从目的论看银行网站的英文翻译

更新时间:2023-06-13 13:06:17 阅读: 评论:0

192现 代 教 育
现代企业教育   MODERN   ENTERPRISE   EDUCATION
会有助于将案例人格化,激发起学生浓厚的兴趣。在涉及人际关系的课程当中,角色扮演活动较为常见,效果较好。有效的角色扮演需要学生们愿意参与其中并严肃认真地对待他们所扮演的角色,学生们自愿加入角色扮演比硬性摊派效果要好一些,所以要努力增强角色扮演的自觉性。
2、丰富教学形式。管理专业内容丰富,丰富的内容只有以丰富的形式与之适应,才能产生优良的效果。在案例教学时应综合运用多种形式,师生一起开动脑筋,认真思索,如利用互联网寻找内容新鲜、吸引力强的专题案例供学生学习并制作网页开设论坛,以提高学生学习兴趣,增强教学效果。有条件的还可以组织学生到当地企业实地参观考察,让学生搜集一手资料,亲自编写案例并进行分析讨论,充分发挥学生的自主性、创造性,提高教学质量。
 3、培养参与意识。学生是否积极参与是案例教学成功与否的关键。一切创新都源于问题,问题是创新的起点。而问题的解决要以问题的发现、提出为前提。没有问题的发现与探讨,没有学生的参与,老师的教学往往是机械的灌输,学生的学习只是被动地接受,教学的效果必然会大打折扣。可以说,问题是学生有效学习的前提。充分关注学生问题意识,积极培养参与意识是案例教学法成功的要指所在。
 4、提升师资水平。案例往往是第一手的原始资料,其开放性的特点对教师的知识结构、课堂驾奴能力提出严峻的挑战,这就要求教师要有承受尴尬的心理准备,对案例以及从案例中可能提出的问题有透彻的理解,耐心谦虚,并能屏弃先入之见。这一切都要求进行有效的师资培训,以确实提高教师素质,从而促进管理教学能力的发展。
5、立足客观引导。案例教学重在“导”,导的过程不可过于简单,也不可过分牵制学生思路。设计案例过程,教师要把教材中的相关内容及背景知识按照学生的认知特点,模拟问题的发现过程。为使讨论的问题集中,课堂气氛活跃,达到一定理论深度,教师必须
进行适当的引导,既鼓励学生勇于发表自己的见解,又要注意讨论的情况,发现讨论偏离中心时要及时纠正,把讨论逐步引向深入。对讨论中提出的各种观点不能采取简单否定或肯定的作法,而应客观、公正地评价学生的各种观点,善于发现其思维的闪光点,多鼓励,少批评。
6、系统组织运作。案例教学前,教师要预先制定好案例教学计划——案例的主要知识点、提出的问题、时间安排、讨论的形式等。尽量在每一次案例教学之前对案例讨论中可能出现的问题进行预测并提出相应地解决方豢。从2002年级公共事业管理专业学生的开始,组织行为学的案例课,我采用分组法,各小组预先对案例进行学习讨论(每组14人左右),个人成绩与小组成绩加权综合捆绑,防止个别同学搭便车。案例讨论过程中,我着重引导、主导并为讨论创造自由宽松的气氛。案例讨论
结束后,由我用15分钟左右的时间对各小组的发言和个人的自由发言作评述性总结,并要求每位同学理清思想写出案例报告。
总之,案例教学法,作为一种启发式教学方法,是实证研究在教学中的运用,是提高教学质量的有效方法。借助于案例教学方式,按照教学目的要求,引导学生运用管理学相关知识理论进行思考分析,系统组织学生进行案例讨论和交流,通过互动式教学,不仅使学生更深切地理解管理理论的真谛,加深对管理学基本原理和概念的理解,更有利于培养学生的团队合作意识,提升其分析问题、解决问题的实际能力。
参考文献:
(1)李雷鸣.管理课程案例教学的组织[J].石油教育,1999,(3).
