新闻研究导刊Journal of News Rearch 第10卷第7期2019年04月VoLl 0No.7April 2019
新闻英语中的复合词翻译探讨
共和党历任总统高盼
(运城学院,山西运城044000)
摘要:网络的日益普及推动了新闻发展,观察发现,新闻英语是普遍性实用文本,其中复合词应 用最为广泛,基于复合词含义作出准确翻译是提升英汉互译水平、促进跨文化交际的重要保障。本文 首先分析复合词含义,其次围绕新闻英语中复合词翻译进行探讨与总结。
关键词:新闻英语;复合词;翻译
电话广告中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883 ( 2019 ) 07-0199-01
—、弓|言
新汩覊 是涵盖学术作品、评估、广告等内容的实 用文体,与社会实践、心事生活有着密切联系,强调真 实性与客观性,这就决定了新闻语言必须简洁、准确,
金星金牛
与文化追求效果有所不同。21世纪的今天,新事物的 不断发展促进了新闻英语新词的不断涌现,旧词与现 代社会需求不适应,而复合词是影响深远、权威性较强 的语言,能够较好地展现现代新闻英语特色,因此强化 新闻英语中的复合词翻译至关重要。
百喻经
披荆斩棘什么意思bread可数吗二、 新闻英语主要特征
新闻英语主要具备四大特征:一是具有显著时效 性,新闻英语多以实时事件报道为主,只有对最新事件 保持敏锐的嗅觉并及时作出报道,才能更好地提升报 道影响力,吸引更多读者关注;二是新闻语言简洁真 实,新闻标题需要简短明确,内容清晰真实,过于烦琐或 表达意思相对模糊的标题与内容往往不易被读者理解, 不利于新闻英语发展;三是新闻英语词汇不断更新发展, 新闻英语是社会进步与新兴事物的主要反映,社会发展 迅速,新闻英语需要不断创造新词来顺应经济、文化等 多方面的特征需求;四是旧词含义得到广泛扩充,一定 程度上说,新闻英语旧词也是社会特征的重要表现。
三、 英语复合词概述
英语词汇量之所以相当丰富,很大一部分原因在 于英语语言包容外来词以及英语构词法丰富,复合、派 生与转化是普遍性构词法。其中复合指的是至少涉及 两个单词的新单词,基于这一构词法形成的单词即为 复合词。站在形态学角度来看,新闻英语中的复合词 主要包括连写式、连字符式、独立式三类。首先连写复 合词,顾名思义,指的是组成复合词的单词紧密连接,
中间无空间,比如"software (软件)""bedroom (卧室)" 就是连写复合词;其次,连字符复合词指的是通过连字 符“-”进行单词连接的复合词,相较于其他复合词, 该类复合词具有清晰的辨认度,且便于理解,因而得到 广泛应用,落实到新闻英语,连字符复合词应用可以节 约版面,若应用于内容中能够便于读者理解文章,若应 用于标题中能够深化标题含义并起到引人注目的效 果,比如"reading-room (阅览室)'* ''birth-control (计 划生育)”是比较常见的连字符复合词;最后,独立复 合词是由互相分开的单词构成的复合词,一般情况下, 该类复合词多集中于短语形式,比如"energy consuming (费精力的r ''bailout (救助金)”就是独立复合词。打台球手势
值得一提的是,英语语言存在部分书写方式相对 多样的复合词,可以归于独立式复合词范畴,也可以是 连字符式,就以“热狗”这个单词来说,既可以书写成 “hotdog ”,也可以书写成“hot-dog ”。部分复合词可以
是连写式复合词,也可以在连字符式复合词领域,就 以“养家糊口的人”为例,除了可以采用连写式形式 即"breadwinner",还町以采用连字符式形式即*'bread winner" o 少数复合词可以是上述三种基本类型中的任 何一种.书写形式不局限于单一形式,就以“油田”这 个单词为例,既可以书写成“oilfield ”,也可以书写成 “oilfield ”,亦可以书写成“oil-field ”。虽然这些复合 词具有不同形态,但任一形态下的复合词对单词含义 均无影响,通常情况下,这些书写形式无普遍性规律, 为了突显复合词语义的单一性特征,连写式书写形式 选择相对较多,主要原因在于该书写形式从感官上更 像单词o捅马蜂窝冯骥才
四、关于新闻英语中的复合词翻译(—)直接翻译
英汉翻译中,直接翻译是普遍性翻译方式,与作者 本意更相适应,而且无论是内容还是形式均符合原文, 这就从侧面说明直接翻译应用条件之一在于内容与词 义高度契合,换言之,需要在理解与掌握信息,且与中 文含义保持一致的基础上进行翻译。纽马克是著名翻 译理论学家,他曾强调直接翻译是翻译的首要步骤,在 翻译中占据重要位置,优秀译者翻译时多以直接翻译 为主,只有碰到直接翻译相当模糊或发音存在一定不 足的状况才会选择其他翻译方式,糟糕译者翻译时基 本不愿逐字翻译。这番话丰富了直接翻译理论基础, 故在结构与词语意思相同的状况下,应选择直接翻译。 就以"chain reaction"这一单词为例,"chain"意为"—- 系列”,''reaction"指的是“反应”,放置于一起是“一 系列反应”,但在文章中通常直接翻译为“连锁反应”, 能够更好地表达原语意思并拓展汉语词汇。1,1
(二)旧词新意
社会不断进步的环境下,现代英语取得快速发展, 大批新词涌现的同时有效扩充了旧词,越来越多旧词 意义与内涵得到扩充,与现代社会发展需求更相适应, 同时符合新闻英语特征要求,被广泛应用于新闻英语 中。要注意的是,具体应用过程中,应注意避免原有含
义与内涵的应用,以提升词汇意义表达。比如,“angel ” 原意为“天使”,新意为“难得碰上的事情”,在“The peaceful coexistence of mice and cats is an angel" —句中, 若将“angel ”翻译为“天使”
则难以清晰表达出句子 意思,与翻译需求不相适应,而应翻译为“猫鼠和平相 处是难得碰上的事情”。当下,此类新词接连不断地出 现,译者应在熟读上下文的基础上进行新闻词的意思 分析与理解,从而更加准确、有效地翻译,保证译文合 理性与易懂性。
(下转第219页)
199