商务英语翻译中的文化信息对等原则

更新时间:2023-06-13 06:59:15 阅读: 评论:0

商务英语翻译中的文化信息对等原则
商务英语翻译中的文化信息对等原则
商务英语翻译中的文化信息对等原则
[摘要]:翻译需要注意的问题有很多,语际翻译不仅仅是两种语言的转换。在翻译时必须考虑不同民族历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异对商务英语的翻译有着很大的影响。因此,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,充分考虑在文化对等的原则上,使异国文化在译入语中得以再现。全世界的国家名称
访谈记录模板
[关键词]:翻译文化对等
语言是文化的一部分,又是文化的载体,有着重要的作用。语际翻译更加注重的是两种文化的传递。作为一种专用英语,商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言予以相互转达,以达到商务交流。商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,每个语域都有不同的特点,运用的翻译方法也不同。这就要求从事国际商务英语翻译的人员既要熟悉相关商务专业知识和英语语言
夫妻三观是哪三观
特点,又要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的有关标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到目的语中,对等的标准难以完全做到。也就是说,文化信息的不对等对商务英语翻译效果有着直接影响。
一、文化差异对商务英语翻译的影响因素孝亲敬长的故事
1.文化背景不同带来的认识事物的不同
东西方由于思维的不同,有时候对于同一种事物的理解会有很大的差异。所以这就要求译者对于两种文化有着深入的了解。也就是说,要了解原文和译文各自所代表的文化特点,以便达到对等翻译目的。例如,在西方国家中有一个传说,相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了整治他,国王送给该大臣一头白色的大象。因为是国王送的,他既不敢转送他人,更不敢宰杀,只好小心地喂养着。可是白象的胃口极大,最后把大臣给吃穷了。因此白象(White Elephant )在西方国家中代表“没有用反而累赘的东西”,在中国却没有此意。我国的“白象”方便面广为人知而又受到人们的喜爱,但在国际贸易中作为
猫好养吗出口商品若将其翻译成英语White Elephant,语义信息虽然对等,但由于东西方文化的差异,这样翻译出来,在西方国家的销售就可想而知了。
2.数字代表意义上的文化差异
在西方,“13”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第13个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“13”这个数字。在中国的传统文化中,数字“13”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种含义也被国人所接受。在中国的传统文化中,“9”因为与“久”同音,所以“9”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史上,皇帝都祟拜“9”,希望其天下长治久安。我国的“999”牌药品己被消费者认可。英语中的nine没有这种含义。“6”在中国有“顺”的意思,但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣是名牌产品,翻译成英语是Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“3”在这些国家表示“积极”的意思。
二、实现商务英语翻译文化信息对等的方法
文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译来了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”( Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近
似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
1、注释的添加科学家的英文
如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字做某些变通,可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,如前文White Elephant的例子。
2、联想价值
如果是形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的
海伦凯乐调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”( Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们在实际贸易中不妨用
希腊酒神的名字Bacchus做“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等性无疑比直译“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。
3、音译的协调
一篇文字的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面做一系列的调整。例如,Nike 作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。
东西方人有不同的文化传统,所以,文化差异就必然存在。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点,按照一定的标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译语中找到准确的词语,使异国文化在译人语中再现。
见证成长
------------最新【精品】范文

本文发布于:2023-06-13 06:59:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/943101.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   商务英语   信息   国家
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图