(2)嘉玛.案例教学及其在国内发展现状.载《中华读书报》2003年8月6日
(3)罗伯特・殷著.周海涛等译.案例研究:设计与方法[M]重庆 重庆大学出版社,2004.2,41-46.□
1.目的论“功能主义”(functionalism)的代表人物之一弗米尔(H.J.Vermeer)所提出的“功能目的论”(Skopos theories) 是功能派翻译理论中最重要
的理论。诺德(C. Nord) 进一步完善了这一理论。目的论认为, 翻译是一种由目的驱使的行动。译者在目的的驱使下, 考虑与译文功能有关的因素, 采取适当手段实现其预期目的。其核心概念就是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据目的准则,一切翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means)(张美芳,2007.3: 14)这样, 原文和原文的功能不再对翻译过程起主导作用,译者在整个翻译过程中的参照物也不再是原文及其功能,而是译文在译语文化中所预期达到的交际功能。
古筝曲《春江花月夜》2.银行网站的文本分析
功能派的莱斯 (K. Reiss) 曾把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型/感染型(operative)。同时他认为虽然每种文本几乎都具备多种功能,但有主次之分。原文的主要功能决定了翻译的策略。(同上:14)每个银行的网站从本质上来说都是借助网络为自己所做的广告,因此网站各版块的介绍完全可以算是广告文本。广告的功能在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场和确保质量。因此,我们可以认为劝诱功能和信息功能是广告最主要的功能。而在劝诱功能和信息功能中,劝诱功能又是广告的终极目标,信息功能只是实现这一终极目标的渠道。通过广告,创造需求,促进消费,一些原来并不打算购买某产品的消费者,当受到广告刺激后,认识到了产品的特点,可能会改变主意,产生购买
行为,促进了消费。(樊斐然,2006.16: 157-158)银行网站的英文翻译也同样要考虑到这几点才能吸引更多潜在的客户群。
3.花旗银行网站与中国工商银行英文网站的比较3.1 银行简介的比较3.1.1 花旗银行(Citibank)的简介说明书格式范文
总部坐落于美国纽约的花旗银行,是华盛顿街最古老的商业银行之一。历经近两个世纪的潜心开拓,由单一产品及服务转向多元化服务,花旗集团已成为全球最大的金融服务机构。作为花旗集团的一员,花旗银行的简介可以在花旗集团的网站中找到,如下:
Found in more than 100 countries world-wide, Citibank delivers a wide从目的论看银行网站的英文翻译
樊晓朴
坤字开头的成语(浙江金融职业学院国际商务系  杭州  310018)
193
幼儿园主题式课程2007年・ 7月・下期
我的好朋友怎么写
小学生贺卡制作>妇女无所幸学 术  ・ 理 论
现代企业教育   MODERN   ENTERPRISE   EDUCATION现代企业教育
array of banking, lending and investment services to individual consumers, aswell as to small businesses with up to ¥10 million in annual sales. We also offera full range of financial services products to serve the needs of small and largecorporations, governments, and institutional and individual investors. Our Fi-nancial Center Network is comprised of local offices and complemented by ourelectronic delivery systems, including ATMs and the World Wide Web.
Specific products and services include ….
对于其中每项服务的具体内容并没有在同一网页中列出,而是采用超连接的形式www.citi.
com 以备读者查阅。
汉语广告和英语广告都注重权威的力量,但在表现权威的方式上,英语广告一般让事实来说话,往往用经过多次试验得出实验数据,调查的结果最后以量化的数据去说服消费者。比如花旗集团在介绍本集团的历史时,并没有大段大段地进行叙述,而是像列提纲似的列出从1998年至今的大事,用简练的语言和精确的数字向用户提供最关键的信息,便于用户一目了然。
3.1.2 中国工商银行网站的英文简介点击中国工商银行网站的“公司简介”,用户可以发现此“简介”共有十一页,主要从五个方面对工商银行进行了介绍:一、实力强劲;二、业务多元:公司业务、个人业务、资金业务、电子银行业务、国际业务;三、科技先进;四、管理规范:公司治理、风险管理;五、基本信息和业务范围。这十一页主要通过具体的数字介绍了工商银行在近两年所取得的成就和赢得的荣誉,对于其潜在的中国客户颇具说服力。但是,打开它的英文简介的页面“About Us”之后,笔者发现相应的英文介绍几乎是一句不漏的从中文翻译过来的。面对如此大的信息量,客户很难在短时间内对工商银行有个整体把握,甚至不会有耐心去找去读自己所需求的信息。
3.2 句式的不同
花旗银行的网站中,多用简单句,特别是在介绍某一产品或服务的特色时,更是多用省略句和词组,客户能够快捷有效地找到所需求的信息。这样的结构不仅能够突出某一特定版块的主题,还有利于捕
捉顾客的注意力。而中国工商银行的网站中,多用复合句。试比较两银行对信用卡的介绍:
3.2.1 花旗银行的Diamond Preferred Card:
A great credit card with a low rate. Enjoy 0% APR on balance transfersand purchases for 12 months.
