成都纺织高等专科学校学报
Journal of Chengdu Textile College
第25卷第3期(总第89期) 2008年7月 Vol.25,No.3(Sum 89)
文章编号:1008-5580(2008)03-058-03
翻译教学中如何利用互联网提高翻译效率
梁金柱,贾丽萍,郑秀艳
(成都纺织高等专科学校经贸与外语系,成都 611731)
摘 要 随着计算机技术和信息技术的发展,计算机和网络变成了信息的新的载体。通过计算机网络检索,我们可以迅速查询到所需的翻译信息,极大地提高翻译的速度。通过对比基于字典的传统翻译信息查询方式和基于计算机网络的现代翻译信息查询方式,结合具体实例分析介绍了几种常用的网络翻译工具及其特点,旨在提高学生利用网络搜索提高翻译的速度与质量。关键词 汉英翻译 互联网 搜索引擎 网络翻译工具中图分类号:H31519 文献标识码:A
收稿日期:2008-04-01
基金项目:四川省教育厅人文社科重点课题《e 时代实用英语翻译教学与市场需求有效切合的研究》
(07S A055)的研究成果之一。第一作者:梁金柱(1974-),男,讲师;研究方向:英语教育。
要素英文 谈到翻译,必不可少的工具就是词典。作为一名合格的翻译员手边必不可少的就是各种英汉、汉英、专业词典,例如传统的剑桥词典、韦氏词典、牛津双解词典、汉英大词典等。这些大词典内容丰富权威,在我们传统英语教学和学习中发挥了重要作用。但同时我们也感觉到,这些厚重的大词典使用起来不是很方便,词条检索的速度慢而且繁琐,词典内容更新的速度无法与语言发展的速度同步。
1 传统字典查询翻译信息的矛盾与
问题
111 字典查询的方式既费时又费力
学生常常抱怨的就是遇到翻译中某一个不懂的汉语单词需要去查阅厚重的汉英词典,而一般的汉英词典又往往只会给出某单词的释义而缺少具体的例句说明用法。问题在于究竟怎么样才能将该单词正确地运用到译文中呢。以“遵守”一词为例。词典上有obrve,obey,abide
by,comp ly with 。但这几个词并不都是同义词,在不同上
下文和不同的条文中就有不同的处理方法。请看下列句子:(1)“全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯。”在这句话中主语是“全体人员”,表示人对法律的遵守,动词应选用“abide by ”,译成“A ll the per 2
s onnel shall abide by the la ws and decrees in the p r oject -host country and res pect the l ocal cust om s and traditi ons 1”(2)“双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令
和有关条例规定。”这句中的主语是“活动”,翻译时谓语动词应选择“comp ly with ”,不能用“abide by,obey 或ob 2
rve ”,故译成“A ll the activities of both parties shall comp ly with the p r ovisi on of la w,decrees and pertinent regulati ons in the p r oject -host country 1”遇到这种情况认真的学生为了
准确起见往往还要再去查英文字典把几个英文的近义词
区别开来。这样一来大量的时间便花在了查字典上,势必导致翻译速度缓慢。有的学生为了图简便往往随便选上一个词乱译一通,从而造成翻译质量低下。查阅字典的繁琐与费时,翻译速度与质量的低下往往会使很多学生对翻译望而生畏甚至慢慢丧失学习英语的兴趣。
112 传统字典更新速度较慢
随着科技与社会的进步,每时每刻都有新的事物出现,相应地语言更新与发展的速度大大超过以前。例如,教育部所公布的《中国语言生活状况报告(2006)》中就发布了“房奴”、“梨花体”、“熊猫烧香”、“学术超男”等171个汉语新词汇。而据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart
D icti onary Compani on )杂志统计。他们每年收集到的英语
新词汇达1500~1600个之多。John Ayt o 所编著的20th
电子板报怎么做CenturyWords 一书中则收录了5000个20世纪产生的英
语新词语。很显然传统词典内容更新的速度无法与语言发展的速度同步。而且实用文体的翻译往往要应对不同的专业,从社会上的热门的信息、计算机、生物等专业到生僻的消防、海运等专业。就算是职业的翻译员也不可能把所有的专业词典都买回家,更不用说掌握资源相对较少的学生了。毫无疑问,在面对如此时代性强以及种类繁多的翻译材料时,只有借助互联网强大的搜索功能才能做到准确及时地查找到所需信息。
回忆的英文
2 计算机网络检索的优势与特点
伴随互联网的迅猛发展,网络信息资源的快速增长,网络搜索引擎获得了越来越多的学者、研究者、翻译员的青睐。对于翻译员来说互联网就是一个免费的巨型语料库。充分利用搜索引擎提供的便利,
可以帮助翻译工作者查找相关学科的知识、汉英词语的地道译法,从而提高翻译的效率与质量。可以说互联网搜索查询方式是E 时代
