看电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》
-Hiccup: This is Berk. It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
north: 北方 hopeless: 绝望的 a few: 少数,几个 degree: 度数,程度 freezing: 严寒的 death: 死亡
这里是Berk岛。有像北极那样12天绝望的严寒,也有南极酷冷的垂死之感。
It's located solidly on the Meridian of Miry. My village. In a word: sturdy.
locate: 位于,坐落于 solidly: 牢固地 meridian: 子午线 miry: 痛苦 village: 村庄 sturdy: 坚定的,不退让的
岛就坐落在“悲剧子午线”上。这就是我的家乡。简而言之:一成不变。
It's been here for ven generations but every single building is new.
generation: 一代人,代 single: 单一的 building: 建筑物,房屋
现在这里是第七代人了,但是房子都还很新。
We have fishing, hunting, and a charming view of the sunts. The only problems are the pests.
fishing: 捕鱼 hunting: 打猎 charming: 可爱的,令人陶醉的 view: 景色 sunt: 日落 problem: 问题 pest: 有害的人或物
我们打渔,打猎,还可以欣赏迷人的夕阳。唯一的问题是害虫。
You e, most places have mice or mosquitoes. Dragons.
mice: mou的复数形式,老鼠 mosquito: 蚊子 dragon: 龙
一般来说,害虫都是老鼠或是蚊子,但我们的是……龙。
Most people would leave, but not us. We're Vikings. We stubbornness issues.
leave: 离开 Viking: 北欧海盗 stubbornness: 顽强 issue: 个人问题
大多数人选择离开,但是不是我们,我们是维京人,我们拥有顽强。
My name is Hiccup. Great name, I know. But it's not the worst. Parents believe a hideous name will frighten off Gnomes and Trolls.
believe: 相信 hideous: 极其丑陋的 frighten: 吓唬 gnome: 地精,土地神 troll: 相貌奇丑的穴居巨人或
侏儒
我叫Hiccup。我知道不是什么伟大的名字,但是也不是最糟的。父母们相信一个难听的名字可以驱赶地精和恶魔。
Like our charming Viking demeanor wouldn't do that.
demeanor: 举止,行为
好像我们维京勇士的壮举还不如一个名字。
-Viking A: Morning.
早。
-Viking B: What are you doing here? Get inside!
inside: 在内的
你在这里做什么?进去!
-Viking C: Get back inside!
快回去!
-Stoick: Hiccup! What is he doing What are you doing out? Get inside!
Hiccup!你又出来干什么……你出来干什么?回去!
-Hiccup: That's Stoick the Vast, Chief of the tribe.
vast: 巨大的 chief: 族长,酋长 tribe: 部落,种族
这是大块头Stoick,部落的首领。
中共八大的意义They say that when he was a baby he popped a Dragon's head clean off its shoulders. Do I believe it? Yes, I do.
pop: 使破裂 head: 头 clean off: 除去 clean: (使)清洁,变干净 shoulder: 肩膀
他们说他还是婴儿的时候,他就能把龙头从它的脖子上
扭下来。我相信吗?当然信。
-Stoick: What have we got?
有哪些龙?
-Viking: Gronckles, Nadders, Oh, and hordes of Monstruous Nightmares.
horde: 移动着的一大群 nightmare: 噩梦
Gronckles、Nadders、Zipplebacks……哦,还有凶魇群龙。
-Stoick: Any Night Furys?
fury: 暴怒,猛烈
有没有夜煞?
-Viking: None So far.
none: 一个也没有 so far: 迄今为止
现在还没有。
-Stoick: Good.
很好。
-Viking: Light the torches!
light: 点火,点燃 torch: 火炬
点燃火炬!
