无论是买车买房还是子女上学,暂住证依然是外来务工和经商人员的一道重要“门槛”。据悉,北京市正在进行暂住证改为居住证的调研,力争今年在全市推广使用带有电子芯片的居住证。这意味着暂住证即将逐渐淡出历史舞台。
“暂住证”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
Beijing launched its temporary residence permit policy in 1985. There are now six million registered migrants in the city, making up 30 percent of the population. With new residence permits, migrants should benefit from more rights and favorable policies, such as social curity, medical care, and housing.
北京市于1985年开始实施暂住证政策。目前全市有车厘子英文600万已登记的外来人口,占到全市总人口的搜狗输入法快捷键30%cmd删除文件。在拿到新的居住证后,外来人口将享受到更多的权利和优惠政策,例如社会保障、医疗和住房等。
文中的temporary residence permit就是指“暂住证”,而与之相对应的permanent residence permit则是近怎么组词“永久居留权”,而residence permit则是指“居住证”。持有residence permit的居民在申请economically affordable apartment流速与压强的关系(经适房)、a pass into Hong Kong and Macao(港澳通行证)等方面享受“同城待遇”。李钰婷
如今,houhold register system(户籍制度)改革是备受关注的话题之一,市民办享受很多福利都需要提供a houhold register(户口登记簿),这已成为阻碍人口流动的原因之一。而生活中各种各样的改革开放成就permit也是必不可少的,例如执行公务时需要提供work permit儿童海报(工作证)、在取得驾照前上路需要有provisional permit/driving licen(暂准牌照)、需要出国留学的学生则需申请study permit(留学签证)。