第3期梁金柱,贾丽萍,郑秀艳:翻译教学中如何利用互联网提高翻译效率
的翻译员必须掌握的技巧。因此,认识和研究网络搜索引擎有着非常重要的现实意义。
211 计算机网络查询省时省力
以网络搜索引擎Google为例。假设学生需要查找“CPPCC”一词的中文意思,Google能在0116秒内找到约有291000项符合CPPCC(Chine Peop le’s Political Consult2 ative Conference)的查询结果。如果学生要查询“联合国教科文组织”的英文表达,只要你输入合适的关键词, Google能在0105秒内找到约有2260000项符合“联合国教科文组织(United Nati ons Educati onal,Scientific and Cul2 tural O rganizati on,UNES CO)”的查询结果。互联网的查询速度可见一斑。但如果通过传统的查询方式则需要查询汗牛充栋的参考书,有时甚至会无功而返。由此可见,通过计算机网络搜索,许多在翻译上遇到的问题都可以迅速地迎刃而解。那么在这么多的搜索结果中哪一个才是最可靠的参考呢?其实Google的“Page Rank”(网页排名)功能早已为我们解决了这个问题。根据“Page Rank”的原理在Google的搜索结果中被越多的其他网页所链接的网站排名越靠前,说明它受到的普遍承认和信赖。上述两例在Google的搜索结果中排名第一位的均是该组织的官方网站链接,充分说明了该翻译的权威性。
212 计算机网络查询准确性高而且具有查正纠错功能英语中有许多词汇都有其“约定俗成”(accep ted thr ough common p ractice)的译法是为“定译”。例如英语中单位名称、地名、人名等专有名词的翻译均属于“定译”的范畴。如果拿到一篇译文,不假思索自以为是地乱译一气的话,势必造成大量的让人看不懂的误译。例如“国家审计署”一词常见的错误翻译是“State Auditing Bureau”或是“State Auditi on Office”,而通过互联网查询则知其正确的翻译为“State Auditing Ad m inistrati on”;再如“国务院新闻办公室”常见的误译为“Ne ws Office of the State Council”,而通过互联网查询国务院新闻办公室的官方网站则知其正确翻译为“I nf or mati on Office of the State Council”。如上所示,如果学生不确定自己的翻译是否正确就可以通过Google来验证。例如有学生将“常务委员会”一词翻译为“Per manent Comm ittee”但不确定该译法是否正确。通过互联网以“Per manent Comm ittee”为关键词进行查询则知“Per manent Comm ittee”是“常设委员会”而非“常务委员会”;再以“常务委员会”为关键词进行查询则知其正确翻译为“Standing Comm ittee”。因此,指导学生利用互联网进行翻译不仅可以大大提高翻译的准确性,还可以让学生在不断查询求证的过程中养成严谨求实的翻译好习惯。3 几种常用的网络翻译查询工具与特点
311 互联网搜索引擎(arch engines)
搜索引擎指自动从I nternet搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。常用的英文搜索引擎有:
htt p://www1google1cn/全球用户最多、使用最广泛的专业搜索引擎。以搜索精度高、速度快成为最受欢迎的搜索引擎。
能力提升计划
htt p://www1yahoo1co m/最著名的目录索引,搜索引擎先行者之一。提供类目、网站及全文检索功能,网站收录丰富,检索结果精确度高。
htt p://www1altavista1com/被广泛认为是最好的搜索引擎之一。能识别大小写和专用名词,有英语与其他几国语言的双向在线翻译等服务。
htt p://www1excite1com/互联网上最流行的搜索服务之一。它在搜索时不只搜索用户输入的关键字,还可“智能性”地推断用户要查找的相关内容进行搜索。
312 英语在线词典(on-line dicti onary)
在线词典是指建立于I nternet环境之上的,可为用户提供词汇实时共享查询服务的重要网上参考工具。英语在线词典具有使用简单、检索方便、词汇量大、更新及时等特点。常用的英语在线词典有:
htt p://www1iciba1com/金山词霸在线词典。
htt p://www1dreye1com1cn/译典通在线词典。
htt p://www1godict1com/谷词在线词典。
htt p://dict1cn/海词在线词典。
伊朗与美国htt p://www1chinafanyi1com/中国译典在线词典。
4 常用网络翻译搜索技巧
搜索引擎功能再强大,也搜索不到网上没有的内容。而且,有些内容虽然存在网上,却因为各种原因,而成为漏网之鱼。要捕捉这些“漏网之鱼”最重要的便是确定正确的搜索关键词。此外一些实用的搜索技巧也能助我们达到事半功倍的效果。
411 诱导法