-Gobber: Oh, nice of you to join the party. I thought you'd been carried off.
join: 加入,参与 party: 聚会 carry: 携带,拿,运载
哦,很高兴你也来参加这样的晚会,我还以为你被抓走了。
-Hiccup: Who? Me? Nah, I'm way too muscular for their taste.
nah: 不 muscular: 肌肉发达的 taste: 爱好,嗜好,味道
谁?我?得了吧……我肌肉太多,它们不喜欢。
They wouldn't know what to do his.
do with: 处理
它们不知道怎么吃所有的……这些。
-Gobber: Well, they need toothpicks, don't they?
toothpick: 牙签
好吧,它们需要牙签,是吧?
-Hiccup: The meathead with the attitude and interchangeable hands, is Gobber.
meathead: 笨蛋 attitude: 态度 interchangeable: 可交换的
那个脾气暴躁还装着义肢的傻瓜叫Gobber。
I have been his apprentice ever since I was little. Well, littler.
apprentice: 学徒 ever since: 从那时到现在 since: 从……以来
我从小做他的学徒。嗯,比现在小一点。
-
Stoick: We move to the moor defens. We'll counterattack with the catapults.
move:移动 moor: 旷野 defen: 防卫 counterattack: 反击 catapult: 石弩,弩炮
我们去空旷的地方防守,用投射器反攻。
-Hiccup: See? Old village. Lots and lots of new hous.
lots and lots: 许许多多的,大量的
看见了吗?老村落,却有很多很多新房子。
-Viking: Fire!
fire: 火
着火了!
-Hiccup: Oh, and that's Fishlegs, Snotlout, the twins, Ruffnut Astrid. Aww, their job is so much cooler.
嬴胡亥
snot: 鼻涕 lout: 笨拙粗鲁的年轻人 twin: 双胞胎
哦,那是Fishlegs,Snotlout,双胞胎Ruffnut和Tuffnut……还有……Astrid,喔,他们的工作酷多了。
-Hiccup: Oh, come on. Let me out, plea. I need to make my mark!
mark: 成绩
哦,拜托,放我出去,我要建功!
-Gobber: Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places.
plenty: 大量的
哦,你已经做了很多的贡献了,但是都是错误的。
-Hiccup: Plea, 2 minutes. I'll kill a dragon. My life will get infinitely better. I might even get a date.
minute: 分钟 kill: 杀死 life: 生活,人生 infinitely: 极其 date: 约会
就两分钟,我会杀了一条龙的,我的人生就将从此改变。我甚至能去约会。
-Gobber: You can't lift a hammer. You can't swing an axe. You ca
n't even throw one of the.
lift: 举起,抬起 hammer: 锤,铁榔头 swing: (使)旋转 axe: 斧子 throw: 投,掷
你连榔头都举不起,连斧头都挥不动。甚至这其中一个都扔不出。
-Hiccup: Okay, fine, but this will throw it for me.
好,好,但是这个可以帮我扔。
-Gobber: See, now this right here is what I'm talking about.
看见了吗,就和我说的一样。
-Hiccup: it's a mild calibration issue.
mild: 轻微的 calibration: 调准,校准 issue: 问题
但是,它……它只要再稍稍校准下。
-Gobber: Hiccup, if you ever want to get out there to fight dragons, you need to this.
fight: 战斗,打架 dragon: 龙 stop: 停止
Hiccup,如果你想去和龙战斗,你必须改变这些……这些。男人出轨的原因
-Hiccup: But you just pointed to all of me.
point: 指,指向
但是你指的是我的全身。
-Gobber: Yes, that's it. Stop being all of you.
是,就是全身。要脱胎换骨。
-Hiccup: Oh...
哦……
-Gobber: Oh, yes.
哦,是。
-
Hiccup: You sir, are playing a keeping this much raw Vikingness contained. There will be conquences!
play: 玩耍 dangerous: 危险的 game: 游戏 raw: 原始的,天然的 contain: 包含 conquence: 结果,后果
先生,您这是在玩一个危险的游戏……保持维京人这种原始的特质,后果会很严重!
-Gobber: I take my chances. Sword, sharpened, now!
chance: 时机,运气 sword: 剑 sharpen: 削尖,磨快
我会承担的。去磨剑,快走!
