根据苏曼殊《哀希腊》译本分析其译诗特点

更新时间:2023-06-13 07:33:11 阅读: 评论:0

根据苏曼殊《哀希腊》译本分析其译诗特点
作者:迟雯雯
来源:《青年文学家》2015年第05
disc性格        ;要:苏曼殊是晚清翻译领域的主要代表之一,其对拜伦诗歌翻译的影响尤其深远。苏曼殊的译作特点在拜伦的《哀希腊》中得到了充分的体现。对《哀希腊》苏曼殊译本的研究有助于我们更深入地了解苏曼殊的写作及译作,也有助于我们了解拜伦的诗作及晚清翻译家的译作特点。
        关键词:苏曼殊高林生现状;译作特点学校招聘;《哀希腊》
        作者简介:迟雯雯,性别:女,民族:汉,学历:硕士研究生,工作单位:青岛理工大学琴岛学院,研究方向:英语语言文学翻译方向。
        [中图分类号]H31 [文献标识码高考历史题]A
        [文章编号]1002-21392015-05--01
        与林纾、严复相比,苏曼殊可能不如他们著名,然而苏曼殊与他们的翻译活动的时代称为晚清翻译转向灯怎么打三足鼎立的时代[1]。他在向中国介绍英国诗歌作品方面起了开拓作用[2],并且是中国第一个介绍拜伦文学的人。他的翻译作品中最著名的就是其翻译的拜伦的《哀希腊》,本文将根据苏曼殊译诗特点对《哀希腊》进行微观分析。一方面使读者来更好地掌握苏曼殊的写作和翻译风格,另一方面使读者更方便地了解拜伦的视作,同时也能透视晚清各大翻译活动家的翻译风格。
        检讨500字桥下一家人读后感.译诗特点之一: 以四言、五言为主
        古今中外,学者大都持有诗人译诗的观点[3]。苏曼殊在译诗中更多运用五言,因为他自己擅长诗歌写作,对原作者作诗的意境、韵律、特点更容易把握,所以经过他自己作为诗人的用词、音律,他的译作更接近诗歌,优美古雅。
        拜伦的《哀希腊》共有16小节,每小节六行,内容上看,该诗渲染了大气磅礴的气氛,悲愤、哀叹之情尽含其中。从形式上来看比较自由,音律上呈四步抑扬格,抑扬相连,乐感较强。苏曼殊的译本从内容上看则比较内敛,结合当时中国受侵的背景来看则显得更加悲痛。从形式上来看,译文为五言,每小节八小句话,用语更加精炼,意味深远,
如一些叠词如滔滔”“ 峨峨等词的运用使诗作读起来朗朗上口,又有古典美;其中音律也很优美,每小节第二、四、八句韵律一致,非常符合中国古诗特点。
关于灯的唯美句子

本文发布于:2023-06-13 07:33:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/943295.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   特点   诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图