浅析中英文互译中习语翻译的常见方法

更新时间:2023-06-13 06:54:24 阅读: 评论:0

浅析中英⽂互译中习语翻译的常见⽅法
收稿⽇期:2018-10-2829
⾃希腊伊索寓⾔,可直译成中⽂“酸葡萄”,现在该词在中英⽂中已得到了⼴泛应⽤;再如,中⽂“纸⽼虎”翻译成英语为“paper tiger”,现在该词也成为英语常⽤短语了。可见,这些通过意象转移⽽来的外来词,已成为⽬标语中的特殊习语。
浮夸歌词1.2意译
意译的⽂本仅仅保留原⽂的意思,⽽不追求形式与结构上的⼀致性。按照翻译规则,在翻译中意思上的“信”⽐形式上的“信”更重要。习语翻译时,如果不能使⽤直译或等值翻译,就需要采⽤意译的⽅法以求译⽂忠实于原⽂。
燕窝的营养成分
以英语习语“He nearly fell off his chair when they told him the news.”为例,该习语是“他很吃惊”的⼀种⽐喻表达,若翻译成“他从椅⼦上掉了下来”就⼤错特错了。
在翻译“胸有成⽵”之类的习语时,不能仅译出字⾯意思,⽽要进⾏意译处理。对这类习语,意译虽然⽆法再现原⽂的意象,也不如原⽂形象⽣动,但我们仍要在理解习语深层次含义的基础上,采⽤意译的⽅法进⾏翻译。
还有很多将英语习语意译成中⽂的例⼦,如下:
to have other fish to fry有别的事情要⼲
to have a bee in one’s bonnet胡思乱想
1.3直译和意译相结合
若只⽤直译或意译的⽅法不⾜以准确、通俗表达习语的含义,可以采⽤直译和意译相结合的⽅法。
下⾯也是⼀些直译和意译相结合的例⼦:
视死如归to look on death unflinchingly
登峰造极to reach the peak of perfection
事后诸葛亮to be wi after the event
瞎⼦点灯⽩费蜡as uless as a blind man lighting a candle
2习语翻译的注意事项
2.1避免简单粗暴的直译,造成误译
⼀些⽬标语习语看似与源语习语等值,但实际上却差别很⼤,如下⾯的两个例⼦:
(1)⾷⾔≠eat one’s words
(2)⼀触即发≠touch and go
例(1)“⾷⾔”不能直译成“eat one’s words”,例(2)“⼀触即发”不能直译成“touch and go”,为什么呢?这是因为中⽂“⾷⾔”是指“不遵守承诺”,⽽英语“eat one’s words”表⽰“收回前⾔”;中⽂“⼀触即发”是指“⾮常紧张的情况,或即将发⽣的严重事情”,这⾥的“情况”通常指“冲突”或“战⽃”,⽽英语“touch and go”在下⾯例⼦中意思是“危急”,虽然“touch and go”在词典中解释为“警惕的、危险的、不确定的”,但与“⼀触即发”的意思⼤不相同。
因此,中⽂“⾷⾔”应翻译成“break one’s promi (违背承诺)”;“⼀触即发”应翻译成“be on the verge of breaking out(即将爆发)”。
2.2应考虑源⽂本的风格和修辞太平天国运动教案
在翻译时,译⽂既要忠实于源⽂本的内容,也要再现其风格。因此,如果某个习语是古语表达,译⽂也要看起来古语化;如果某个习语押韵,译⽂也应该押韵。例如:
(1)“⼰所不欲,勿施于⼈”——“Do not do unto others what you would not be done by”
(2)“福兮祸所倚,祸兮福所伏”——“Good for-tune lieth within bad,bad fortune lurketh with good”
(上⾯两个例⼦中使⽤古英语单词“unto、lieth、lur-keth”,以忠于中⽂的古汉语表达风格。)
(3)“吃⼀堑,长⼀智”——“A fall into the pit,a gain into your wit”(中英⽂都押韵,都是对偶句)
2.3灵活运⽤多种翻译法
⽂本中习语的翻译也可以与词典⾥该习语的翻译不同,在词典中习语的翻译要保留源⽂习语的形式和内容,⽽⽂本中的习语在翻译时需要考虑实际情形。因此,我们在翻译习语时不能机械地照搬词典中的翻译,⽽应根据⽂本的具体语境做相应调整。
重庆有哪些景点
例如,好莱坞著名电影Gone with the Wind的名字可以翻译成《飘》或《乱世佳⼈》,⼩说A Thousan
d and One Nights的标题可以翻译成《天⽅夜谭》或《⼀千零⼀夜》。以上英⽂短语的两个翻译版本都很流⾏,已被成千上万的中国读者所接受。我们不能说哪个版本更好,⽽应当在不同场合使⽤不同的翻译版本,⼀种翻译版本不可能适⽤于所有情况。
除此之外,英语习语“Sphinx’s riddle”既可以直译成“斯芬克斯之迷”,也可以意译成“难解之迷”;英语习语“to kill two birds with one stone”可以直译成“⼀⽯⼆鸟”或意译成“⼀箭双雕”等。译者应该注意,习语的翻译需要考虑读者(受众)和上下⽂语境。所以,同⼀个习语在不同语境中的翻译是截然不同的。
3结语斋食
综上,本⽂探讨了中英互译中习语翻译的三种最常⽤的⽅法及注意事项,但值得⼀提的是有些英语习语即使有对应的中⽂习语,在翻译时仍然要采⽤直译法,从⽽丰富⽬标语的词汇量。例如,翻译英语习语“armed to the teeth”时,我们可以使⽤“武装到⽛齿”来代替“全副武装”,因为前者⽐后者更形象更⽣动。因此,这就要求我们在翻译时要根据需要灵活地选择运⽤直译法、意译法或直译意译相结合的翻译⽅法。————————————————————————参考⽂献
[1]Liu Jinding.Translation of Chine and English Idioms[J].
Wuhan:Journal of Wudang(social science),1995,15(9). [2]贾⼩娟.略析英语习语的翻译[J].南昌:中国科技信
息,2005
(18):108.
[3]刘云波,郭丁.关于典故的翻译[J].郑州⼤学学报,2000,33
(4).
拌菠菜[4]裘乐英.英汉⽂化差异和习语翻译[J].四川师范学院学报(哲学学校校庆祝福语
社会科学版),2003(3).
左嘴角有痣

本文发布于:2023-06-13 06:54:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/943076.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   习语   直译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图