文化底蕴掌握对英语翻译的重要作用

更新时间:2023-06-15 19:55:40 阅读: 评论:0

灵宝市教育行政办公网233
2018年52期总第440期
ENGLISH ON CAMPUS
手工火车制作
文化底蕴掌握对英语翻译的重要作用
文/张珂铭
【摘要】翻译是一种通过跨语言转换进行文化交际的行为。随着经济全球化与中西方文化交流的不断扩大,英语翻
译在当前国际交流中扮演着越来越重要的角色。在中西文化交流中,文化差异所产生的交流隔阂是较为严重的,为尽量减少文化隔阂造成的交流障碍,就需要英语翻译在传达交流主要内容的同时也能兼顾文化因素,在翻译中尽量缩短因文化差异导致的沟通距离。本文通过分析英文翻译的分类及中西文化差异成因,主要探究了文化底蕴的积累对提升英语翻译水平的重要作用。希望通过文章的将讨论能让英语翻译者在中西文化翻译交流活动中更重视英语翻译的文化性。
【关键词】文化底蕴;英语翻译;重要作用【作者简介】张珂铭(2000.05.19-),男,汉族,四川人,北京师范大学成都附属中学2019届文科1班,高中,研究方
怎么登陆谷歌账号向:语言。
2.宗教文化不同引起的文化差异。宗教文化上的不同也是中
西文化的主要差异之一。西方多信仰基督教和天主教,而中国则信仰佛教居多。这导致在日常语言应用中人们会加入很多具有宗教色彩的俗语谚语,如果在英语翻译中不能理解这些宗教文化不同所引起的语意差异,就将引起一些翻译上的冲突和交流上的障碍。
3.思维差异化导致的文化差异。中西文化差异的另一个重要
体现就是思维方式上的差异。西方人比较重视个体的独立性,更关注人在事件中的作用与重要性,而中国思想中则以整体为首位,更看重整体利益的重要性。西方的理性思维方式与中国人偏感性的思维方式的区别也是中西文化交流和英语翻译中面对的重要问题。这种思维方式的差异导致中西方语言文化和表达习惯上存在较大差异,如果不加以重视,将导致英语翻译出现情感表达上的歧义。
三、文化底蕴在英语翻译中的作用与影响
由以上英文翻译常用方法和中西文化差异成因的分析,我们
可以认识到,英语翻译绝不仅仅是将单一的英文单词翻译为中文再组合成句子那么简单。英语翻译承载着语意传达、文化互动、观念交流等综合性作用。很多中国人在英语学习和进行英语翻译中认为只要掌握足够的单词量就能很好的完成翻译工作,但是却忽视了英语翻译中文化底蕴所产生的重要影响。中西方文化差异的了解与学习,以及英语文化底蕴的掌握,能够促使翻译者避免由于信息不对称或者文化歧义而产生的翻译谬误。英语翻译者需要具有不断学习的意识,对英语国家的地理、历史、人文、政治、经济等内容都应该有一定的了解。在英语翻译中,要尽量做到“信、达、雅”,除了注意运用英语专业知识达到翻译意思的贴切和通顺,还需要尽力传达表层语言背后所展现的文化含义。文化底蕴的积累一方面能够提升英语翻译者的眼界,促进其专业知识的学习,另外也能够让翻译者借助文化底蕴积累获得中西交流中更多的表达优势。
暗恋歌词
四、结束语
小苗与大树的对话综上所述,文化底蕴的积累在当代英语翻译的实际应用中具
有重要的现实意义。英语翻译者能否积累更深厚的文化底蕴,将影响中西文化未来交流的效果与方向。由此可见,中西交流中英语翻译水平的提升还需要不断探索和努力。
参考文献:
[1]沈小玲.论文化底蕴掌握对英语翻译的重要性[J].农家参谋, 2017(14):160-161.
英语翻译不仅仅是不同语言之间的转换,而是通过这种语言
转换过程将交流双方希望表达的语言深层内涵进行沟通和渗透,使双方能够理解和影响彼此。从翻译的广义角度来讲,任何语言的翻译都是跨文化翻译,需要翻译者具有较强的文化底蕴积累,才能更好诠释翻译内容的深层主旨,促进翻译活动的顺利进行。在高中的英语学习中,笔者归纳了当前英文翻译,其方法主要有以下三类,那么饿,在对英语翻译文化底蕴的思考就可以基于这三种翻译方式来探究。
锲而不舍近义词一、英文翻译方法分类心跳快怎么治疗
生物选修1.直译翻译法。直译法是最常见且简单的翻译方法,在中英
文直接翻译的基础上加一些简单且必要的修饰词,保持句子的基本完整和通顺,这就是直译翻译法。但是由于中西语言用词的差异,这种直译法往往会有词不达意的情况,容易引发一些歧义。例如:汉语中所说的“龙头企业”,是指一个行业中表现优异的代表性领头企业。如果在英语翻译中直译,则为“dragon headenterpri”,这种忽视文化差异的翻译方式会让西方人不明所以,这时候直译就不适用,需要在保证原文意思的基础上对词语进行深层的解释,最大程度保证中西文化交流中句子的本意。
2.意译翻译法。意译法则主要注重表达句子或文章的本质含
义。不纠结于字面翻译,而是关注翻译中是否能够全面而准确的表达作者的中心思想。一般意译法和直译法在英语翻译中常常结合使用。很多英语国家的文化与中国文化差异较大,日常习惯用语表达的意思需要通过意译来诠释其真正的内涵。
3.音译翻译法。音译法是在保留英语发音的情况下直接进行
中文翻译。这种翻译方式常见于人名、地名、或者外来词语。比如“sofa”一词作为外来词语就音译为沙发。Sony公司也直接翻译为索尼。这种翻译则需要一些技巧,需要翻译者在工作中逐渐
探索积累。
二、中西方文化差异的成因分析
1.地域、习俗、历史不同引起的文化差异。中西文化差异形成的最根本原因是中西方地域环境、文化习俗、和历史发展不同所引起的。地理和生活环境的不同导致中西方人民形成了不同的文化习俗,而在环境与习俗的作用下,中西方的历史发展又有了不同的走向。与中国的大陆文化发展不同,影响西方的更多的是海洋文化发展。这就导致西方国家在语言应用中长久 以来对含有“水”的词更为亲近和欣赏,水在西方观念中代表平静祥和,在中国文化中水却有不同的内涵。如果翻译人员在英语翻译中不
理解这些翻译背后的文化背景,则很难将翻译做的地道妥帖。                Copyright©博看网 . All Rights
Rerved.

本文发布于:2023-06-15 19:55:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/962561.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   交流   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图