英汉翻译中英文小说

更新时间:2023-06-15 14:33:21 阅读: 评论:0

Certain Things Last
(某些持续的事情)
For a year now I have been thinking of writing a certain book. (这一年来,我一直想写一本有把握(在思考着写一本自己已经酝酿许久的书)“Well, tomorrow I’ll get at it,” I’ve been saying to mylf.“好吧,明天我就完成它”过去自己一直这么说)(好,明天就开始动手写,我一直对自己这么说。)Every night when I get into bed I think about the book(每天晚上上床睡觉时就想着那本书). The people that are to be put between its covers dance before my eyes. (那些即将出现在作品里面的角色在我眼前跳舞)I live in the city of Chicago and at night motor trucks to rumbling along the roadway outside my hou. Not so very far away there is an elevated railroad and after twelve o’clock at night trains pass at pretty long intervals.(我在芝加哥生活,一到晚上,就听到家外面的公路上那些运货卡车隆隆地响。不远处有一条高架铁路,晚上过了十二点以后火车就开始通过,相互间隔得很远)糯米肉圆子的做法Before it began I went to sleep during one of the quieter intervals but now that the idea of writing this book has got into me I lie awake and think.(过去在十二点之前趁着那一会儿的安静空隙入睡,但现在我躺在床上思考,脑海出现了写书的想法)
For one thing it is hard to get the whole idea of the book fixed in the tting of the city I live in now.(在我如今居住的城市环境中要想得到这本书确切的想法很难)实验室安全培训 I wonder if you who do not try to write books, perhaps will understand what I mean.我很惊奇如果你没有尝试过写书,也许会明白我说什么) Maybe you will, maybe you won’t. It is a little hard to explain. You e, it’s something like this. 创业者的特质(也许你会明白,或者不明白。这解释起来有点困难。就好比这样)You as a reader will, some evening or some afternoon, be reading in my book and put it down. You will go out of your hou and into the street.你作为一名读者,有些晚上或者下午可能会读我的书,读完后把它放下。你可能会离开家,走到街上 The sun is shinning and you meet people you know. There are certain facts of your life just the same as of mine(太阳在照耀着大地,你遇到你认识的人。这些就是我跟你生活中的一些确切的事实). If you are a man, you go from your hou to an office and sit at a desk where you pick up a telephone and begin to talk about some matter of business with a client or a customer of your hou. (如果你是一个男人,离开家到办公室上班,坐在桌子边接电话,开始跟你的客户或公司的顾客讨论一些关于生意上的问题)If you are an honest houwife, the ice man has come or there drifts into your mind the tho
ught that yesterday you forgot to remember some detail concerned with running your hou.(如果你是个老实的家庭主妇,那个看起来酷酷的男人已经来过,或者你突然想起来你忘记了那个男人昨天来过这里) Little outside thoughts come and go in your mind, and it is so with me too. 几乎很少外在的想法会钻进你的脑子里,我也不例外美丽的家乡作文For example when I have written the above ntence, I wonder why I have written the words “honest houwife.”A houwife I suppo can be as dishonest as I can. (比如说,当我写完上面那些句子时,会很惊讶自己为什么要写“老实的家庭主妇。”我假设的家庭主妇也可以像自己一样一点都不老实)What I am trying to make clear is that, as a writer, I am up against the same things that confront you, as a reader.(我想弄清楚的是一个作家与读者面对的是同样的事情)
What I want to do is to express in my book a n of the strangeness that has gradually , since I was a boy , been creeping  more and more into my feeling about everyday life .(我想做的就是表达日常生活中所表现出来的陌生冷淡,这种感觉从我小时候开始渐渐地爬进我的内心)(在我心里,这种感觉可能在我小时候就开始萌芽了。) It would all be very simple if I would write of life in an interior city of China or in an African forest .如果
我写在中国的其中一个城市或一个非洲森林里面的生活,一切就变得简单多了 A man I know has recently told me of another man who , wanting to write a book about Parisian life and having no money to go to Paris to study the life there , went instead to the city of New Orleans who ancestors were French .(最近一个我认识的人告诉我说,有一个人想写一本关于巴黎人生活的书,但是没有钱去巴黎感受当地的生活,无奈选择去了新奥尔良,因为他们的祖先是法国人)"They will have retained enough of the flavor of Parisian life for me to get the feeling ," he said to himlf . The man told me that the book turned out to be very successful and that the life of Paris read with delight a translation of his work as a study of French life , and I am only sorry I can't as simple a way out of my own job .中国大学100强(“对我来说,巴黎人的生活将会保持足够的风味,这点让我有自己的灵感。”他自言自语说。那个人告诉我说那本书非常成功,很出人意料,而且人们把它翻译出来作为研究法国人生活的作品,但是我很抱歉,因为在我看来不能对自己的工作如此地草草了事)  (“他们会沿袭着法国人生活的独特韵味,这点对于我来说,我非常有感觉,”他对自己说到。)
