Yue ( the first lunar month of the New Year) .
服装店灯光
学校标语
3.3直译
直译就是按照字面的顺序或意思进行翻译,这样能够保留中国语言文化的本来特色,所以直译也是翻译文化负载词的常用方法之一。
例3 原文: 这小厮儿,唤做水字旁欢郎,是俺相公 讨来压子息的。
译文: “This lad, Merry Boy, was adopted by my husband so that he might have a descendant”
“欢郎”采取了直译的方法,使得崔家对欢郎所寄托的美好愿望一目了然。
3.4正规的会议签到表 意译
只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法,与原文并不一一对应。意译,和“神形兼备”的直译不同,意译是“舍形取义”,即舍弃原文形式,保留词语意义。
例4 原文:只闻巫山远,隔如天样,听说罢,又在巫山那厢。
译文:The Amorous Hill’s far in the celestial sphere, but our meeting place ems even farther away.
张生借用楚襄王在梦中与巫山神女幽会的典故,为“巫山”加上了男女情爱之地的联想意义,恰好与英文形容词“amorous”所表达的意义相近,此处许渊冲使用的便是意译的翻译方法,易于读者理解原文内涵。
1.
结语
中国文化“走出去”的问题既紧迫又严峻,这关系到中国软实力的提升和国际话语权的提高。中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化的最为核心的外在表现形式。因此,对中国文化负载词的翻译应该尽量体现中国的特色,这样才能使国外读者真正体味中国文化的魅力,从而有利于中国文化逐步站稳世界舞台。
参考文献:
文明礼仪的画[1]王娟,龙俊.人文交流视角下中国文化“走出去”路径建构[J].新闻研究导刊,2018,v.9;No.146(14):74+76.
手开头的成语
[2]文化走出去:创造润物无声的境界[N]. 韩业庭,俞海萍,郭超. 光明日报. 2018 (007)
[3]任丽君.中国文化走出去视角下的汉英翻译研究[J].边疆经济与文化,2018,No.177(09):99-101.
作者简介:王伟健(1995—),男,汉族,山东省烟台市,学生,硕士,青岛大学,研究方向:英语笔译。
3
金银花的功效与作用