翻译20篇

更新时间:2023-06-13 17:34:06 阅读: 评论:0

段落翻译
众志成城抗击疫情手抄报中国园林式三千年来逐步发展起来的一种景观园林形式。它既包括中国皇帝和皇室成员的大型园林,也包括由学者、诗人、前政府官员、土兵和商人建造的园林。他们创造了一个理想化的微型景观,意在表达人与自然之间应有的和谐。在世界三大园林体系中,中国古典园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界园林的起源之一。
Text 1 中国园林
The Chine garden is a landscape garden style which has evolved over three thousand years. It includes both the vast gardens of the Chine emperors and members of the imperial family, and gardens created by scholars, poets, former government officials, soldiers and merchants. They create an idealized miniature landscape, which is meant to express the harmony that should exist between man and nature. Of the world’s three major garden systems, the Chine classical garden is hailed as one of the origins of the worlds garden due to its long history and abundant connotations.
Text 2  中医
中医学是一种传统医学,它是在2500多年的中国医学实践基础上建立起来的,包括中草药、针灸( acupuncture)、推拿、气功和饮食疗法等多种形式。中医药长期以来一直在中华大地被广泛使用,在世界范围内也日益流行。中医诊断旨在通过测量脉搏,检查舌头、皮肤和眼睛,观察人的饮食和睡眠习惯及许多其他方面,将症状追踪到潜在的不和谐的生活方式。
Traditional Chine medicine is a style of traditional medicine built on a foundation of more than 2,500 years of Chine medical practice that includes various forms of herbal medicine, acupuncture, massage exerci(qigong), and dietary therapy. Traditional Chine medicine is widely ud in China, and is becoming increasingly popular worldwide. Traditional Chine medicine diagnosis aims to trace symptoms to lifestyles of an underlying disharmony, by measuring the pul, inspecting the tongue, skin, and eyes, and looking at the eating and sleeping habits of the person as well as many other things.
Text 3 杜甫槛外长江空自流
杜甫是一位唐代著名诗人。和李白一样,他也经常被称为中国最伟大的诗人。他最大的理
想是做一名成功的官员,以报效国家。许多文学评论家认为杜甫的作品位列中国有史以来最伟大的作品。杜甫生前和死后不久,他的作品并没有受到大众的推崇,这归因于他的文体和形式上的创新。他是唯一一个影响力随着时间而增长的中国诗人,他的作品在9世纪开始流行。
Du Fu was a prominent Chine poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai, he is frequently called the greatest of the Chine poets. His greatest ambition was to rve his country as a successful civil rvant. Du Fu's writings are considered by many literary critics to be among the greatest of all time in China. In his life time and immediately following his death, Du Fu's works were not greatly appreciated. In part this can be attributed to his stylistic and formal innovation. He is the only Chine poet who influence grew with time and his works began to increa in popularity in the ninth century.
给儿子>蚕的生长过程
Text 4油烟机选择成语
成语(chengyu)是一种中国传统习语,主要由四个汉字组成。成语在古汉语(classical Chine
)中被广泛使用,至今仍普遍存在于白话文( vernacular)写作和口语中。汉语中约有5000个成语,这些成语被认为是中国文化的集大成者。通过从成语中学到的见解,你会发现中国老一辈的经验、道德观念或训诫( admonishment)。如今,成语在汉语的对话和教育中仍然扮演着重要的角色。因此当你学习汉语时,了解一些常见的成语是很重要的。
Chengyu are a type of traditional Chine idiomatic expression, most of which consist of four characters. Chengyu were widely ud in Classical Chine and are still common in vernacular Chine writing and in the spoken language today. There are about 5,000 chengyu in the Chine language. Chengyu are considered the collected wisdom of the Chine culture. Through the insights learned from chengyu, you'll discover the experiences, moral concepts, or admonishments from the older generations of Chine. Nowadays, chengyu still play an important role in Chine conversations and education. It is therefore important to know some common chengyu as you learn the language.
Text 5 莫高窟
莫高窟零容忍观后感( Mogao Caves),又称千佛窟( Thousand Buddha Grottoes),位于敦煌市中心东南
25公里处,是中国甘肃省丝绸之路上的世界石窟宝库。这些石窟也被称为敦煌石窟,以精美的壁画和塑像而闻名于世。最早的石窟开凿于公元366年,是佛教冥想与膜拜之地。莫高窟是中国最著名的佛教石富,与龙门石窟和云岗石窟并称中国古代三大佛教雕塑遗址。
The Mogao Caves, also known as the Thousand Buddha Grottoes, located 25 kilometers southeast of the center of Dunhuang, are treasures of world grottoes on the Silk Road, in Gansu Province, China. The caves are also called the Dunhuang Caves and famous for their exquisite murals and statues. The first caves were dug out in 366 AD as places of Buddhist meditation and worship. The Mogao Caves are the best known of the Chine Buddhist grottoes and, along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, are one of the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China
Text 6 格林童话内容愚公移山
中国古代有一位九十岁的老人叫愚公,他家门前有两座大山,给他一家的生活带来了极大的不便。有一天,他召集家人说:外面这两座山给我们外出带来了太多的麻烦,我们把它们移走怎么样?他的子孙们都表示赞同并决定把石头和泥土倒入海里。于是愚公和他的家
人日复一日、年复一年地劳作,寒冬酷暑也不停歇,直到有一天,天神被他们感动了,派了两位神仙把两座山移走。这个故事的寓意是,许多看似无法完成的任务,只要有决心就能做到。
There was a ninety-year old man called the Foolish Old Man in China, and there were two big mountains in front of his home, which caud his family great inconvenience. One day he gathered his family and said: “The two mountains caud us too much trouble getting outside. How about we move them away?" His children and grandchildren all agreed and decided to dump the stones and dirt into the a. So the Foolish Old Man and his family carried on with their work day after day and year after year, through hot summer to cold winter. Until one day, God in heaven was moved by them and nt two immortals to take the two mountains away. The moral of the story is many tasks appear unachievable but with great determination anything can be achieved.
Text 7 中国书法
17岁的单车中国书法( calligraphy)是一种很独特的视觉艺术。它是中国汉字特有的一种书写艺术,被
誉为无言的诗,无行的舞,无图的画,无声的乐。汉字是中国书法中的重要因素,因为中国书法是在中国文化里产生、发展起来的,而汉字是中国文化的基本要素之一。写得一手好字是中国古代读书人( scholar)感到非常自豪的事情。如今,练习中国书法被公认为是一种能够促进思维和提高注意力的好方法。

本文发布于:2023-06-13 17:34:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/946522.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   成语   园林   世界   书法   包括
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图