-Hiccup: One day I'll get out there. Becau killing a dragon is everything around here.
总有一天,我会到那里的。因为在这里,杀死龙意味着一切。
A Nadderhead is sure to get me at least noticed. Gronckles are tough.
sure: 确信的 at least: 至少 notice: 注意 tough: 坚强的,坚韧的
打倒一条Nadderhead至少可以让我得到注意。Gronckles很强硬。
Taking down one of tho would definitely get me a girlfriend.
take down: 拆卸,击败 definitely: 肯定地
打倒一条肯定可以找到一个女朋友。
ic, two heads, twice the status.
exotic: 奇异的,极难俘获的 status: 情形
一条Zippleback……不太现实,两个头,双倍的难度。
-Stoick: They found the sheep!
sheep: 羊,绵羊
他们找到羊了!
-Viking A: Concentrate fire over the lower bank! Hurry up!
concentrate: 集中,聚集 lower: 较低的 bank: 堤岸,高坡,滩 hurry up: 赶紧
向下面集中火力!快!
-Viking B: Fire!
开火!
-Hiccup: And then, there's the Monstruous Nightmare. Only the best Vikings go after tho.
go after: 追逐,追求
还有,凶魇。只有最棒的维京人敢挑战它们。
They have this nasty habit of tting themlves on fire.
nasty: 令人讨厌的 habit: 习惯 t: 搁置 on fire: 起火
它们有一个讨人厌的坏习惯,把自己点燃。
-Stoick: Reload! I'll take care of
this.
reload: 重新装,再装 take care of: 对付,处理
再次填装!我可以应付。
-Hiccup: But the ultimate prize is the dragon no one's ever en. We call
ultimate: 最大的,极限程度的 prize: 值得竞争的东西
但是最让人觊觎的龙,还没有人见到过。我们叫它……
-Vikings: Night Fury! Get down!
get down: 弯下,跪下
夜煞!趴下!
-Stoick: Jump!
jump: 跳
跳!
-Hiccup: This thing never steals food, never shows itlf, ver miss.
never: 从不 steal: 偷窃 show: 显现 miss: 失败
它从不偷东西,从不现身,然而……从未失手。
No one has ever killed a Night Fury. That's why I'm going to be the first.
没人杀死过夜煞。这就是我想成为第一个的原因。
-Gobber: Mind the fort, Hiccup. They need me out there. Stay! Put! There. You know what I mean.
mind: 注意,当心 fort: 堡垒 stay: 停留 mean: 本意是,意味
守住阵地,Hiccup,他们需要我。呆着!别动!就这里。你知道我是什么意思。
-Viking: Hiccup, what are you doing? Come back here!
Hiccup,你在干什么?回来!
-
Hiccup: Yeah, I know. Be right back!
我知道,马上回来!
-Stoick: Mind yourlf! The devils still have some juice in them.
devil: 魔鬼 juice: 活力,精力
动植物公园自己小心!那些恶魔还有些能量。
-Hiccup: Come on. Give me something to shoot at. Give me something to shoot at.
shoot: 射击
浙江人均收入来吧。给我些目标,给我目标。
Oh! I hit it? Yes, I hit it! Did anybody e that? Except for you.
hit: 打击,击中 except: 除……外 except for: 除……之外
哦!我击中了?是的,我击中了!有人看见吗?除了你。
-
Stoick: Do not let them escape!
escape: 逃脱,逃跑
别让它们跑了!
-Viking: Right!
好的!
-Stoick: You're all out.
你等死吧。
-Hiccup: Oh, and there's one more thing you need Sorry, Dad.
哦,还有一件事你要知道……抱歉,爸爸。
Okay, but I hit a Night Fury. It's not like the last few times, Dad!
fury: 暴怒,猛烈
但是我击中了夜煞。和上几次不一样,爸爸!
