第一章绪论
一)翻译史发展
1. 西方最早译作
广义上:约公元前3C,72 名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》严格意义上:约公元前3C 中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》
2. 西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):
1)公元前4C 末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C 中叶,有文字记录的翻译问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。到公元
到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C 欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534 年翻译刊行第一部“民众的圣经” ,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》
1611 年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。“英最伟大译著” 文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。5)文艺复兴后,17C下一20C上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译
家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以
往;翻译的作用也为以往所不可企及。主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;
打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重
要的标志。
(二)翻译理论的发展
1. 西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“ 作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。
在古代:西塞罗的“直译”和“意译” ;昆体良的“与原作竞争” ;哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;波伊提乌的宁要“内容准确” ,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;
但丁的“文学不可译”论。
文艺复兴时期:伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》翻译考译者的语言知识;
路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五
原则” 。
犬种类在17-19C :巴特“作者主人”(译者仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;
疯狂动物城英语手抄报德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的
观点;泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思
想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作
所具有的通顺”等翻译三原则,施莱尔马赫的口译和笔译、文
学翻译与机械性翻译的区分;洪堡的语言决定世界观和可译性
与不可译性的理论;阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家
的反应” 纽曼“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。
在20C:费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面研究”,
翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;雅各布森“语内翻译” “语际翻译” “符际翻译”的三
类别;列维的“翻译应当使读者产生错觉” “翻译是一个抉择过
程” ;加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反应”“、
文艺翻译是一种艺术创工作”
的文学翻译理论;
弗斯、卡特福德的翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;奈达
“翻译即科学” 、“翻译即交际”和“读者反映对等”论;穆南
关于翻译理论问题的现代语言学观;霍姆斯的“翻译研究学科
论” ;
勒弗维尔、巴斯内特的“翻译受制于社会文化因素”的观点;斯内
尔霍恩比“翻译研究即跨学科研究”观点;弗米尔、赖斯、诺德“翻
译须为目的服务”的主张;纽伯特“翻译须以文本为中心”的思想;
塞莱斯柯维奇、勒代雷把翻译视为一种解释过程的释意观;图里“翻
芹菜香干肉丝
译规范”与“翻译描写”观;
韦努狄“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译”主张;哈蒂
姆的“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;赫曼斯的“文本由译
者操纵”和鲁滨逊“轮到译者‘主事'的译者中心论;还有低地国
家的“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法;等等。2. 西方翻译理论体系两条清晰可见的主要路线:
1)文艺学翻译理论线第一古老,从泰伦斯等古罗马早期戏剧翻译家开始,到当代(捷克的)
列维和(苏联的)加切奇拉泽,以及20-21C形形色色的文艺学派理论家。
翻译是一门文学艺术,翻译重点是进行文学在创作。
2)语言学翻译理论线第二古老,自古罗马后期奥古斯丁等传统语言学和语文学派任务开始,
到20-21C 形形色色的现代语言学派。这条路线基本特点是:关注的核心所在,始终是语言。
3.20C 中期二战结束以来的当代史迄今西方翻译理论发展的最高峰。
翻译理论发展两大“质”的飞跃:
1 )20C40 年代末、50 年代初,随着现代语言学发展,特别是机器翻译成为现
实,学者开始从科学、现代语言学的视角来探讨翻译问题。
这是西方翻译理论发展史上出现第一个真正“质”的飞跃。这次飞跃起始标志是:
奈达1947年《论圣经翻译的原则和程序》,即1964年成名作《翻译科学
探索》早期版书,他在书中率先运用现代语言学的“科学”方法,对《圣经》
翻译的原则和程序问题做了较为系统的探讨。也可说是前苏联弗道罗夫
1953《翻译理论概要》。
20C40—70 年代,翻译研究的“语言科学”地位被稳稳地确定了下来。
2)美籍荷兰翻译理论家霍姆斯1972年发表的《翻译研究的名称和性质》,把一门独立学科的基本构想,标着着翻译研究又开始有了更新的目标。到了翻译研究已经成为了一门独立学科”。
4•翻译的两个主要作用:促进文化交流,传播思想观点。
5•西方翻译借鉴:关闭防火墙命令
1)在实践上不满足于现状,不停留在一个水平上。
2)比较重视理论研究,不断提出新的观点和模式。
第二章古代翻译
重要的早期翻译作品:
1•公元前285-249,古代第一部重要译作:犹太教经典--希伯来语译成希腊
语的《圣经•旧约》。
其特点是多人合作,开了翻译史上集体合作的先河,从而使译文的准确性有所
保证。
但因立足点是译文必须准确,所以译文词语陈旧,太直太死。
2•公元前2世纪《阿里斯迪亚书简》(Letter of Aristeas ),文章大体反映
了有关翻译原则的传
统观点,可以说是对《圣经》翻译所遵循的标准的最早阐述。
3•埃及发现的著名古代译作:罗塞塔石碑Rotta sto ne—打开了翻译注
释古埃及象形文字。
第一节早期翻译安德罗尼柯和西塞罗
1. 公元前6C,罗马从原始公社进入了奴隶社会,对外扩张,占领了希腊。当时
罗马势力刚兴起,希腊文化高出一筹,罗马文化开始进入模仿希腊文化的阶
段,希腊作品为罗马译者奉为至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目
的在于传递原文内容,照搬原文风格。这是西方翻译史上第一个重要的发展
阶段。
古罗马文学创作和翻译的三大创业元勋:
里维乌斯.安德罗尼柯Livius Andronicus 是罗马史诗和戏剧的创始人,也是罗马1)公元250年,选择荷马史诗《奥德赛》,翻译采用意大利粗俗的萨图尼乌斯诗体
这部译作最大特点是在翻译希腊神学的名字时,译者不采用音译,而是用类似
罗马神的名字取代原名。这种文化移植,促进罗马神与希腊神的融合,从某
种意义上起了丰富罗马神的性格以至丰富罗马文化的积极作用。
2)翻译悲剧九部,戏剧三部,通过翻译的媒介,罗马的舞台表演诞生。
第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗马社会并使希腊的诗体,韵律适合于拉
五险一金断交多久就作废了
丁语言。
涅维乌斯Gnaeus Naevius以古罗马历史剧作家著称,翻译了六部悲剧,三十部喜剧。使用了两出希腊剧合成一出罗马剧的手法,创作出新型的“混合
喜剧”。言简意赅的译作风格。
恩尼乌斯Quintus Ennius古代最有影响的拉丁诗人,被誉为罗马文学之父。
主要著作《编年史》,通过翻译把希腊的六步韵律法移植到罗马,改革了拉丁
吉士粉三十六字母语诗的创作法,为罗马的诗作开辟了前景。
2. 当罗马人意识到自己是胜利
者,一反常态,把希腊作品当做一种可以由他们任意宰割的文学战利品。翻译
主要目的不是译释interpretatio或模仿imitatio,
而是与原文竞争
aemulatio。即翻译一不应以原文为中心,为原文说话。二不应依样画葫芦,逐
字照搬,而
是一种创作,不仅要与原文相媲美,而且如有可能,还要在表达的艺术性方面
超过原作。
马尔库斯•图留斯.西塞罗Marcus Tullius Cicero ,多产的译者,
在《论最优秀的演说家》De optimo gen ere oratorum,关于解释员式与生命摆渡人