⾃由宣⾔--《IHaveaDream》(马丁.路德.⾦)
I Have a Dream by Martin Luther King, Jr.
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
今天,我⾼兴地同⼤家⼀起,参加这次将成为我国历史上为了争取⾃由⽽举⾏的最伟⼤的⽰威集会。
Five score years ago, a great American, in who symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been ared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
100年前,⼀位伟⼤的美国⼈——今天我们就站在他象征性的⾝影下——签署了《解放宣⾔》。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于⾮正义残焰中的⿊奴,犹如带来希望之光的硕⼤灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。
阳光灿烂的日子
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of gregation and the chains of discrimination. One hundred yea
rs later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himlf an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
然⽽,100年后,⿊⼈依然没有获得⾃由。100年后,⿊⼈依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。100年后,⿊⼈依然⽣活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。100年后,⿊⼈依然在美国社会中向隅⽽泣,依然感到⾃⼰在国⼟家园中流离漂泊。所以,我们今天来到这⾥,要把这骇⼈听闻的情况公诸于众。
In a n we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promi that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
从某种意义上说,我们来到国家的⾸都是为了兑现⼀张⽀票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和独⽴宣⾔的辉煌篇章时,就签署了⼀张每⼀个美国⼈都能继承的期票。这张期票向所有⼈承诺——不论⽩⼈还是⿊⼈——都享有不可侵犯的⽣存权、⾃由权和追求幸福权。
But we refu to believe that the bank of justice is bankrupt. We refu to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the curity of justice.
然⽽,今天美国显然对她的有⾊公民拖⽋着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,⽽是开始给⿊⼈⼀张空头⽀票——⼀张盖着“资⾦不⾜”的印戳被退回的⽀票。但是,我们决不相信正义的银⾏会破产。我们决不相信这个国家巨⼤的机会宝库会资⾦不⾜。因此,我们来兑现这张⽀票。这张⽀票将给我们以宝贵的⾃由和正义的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promis of democracy. Now is the time to ri from the dark and desolate valley of gregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
国内大尺度电影 我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫悠然⾏事或服⽤渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺⾔的时候。现在是⾛出幽暗荒凉的种族隔离深⾕,踏上种族平等的阳关⼤道的时候。现在是使我们国家⾛出种族不平等的流沙,踏上充满⼿⾜之情的磐⽯的时候。现在是使上帝所有孩⼦真正享有公正的时候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And tho who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And
there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.体育老师工作总结
忽视这⼀时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。⾃由平等的朗朗秋⽇不到来,⿊⼈顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是⼀个结束,⽽是⼀个开端。如果国家依然我⾏我素,那些希望⿊⼈只需出出⽓就会⼼满意⾜的⼈将⼤失所望。在⿊⼈得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基⽯,直⾄光辉灿烂的正义之⽇来临。
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not ek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must ri to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的⼈们,有⼀些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误⾏事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨⾟酸的苦酒,来解除对于⾃由的饮渴。我们应该永远得体地、纪律严明地进⾏⽃争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴⼒⾏动。我们应该不断升华到⽤灵魂⼒量对付⾁体⼒量的崇⾼境界。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their prence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
席卷⿊⼈社会的新的奇迹般的战⽃精神,不应导致我们对所有⽩⼈的不信任--因为许多⽩⼈兄弟已经
认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的⾃由同我们的⾃由休戚相关。他们今天来到这⾥参加集会就是明证。
We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are tho who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
我们不能单独⾏动。当我们⾏动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有⼈问热⼼民权运动的⼈:"你们什么时候会感到满意?"只要⿊⼈依然是不堪形容的警察暴⾏恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要⿊⼈的基本活动范围只限于从狭⼩的⿊⼈居住区到较⼤的⿊⼈居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩⼦被"仅供⽩⼈"的牌⼦剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西⽐州的⿊⼈不能参加选举,纽约州的⿊⼈认为他们与选举毫不相⼲,我们就决不会满意。不,不,我们不会满
意,直⾄公正似⽔奔流,正义如泉喷涌。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of percution and staggered by the winds of police brutality.