I mean, I really You guys were busy and I had a very clear shot.
really: 真正地 actually: 确实 guy: 伙计 busy: 忙的
我是说,我真的击中了……你们正在忙,我很漂亮地击中了。
It went down just off Raven Point. Let's get a arch party out
go down: 落下 raven: 乌黑的 point: (某一)地点 arch: 搜寻 party: 队,组
它掉在黑区,快派人过去搜……
-Stoick: Stop! Just, stop! Every time you step outside disaster falls. Can you not e that I have bigger problems?
step: 行走 outside: 向外面 disaster: 灾难 fall: 降临 problem: 问题
闭嘴!给我闭嘴!你一出门,灾难就降临。你没发现我还有更大的麻烦吗?
Winter is almost here and I have an entire village to feed!
winter: 冬天 almos
t: 将近 entire: 全部的 village: 村庄 feed: 喂养
冬天临近了,我还得喂饱全村人!
-Hiccup: Between you and me, the village could do with a little less feeding, don't you think?
feed: 给食,喂养
看这身材差距,如果都不像你们这么硕大,村子也可以少负担些口粮?
-Stoick: This isn't a joke, Hiccup! Why can't you follow the simplest orders?
joke: 笑话,玩笑 follow: 遵照 simple: 简单的 order: 秩序,命令
这不是在开玩笑,Hiccup!你就不能老实一点?
-Hiccup: I, I can't stop mylf. I e a dragon and I have kill it. You know, it's who I am, Dad.
我控制不住自己,每当我看到龙,就想……杀了它,爸爸,这就是我。
-
Stoick: Oh, you are many things, Hiccup, but a dragon killer is not one of them.汽车年检新规定
killer: 杀手
哦,你可以胜任很多职责,但决不是捕龙者,Hiccup。
Get back to the hou. Make sure he gets there. I have his mess to clean up.
make sure: 确保 mess: 混乱局面 clean up: 清理
回到屋子里去,确保他回去,我还得收拾他的烂摊子。
-Ruffnut: Quite the performance.
performance: 表演
桂枝茯苓胶囊的功效与作用演出结束了。
-Snotlout: I've never en any one mess up that badly. That helped!
mess: 杂乱 mess up: 弄乱,弄糟
好厉害的败家子啊,太帅了!
-Hiccup: Thank you. Thank you. I was trying. I really did hit one.
try: 试图,努力
动画片大头儿子小头爸爸谢谢,谢谢,我一直在努力。我真的射中了一条。
-Gobber: Sure, Hiccup.
当然,Hiccup。
-Hiccup: He never listens.
listen: 留心听
他从来不听我说的。
-Gobber: Well, it runs in the family.
family: 家庭
哎,每个家庭基本都这样。
-Hiccup: And when he does, it's always with this disappointed scowl, like someone skimped on the meat in his sandwich.
always: 总是 disappointed: 失望的 scowl: 怒容 skimp: 克扣 sandwich: 三明治
就算信了,也满腹牢骚。就好像有人偷吃了他三明治中的肉。
Excu me, barmaid. I'm afraid you brought me the wrong offspring.
excu: 原谅 barmaid: 酒吧女招待 afraid: 害怕的 bring: 带来 offspring: (动物的)崽,结果
不好意思,女招待,我想你搞错了吧。
I ordered an extra large boy with beefy arms. Extra guts and glory on the side. This here. This is a talking fish bone!
order: 订购,定制 extra: 额外的 beefy: 肌肉发达的 arm: 臂 gut: 勇气 glory: 荣誉 on the side: 作为兼职,还有 bone: 骨头
我要的是壮如牛的男孩,另外还得有勇气和荣誉感。这个,你给我的分明是火柴棒!
-Gobber: Now, you're thinking about this all wrong. It's not so much what you look like. It's what's inside that he can't stand.
think: 考虑 stand: 忍耐
不,你想错了,他在乎的不是你的外表,他看重的是你的灵魂。
-Hiccup: Thank you for summing that up.
sum: 总结 sum up: 总结,概括
谢谢你的总结。
-Gobber: L