翻译美学视域下英文歌词的翻译
摘要:在“一带一路”的倡议下,我国的对外开放程度越来越深,国际间的交往也越来越密切,英语作为国际通用语言,其中英语歌曲也受到很多国内大众的喜爱,在这种背景下,英文歌曲的翻译尤为重要,不仅要准确无误地将英文歌曲翻译为中文,同时还应该彰显美学价值。本文分析了英文歌曲翻译的原则,并研究了目前在英文歌曲翻译中存在的问题,提出了在美学视角下英文歌词的翻译策略,以便强化英文歌词的翻译效率。
关键词:翻译美学;英文歌词;问题;策略了不起的盖茨比读后感
在英语翻译中,一直将艺术性和审美性作为翻译的原则,英文歌曲翻译的美学价值也是翻译学界长期所讨论的话题,早在林语堂先生的《论翻译》终究提出过翻译的很多学说和理论,将审美也作为翻译的重要内容。英文歌曲本身就具有一定的艺术性,为了保持英文歌曲的魅力,呈现出更加贴合主题的歌词,就需要翻译人员具备高超的审美能力,从多个角度全面的分析英文歌词的内涵,这样才能让英文歌曲保持原创性和艺术性。
化工论文1 英文歌词翻译的原则
元宵节有没有放假
1.1 彰显艺术性
质量奖英文歌词本身就是一种特殊的艺术形式,其能够带给人直接的艺术感染效果和审美价值,在英文歌曲翻译的过程中,必须要彰显出自身的艺术性,歌词是否美妙动听是判断歌曲的标准之一。歌词的翻译必须要考虑到歌曲的旋律,不仅要通顺、连贯的表达出来,同时还要动听,带给听众一种美的享受。此外,英文歌词在翻译的过程中,还必须要忠于原文,如果翻译的内容和歌曲的原意之间存在差异,那么再优美的译文也会显得苍白无力,因此美妙动听以及忠于原文是英文歌曲翻译中的重要原则。
结构主义1.2 可唱性原则
金牛座的男生
公司登记管理条例所谓的可唱性原则,主要是基于美妙动听和忠于原文的艺术性基础上,对翻译者提出的更高要求,让翻译者不仅要对英文歌词进行翻译 ,同时还要对歌曲的旋律有清楚的了解,这样就能够达到音形意三者的完美结合,使得英文歌曲在保持原创性的基础上,具有更高的艺术价值和审美价值,将词与曲有效地结合起来,进而感染听众的心灵。歌词翻译是一项比较复杂的工作,其涵盖了多个层次的内容,需要翻译者全面地掌握歌曲的整体内涵,彰显歌词的艺术性和审美性,并让歌词与歌曲相同步,这样才能达到最佳的翻译效果。
帝王英文