“条、款、项、目”的英文翻译

更新时间:2023-06-15 19:51:12 阅读: 评论:0

冬天的别称
“条、款、项、⽬”的英⽂翻译
上⼀篇⽂章花较多⼒⽓介绍了“条”的三个英⽂:clau、article和ction。今天⼜写这个相近的主题,是因为最近看到的⼀份英⽂合同。
关于孔子的小故事
因为合同的⼀⽅是⽇本公司,⼤概是⽇本⼈起草的吧,⽤语⽐较特别。它的条⽂体例⼤概这样安排的:Section 1 –Article 1.1。
从来没有见过article是ction的下位概念的。反过来好像⽐较正常。⽐如《美国宪法》某某条是article,⽽ction则
是“款”——“条”的下位概念。
《美国统⼀商法典》也是如此安排,只不过有的中译本将其article翻译成“章”,⼤概是因为article下⾯所涵盖的条⽂实在太多,体量太⼤,对译中⽂的“条”实在说不过去。曼巴咖啡>继光香香鸡
这些都在前⾯的⽂章⾥说过了。今天我们只关注“款、项、⽬”的英⽂。
除了上⾯说的ction有时被译为“款”(要视具体的条⽂体例⽽定),最常见的“款”⼤概还是paragraph。
中⽂所说的“款”,就是组成“条”的⾃然段落,与paragraph的英⽂原意也能对应。
不好处理的是这种情况:⽐如,Article 1是“第1条”,Article 1.1是第1条⾥⾯的第1款吗?
有时Article 1.1下⾯还会包含⼏个⾃然段。如果按“款=⾃然段”的通常含义来理解,似乎不可⾏。
当然,这⾥或许是条⽂编排时⼤意。好多英⽂合同会给“款”前⾯加序号,但也保持⼀个⾃然段的形式,多见于章程,就不存在这个问题。
“项”是对“条”和“款”的列举式说明,⼀般来说是⽐“款”⼩的概念。“项”的形式⼀般是某个⾃然段分拆成⼏个项⽬,分别以序号标注(⽐如《⽴法法》第⼋条)。
与此相对,“项”最常见的英⽂是subparagraph。语文题目
“⽬”是最⼩的单位,是“项”的进⼀步细分,常见的英⽂译法则是item。
篮子的编织方法以上⼤概介绍了“条款项⽬”的英⽂,此外更⼤层⾯还有“编、章、节”等,从⼤到⼩放在⼀起是下⾯这种样⼦:
编-parts
章-chapters
如何连接网络打印机陈毅简介
节-ctions
条-articles
款-paragraphs
项-subparagraphs
⽬-items
当然,以上仅供参考。“条款项⽬”的英⽂,还要看实际⽂件的条⽂体例⽽定。

本文发布于:2023-06-15 19:51:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/962537.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   理解   概念   概是   序号
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图