法律英语:双语法律文书的解释
篇一:法律文书翻译
法律文书翻译
一、定义(definitionoflegalinstrument)
Legalinstrumentisalegaltermofartthatisudforanyformallyexecutedwrittendocument.
二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpasdbyacompetentlegislativebodyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.豌豆米怎么做好吃
三、基本原则(Basicprinciples)
对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”qq浏览器网页翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciness):Thesimplest,mostconciEnglishisthebestforlegislation:
四、用词的基本特点(Featuresofwords)
1.措词精确、避免歧义(preciwords)
原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
原译:PartyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.
改译:PartyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.
2.惯用副词(adverbs)
hereafter=afterthistime;今后
hereby=bymeans/reasonofthis;特此
herein=inthis;此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract;在下文
thereafter=afterwards;此后,后来
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面
therein=fromthat;基本功训练在那里;在那点上
thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文
whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
3.词语多并列(parallelwords)
为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。
救援英雄例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”祝福妈妈的话,最长的车“inwholeorinpart”白茯苓的作用,“withinEUorelwhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。
五、句法特点(Featuresofntences)
1.多使用长句:逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。
译例1引自《联合国宪章》:
Subjecttotheprovisionofarticle12,,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionoftheprentcharterttingforththePurposandPrinciplesoftheUnitednations.
译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”
分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofarticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。
2.多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正
译例2《气象法》第43条
中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。
译文:administrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkinthechinePeople’sLiberationarmyshallbeformulatedbythecentralmilitarycommission.
分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。
3.多用名词化结构
使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。
译例4
禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。
译文:Plunderingofuipeedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.
分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“回民节日抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。