Key Benefits:・Price Protection・Retail Protection Services・Automatic Travel Accident Insurance・Travel & Emergency Assistance・Auto Rental Insurance・Virtual Account Numbers・¥0 Liability on unauthorized charges3.2.2 工商银行的牡丹国际信用卡:
中文介绍:牡丹国际信用卡是由中国工商银行发行的,给予持卡人一定信用额度,持卡人可在信用额度内先消费后还款,境内外通用的贷记卡。个人卡最高授信可达5万元。……从2003年6月起,使用牡丹国际信用卡在境外消费或支取外币现金所产生的外币欠款,除国家法律禁止的交易外,都可以使用人民币购汇偿还。
英文介绍:Peony international credit card is credit card issued byICBC and used at home and abroad, granting a card holder certain credit limitand with which a card holder can consume within the credit limit and latermake repayment. The highest authorized credit limit for a personal card is 50,000 Yuan. ... From June 2003, foreign currency due arising from overseasconsumption or disbursement of foreign currency with peony international
刘纪文credit card can be repaid by foreign currency purchased with RMB, except
trade prohibited by state laws.
既然广告的最终目的是诱发受众的购买行为,那么在翻译广告文体时,就更应该考虑到受众的接受心理,如何才能最有效地向受众传递信息,激发受众的购买欲望。通过对比工商银行牡丹国际信用卡的
中英文介绍,读者不难看出其中的英文是逐字逐句从中文照译过来,字、句及格式都与原语基本一致。对于要办理任何一种银行卡的客户来说,首先考虑的就是这种卡的特点,特别是优点。优点够吸引人,就有办理的可能性。因此,按照目的性原则,在把原语转换成目的语时,译者首先考虑的因素就是把银行卡的特点及优点清晰地罗列出来。此段英文虽然信息表述准确,但在简单明了方面稍有欠缺。如果能借鉴花旗银行关于信用卡介绍的文字特点,以短语或省略句的形式把特点一条条罗列,效果可能会更好。
3.3 语体的不同
银行网站宣传的产品不同, 面对的客户群体不一。花旗银行的英文网站所使用的语体迥异,既有优雅而正式的书面语, 也穿插着口语和非正式语言,有时甚至以非常明确的针对个人的口吻,给客户提供引导进而对其进行说服。在用词方面常常采用第二人称 “you”和第一人称“I”指代客户;用第一人称 “we” 指代银行自己。这种处理方式不仅能让不同收入水平的客户有一种主人翁的感觉,同时还能拉近银行和客户的距离,加强亲切感。比如花旗银行信用卡主页在对用户介绍各种信用卡时,有五大链接。通过这五大链接,用户可以根据自身情况和需要很快找到相应的信息。这五大链接最明显的特点就是用了十分口语化的第一人称“I”:I know the card I want;I want credit cards with:(Rewards, TravelRewards, Cash Back &Savings);…Take me to:(Sit
e Map, About AccountOnline, Benefits &Services)。
中国工商银行的英文网站虽然偶尔也会采用第二人称“you”和第一人称 “we”, 但所使用的语体几乎全是正式的书面语,在给客户提供引导时选词都比较中性客观,不带多少感情色彩,给人一种公事公办的距离感:客户是客户,银行是银行。比如在“银行卡服务”的页面上,对于“产品内容”、“热门服务”、“牡丹卡网上申办”以及“使用指南”四大版块及链接的相应翻译为:Introduction,Use Guide,On-line Application, Important Notices。4. 结束语
当前,银行之间的竞争趋于激烈,竞争程度拓宽,竞争手段多样化,外资银行也渐次布局中国。网上银行是各银行推销自己产品和服务的一个重要手段。处在信息爆炸和信息速食的时代,中国的国有银行要想利用网络宣传自己,吸引中外客户的眼球,增强自身的竞争力,拓展海外市场,必须要考虑客户的心理。在建设自己的英文网站时,也应考虑到目标语语言的特点以及受众的文化习惯。在翻译的过程中,只有以受众的各种需求为主导,才能使目标文本达到预期的效果。
参考文献:
[1]樊斐然. 目的性原则与汉语广告的翻译方法[J]. 科技资讯,2006, (16):
157-158.
[2]李克兴. 论广告翻译的策略[J ] . 中国翻译, 2004 , (6):65-70.[3]吴昀. 王佳. 银行网站-网络营销的黄金平台[J]. 卓越理财,2006, (10):83.
[4]张美芳. 钱宏. 翻译研究领域的功能概念[J].中国翻译,2007,(3):14.
[5]张南峰. 中西译学批评[M] . 北京: 清华大学出版社, 2004.11.1□

本文发布于:2023-06-13 13:06:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/945060.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:学生   案例   客户   功能   问题
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图