The whole point with me is that my wish to write this book springs from a somewhat different notion . " If I can write everything out plainly , perhaps I will mylf understand b
etter what has happened , " (我的整个中心就是我写这本书的意愿来自于一个不一样的概念。“如果我能够把任何事都写得明明白白地,也许自己会更好地理解发生了什么) I said to mylf and smile . During the days I spend a good deal of time smiling at nothing . It bothers people . " What are you smiling about now ?" they ask , and I am up against as hard a job trying to answer as I am trying to underway my book . (我自言自语,微笑着。这几天我大多数时候都会无缘无故地微笑。这烦扰到别人。“你现在在笑什么?”他们问我,而我此时面对的就好像在工作中努力寻找答案,自己一直尝试写书的情况一样设计师个人简介
Sometimes in the morning I sit down at my desk and begin writing , taking as my subject a scene from my own boyhood . Very well , I am coming home from school .(有时候,早上我坐在桌子旁,开始写作,仿佛回到自己的童年时代。恰巧的是,我正从学校回家)The town in which I was born and raid was a dreary , lonely little place in the far western ction of the state of Nebraska , and I imagine mylf walking along one of its streets .(我出生和成长在内布拉斯加州往西很远的一个沉闷,孤寂的小镇,我想象自己沿着其中一条街道走) Sitting upon a curbing before a store is a sheep herder who has left his flock many miles away in the foothills at the ba of the western mountains and has c
ome into our town , for what purpo he himlf does not em to know . (在一个羊群牧人商店前面的石头坐着,那个牧人把他的羊群丢在距离很远的西边高山底下的山麓小丘,然后来到我们小镇,至于有什么目的,他也不知道)He is a bearded man without a hat and sits with his mouth slightly open , staring up and down the street .(他长着胡须,没有戴帽子,就坐在那里,嘴巴微微张开,盯着街上看) There is a half-wild uncertain look in his eyes and his eyes has awakened a creepy feeling in me.(他的眼睛透出一种不确定的眼神,并唤醒了我那令人毛骨悚然的想法) I hurry away with a kind of dread of some unknown thing cating at my vital organs. Old men are great talkers. It may be that only kids know the real terror of loneliness.(我赶紧跑开,感觉在自己重要的器官里有着一些害怕却又不知道的东西上了年纪的人都是比较健谈的。也许只有小孩子才能真正懂得孤独寂寞使人恐怖的原因    感觉有些自己不知道的东西在紧逼着自己重要器官
I have tried, you e, to start my book at that particular point in my own life. ”(你看,我已经以我生活中一种特定的视野作为出发点来开始写作。)If I can catch exactly the feeling of that afternoon of my boyhood, I can give the reader the key to my character,” I tell mylf.手机网速慢怎么解决(“如果我能准确地把握孩提时代那个下午的感觉,就能够给出了解我性格的关
键点。”我告诉自己。)
The plan won’t work. When I have written five, ten, fifteen hundred words, I stop writing and look out at my window.(计划失效了。当我写下500个,1000个,苹果省电1500个单词时,我停了下来,望着窗外。) A ma is diving a team of hors hitched to a wagon-load of coal along my street and is swearing at another man who drives a Ford. (有个人开着一辆载着煤的四轮运货马车从街道经过,马被钩套住,排成一排,驾驶人正在咒骂另外一个开着福特汽车的人)They have both stopped and are cursing each other. The coal wagon driver’s face is black with coal dust but anger has reddened his cheeks and the red and black have produced a dusky brown like the skin of a Negro.(他们都停了下来,互相咒骂着。四轮运货马车的司机像煤一般黑,但是怒气使他的脸颊变得通红,跟黑人几乎没区别)(由于煤灰的原因,四轮运货马车司机的脸是黑的,但是怒气使他的脸颊变得通红,而红黑相加就显得有点像黑人一样的颜色

本文发布于:2023-06-15 14:33:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/960914.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:开始   生活   运货   作为   感觉   法国人
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图