浅析《哀希腊》翻译对文学作品交流和演绎的影响

更新时间:2023-06-13 07:06:41 阅读: 评论:0

雪人游戏浅析《哀希腊》翻译对文学作品交流和演绎的影响
作者:魏家朋
来源:《校园英语·下旬》2020年第05期
        【摘要】20世纪初期,中国的封建统治衰败,西方列强入侵,拜伦的文学作品中敢于反抗的斗争精神,当时深深吸引了中国的文人,从而掀起《哀希腊》的翻译热潮。本文试图通过比较《哀希腊》几个中文译本的政治化改写,分析拜伦式英雄形象中国化过程中导致误读的根本原因,揭示不同文化和時代背景下,翻译活动对于文学作品交流和演绎的影响。
        【关键词】《哀希腊》汉译;拜伦式英雄;改写与误读;翻译与作品演绎伤心的城市
        【作者简介】魏家朋,石家庄外国语学校。
惆怅造句        一、引言
        拜伦是19世纪伟大的浪漫主义诗人,同时也是一位敢于斗争的革命者,参与了希腊民族解放运动。《唐璜》是其代表作品之一,《哀希腊》(以下简称《哀》)是《唐璜》的重要部分,诗人鼓励希腊人民抗击侵略者,实现民族独立。正是由于《哀》与当时的中国国情和
译者思想上的契合,使之成为一大批文人志士政治化改写的对象。结石病
        1902年,《哀》首次被梁启超选译在其政治小说《新中国未来记》中,自此,国内掀起了翻译《哀》的热潮。从梁启超的选译到马军武、苏曼殊的全译,再到胡适的骚体改译,起到了激发国人奋起抗争的作用。科技馆作文
        但是在这个过程中,或多或少地存在译诗之“讹”。然而正是通过这些译诗之“讹”,改写了拜伦作品和拜伦人格中与中国时代背景、文化属性和价值导向不相契合的地方,尽管导致了拜伦式英雄在中国的误读,但是由于这样的改写和契合焕发了文学作品应有的艺术价值,对那个时代产生了积极而深刻的影响。
粮的成语>情感的意思
        二、《哀希腊》在中国的政治化改写
问鼎轻重        20世纪初的中国,正处于国家存亡、民族危机的关头,这与《哀》中拜伦描绘的“哀其不幸,怒其不争”历史环境颇为相似。拜伦作为伟大的浪漫主义革命诗人,他身上所具有的敢于反抗、追求自由的斗争精神,正是当时中国人民救亡图存所需要的。政治环境与人文精神的契合,促使20世纪初期的中国文人关注《哀》的政治化改写。

本文发布于:2023-06-13 07:06:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/943139.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   希腊   翻译   文学作品   契合   改写
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图