利用Google搜索引擎能够查找对翻译最有帮助的中英文双语对照的网页当然是最理想的。但是,有的时候无论我们使用何种关键词,返回的结果都是全英文网页或全中文网页,因而无法实现翻译查询的目的。这时候我们可以尝试在关键词之后添加一个恰当的诱导词的方法。例如:要查询“各大企业和利益集团都投了大量的资金雇用游说团向政治家陈述自己的利益”一句中的“游说团”一词。如果以“游说团”作为关键词搜索,Google返回约28200项查询结果,但是全为中文网页。此时我们可以在“游说团”一词后添加“gr oup”这一诱导词,再通过Google 查询则得到7490项结果,根据新的结果可得知“游说团”我依然奔跑在路上
的正确翻译为“l obby gr oup”。
412 符号法
利用搜索引擎提供了许多实用的符号,这些符号与关键词一起使用能达到特殊的查询效果。如“~”符号。只要在想要搜索的词之前加上“~”符号,Google就会搜索所有包括这个词以及合适的近义词的页面。例如,要搜索类似“elderly”的词,输入“~elderly”,所得到的页面就不仅会包括“elderly”这个词,还会有包括“ni or”、“older”、
描写杨贵妃的诗句
95
成都纺织高等专科学校学报 2008年7月
“aged”等等词的页面。再如“-”符号。如果觉得查询结果中出现太多重复的无用的网页,不便于精确查找,只要在关键词后面加上“-”符号,再加上重复的无用的单词, Google则自动从搜索结果中将这些无用网页删去,缩小了查询范围。又如“3”符号。“3”符号即通配符号,可以用它来代替任何单词。例如要查找“奥运火炬传递”一词,可以输入“t orch3”作为关键词就能迅速得出“O ly m2 p ic t orch relay”的翻译结果。值得注意的是以上的符号可以按照不同的搜索要求组合在一起使用。
413 图片法
正确的翻译必须要建立在正确的理解之上,但是有时在翻译的过程中难免会遇到一些闻所未闻的词汇。如果对翻译的对象没有一个直观的认识就很难实现正确的翻译。此时可以利用Google最新的图片搜索功能。例如庄绎传的《英汉翻译教程》第三单元中有“W e do not have t o work the shaduf1”一句,学生通过查询Google得知“shaduf”为“桔槔”的意思,但是还是不知道“桔槔”究竟为何物。利用Google的图片搜索功能很快查询到“桔槔”的实物图片。学生有了直观形象的了解,加深了源语言与目标语言之间对应关系的理解,自然能够做出正确的翻译。5 结语
在信息和网络极为普及的今天,翻译教学的研究也应该与时俱进,在教学内容、教学过程与教学方法上都应借鉴和利用信息网络技术的最新成功,提高翻译的速度与质量。然而,尽管利用网络搜索可以大大提高翻译的效率,但网络只是一件高效的工具而已。如果没有扎实的语言基本功和正确的翻译理论与方法的指导,再犀利的工具也是没有用的。因此在指导学生利用互联网搜索引擎提高翻译质量和效率的同时,切不可忽视了对其翻译基本功的培养。
参考文献
帅气男生头像动漫[1]刘宓庆1英汉翻译技能指引[M]1北京:中国对外翻译出版公司,20061
[2]单其昌1汉英翻译技巧[M]1北京:北京外语教学与研究出版社,19901
[3]刘宓庆1汉英对比研究与翻译[M]1南昌:江西教育出版社, 19911
[4]王惠临1机器翻译进展[N]1中国计算机报,1994-03-29 (7)1
[5]冯志伟,杨平1自动翻译[M]1上海:知识出版社,19871
I m provem en t of Tran sl a ti on Eff i c i ency by Usi n g
I n ternet i n Tran sl a ti on Teach i n g
L I ANG J i n-zhu,J I A L i-p i n g,ZHENG X i u-yan
(Depart m ent of Econom ics and English,Chengdu Textile College,Chengdu611731) Abstract:W ith the devel opment of computer and infor mati on technol ogy,computer and internet have be2 come a new inf or mati on carrier.Translati on s peed can be greatly i m p r oved by arching thr ough the internet. Compared with the traditi onal dicti onary-bad ways of translati on,the modern internet-bad ways of trans2 lati on have s ome advantages.W ith s pecific exa mp les,s ome online translati on t ools and their features were in2 tr oduced in order t o i m p r ove the s peed and quality of students’translati on.
Key words:Chine-English translati on,internet,arch engine,online translati on t ools
06