You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
我并⾮没有注意到你们有些⼈历尽艰难困苦来到这⾥。你们有些⼈刚刚⾛出狭⼩的牢房。有些⼈来⾃因追求⾃由⽽遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努⼒吧,要相信:⽆辜受苦终得拯救。回到密西西⽐去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北⽅城市中的贫民窟和⿊⼈居住区去吧。要知道,这种情况能够⽽且将会改变。
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we fac
e the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
奥运会徽 我们切不要在绝望的深渊⾥沉沦。朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有⼀个梦。这个梦深深植根于美国梦之中。
I have a dream that one day this nation will ri up and live out the true meaning of its creed: "We hold the truths to be lf-evident, that all men are created equal."
我梦想有⼀天,这个国家将会奋起,实现其⽴国信条的真谛:"我们认为这些真理不⾔⽽喻:⼈⼈⽣⽽平等。"
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of
former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我梦想有⼀天,在佐治亚洲的红⾊⼭岗上,昔⽇奴⾪的⼉⼦能够同昔⽇奴⾪主的⼉⼦同席⽽坐,亲如⼿⾜。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustic
e, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我梦想有⼀天,甚⾄连密西西⽐州--⼀个⾮正义和压迫的热浪逼⼈的荒漠之州,也会改造成为⾃由和公正的青青绿洲。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by
the color of their skin but by the content of their character.
我梦想有⼀天,我的四个⼩⼥⼉将⽣活在⼀个不是以⽪肤的颜⾊,⽽是以品格的优劣作为评判标准的国家⾥。
I have a dream today!
我今天怀有⼀个梦。
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
我梦想有⼀天,亚拉巴马州会有所改变--尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执⾏--在那⾥,⿊⼈⼉童能够和⽩⼈⼉童兄弟姐妹般地携⼿并⾏。
I have a dream today!
我今天怀有⼀个梦。
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord
shall be revealed and all flesh shall e it together."?
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
我梦想有⼀天,深⾕弥合,⾼⼭夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下⽣灵共谒。
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherh
ood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
这是我们的希望。这是我将带回南⽅去的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之⼭开采出希望之⽯。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺⽿的争吵声,变为充满⼿⾜之情的悦⽿交响曲。有了这个信念,我们就能⼀同⼯作,⼀同祈祷,⼀同⽃争,⼀同⼊狱,⼀同维护⾃由,因为我们知道,我们终有⼀天会获得⾃由。俯视
And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
到了这⼀天,上帝的所有孩⼦都能以新的含义⾼唱这⾸歌:
My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
我的祖国,可爱的⾃由之邦,我为您歌唱。
爱的网名 Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!
这是我祖先终⽼的地⽅, 这是早期移民⾃豪的地⽅,让⾃由之声,响彻每⼀座⼭岗。
And if America is to be a great nation, this must become true.
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
如果美国要成为伟⼤的国家,这⼀点必须实现。因此,让⾃由之声响彻新罕布什尔州的巍峨⾼峰!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
让⾃由之声响彻纽约州的崇⼭峻岭!
股份制合同 Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
让⾃由之声响彻宾⼣法尼亚州的阿勒格尼⾼峰!
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
让⾃由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基⼭!
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
让⾃由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!
But not only that:
骑车英文 不,不仅如此;
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
让⾃由之声响彻佐治亚州的⽯⼭!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tenne.
让⾃由之声响彻⽥纳西州的望⼭!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
让⾃由之声响彻密西西⽐州的⼀座座⼭峰,⼀个个⼟丘!
From every mountainside, let freedom ring.
让⾃由之声响彻每⼀个⼭岗!
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and eve
ry hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
当我们让⾃由之声轰响,当我们让⾃由之声响彻每⼀个⼤村⼩庄,每⼀个州府城镇,我们就能加速这⼀天的到来。那时,上帝的所有孩⼦,⿊⼈和⽩⼈,犹太教徒和⾮犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携⼿同唱那⾸古⽼的⿊⼈灵歌:
Free at last! free at last!
终于⾃由了!终于⾃由了
Thank God Almighty, we are free at last!
感谢全能的上帝,我们终于⾃由了!"