交际翻译理论在英语新闻翻译中的应用

更新时间:2023-06-14 07:05:59 阅读: 评论:0

青春之我
交际翻译理论在英语新闻翻译中的应用
【摘 要】交际翻译和语义翻译是newmark翻译理论的二元论,英语新闻因有其特殊的文体特征,其翻译除需遵循语义翻译外,某些特征还需遵循交际翻译。本文将从新闻文体的词汇特征,时态特征和语态特征等方面来说明交际翻译在英语新闻翻译中的应用。
【关键词】新闻翻译;新闻文体特征;交际翻译
随着改革开放的发展,中国和整个世界的交流也越来越频繁。新闻翻译在信息传递的过程中起着重要的作用。现如今,一些学者已经开始涉足这一领域,但是他们的研究仅限于分析新闻的语言特征,然后提出相应的翻译技巧,而没有考虑到因地域之间的文化差异而导致的不可译性。
从某种程度上来说,在翻译过程中,我们要翻译的更多的是包含在语言中的文化而不是语言本身。最能体现这种基于文化而非语言的翻译,恰恰就是新闻翻译。所以,从这个层面上来说,仅仅是字对字翻译,在新闻翻译中是远远不够的。
张秀贤peter newmark 的《翻译理论研究》中,语言被分为六种功能:表达功能,信息功能,祈
使功能,审美功能,人际功能,元语言功能。根据这六种功能,peter newmark又将文本分为相应的六种类型。很明显,新闻文本属于信息文本,因为信息功能强调外部环境、话题的真实性。而根据newmark电脑机箱怎么选的理论,绝大多数信息性、人际性及元语言性文本,适合用交际翻译。所以,新闻翻译的主要翻译方法应当是交际翻译。
一、哗众取宠什么意思>狂三壁纸newmark的翻译理论
宽带是干嘛用的
(一)newmark党内最高处分是的翻译理论
peter newmark 在翻译研究领域做出了突出贡献。他提出了八种翻译方法:字对字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,归化,意译,地道翻译,交际翻译。其中交际翻译和语义翻译能最大限度达到翻译的最终目标:准确和简洁。这两种翻译方法的提出以及这两种翻译之间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。其中“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”而“语义翻译”指“在目标语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”
wps自动备份

本文发布于:2023-06-14 07:05:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/950721.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   新闻   交际   功能   特征
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图