酸浆水浅析中介语语音系统中的增音现象
赢利模式本文以母语迁移中标记性理论为基础,分析归纳中介语中增音现象的类别与成因。指出中国学生倾向于在英语辅音连缀之间或词尾辅音丛之后增加一个元音/?/、/?/,或/i:/,亦可视作加一个汉语韵母/e/、/o/,或/i/,将英语发音与汉语拼音混淆。本文认为此种现象主要是由于汉语声母的习得方式及汉语中不存在辅音连缀,即母语的无标记性,以致母语汉语向目的语英语产生负迁移而致。
唐诗精选100首>游子吟全文
标签:中介语 增音 母语迁移 标记性软件运维工程师
公牍
一、引言
中介语(Interlanguage)一词最早由美国语言学家Selinker于1972年提出。在该理论提出30年之后,Selinker给中介语下了这样一个较为完整的定义:“中介语可以用作从语言学上描写的数据,即可观察到的语言输出……我们认为,这种语言行为是高度结构化的。在语言迁移的综合研究中,在我看来,我们不得不承认中介语的存在,而且必须作为一个系统而不是作为一个孤立的错误的集合来看待。”(Selinker,1992:231)。目前,对于中介语系统的研
cad矩形命令究主要包括语音、词汇、句法等方面。在中介语语音系统研究方面,国内研究者张金生(2002)、詹全旺(2006)对英汉语音进行对比,以期促进中国学生的英语语音习得;郑占国、谢芳(2011)总结介绍了国内外中介语语音系统研究的发展与现状,为国内中介语语音系统的研究提供了参考。对于中介语辅音连缀(consonant cluster)中增音(epenthesis)现象,国内也有多位学者提出,如范定洪(2004)、许曦明(2011),但关于其成因却未有过多阐述。因而本文将以此为研究对象,对中介语中辅音连缀的增音现象简要分类,并分析其成因,希望对中国学生的英语发音有一定裨益。本文中的英语指标准英国英语(Received Pronunciation),汉语指汉语普通话。
大学生入党思想汇报
二、母语迁移与标记性理论
母语迁移(L1 Transfer)指在第二语言学习中,学习者由于没有完全掌握目的语的语法规则,而有意识或无意识地运用母语的规则来处理目的语信息的一种现象。其母语迁移可以发生在语言的不同层面(语音、词汇、句法等等)上。母语迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。一般认为,在二语学习过程中,学习者往往有意无意地将目的语和母语做比较。当目的语的某些特征同母语相类似或完全一致时,学习
者较容易习得,这时母语对目标语的习得显然有促进作用,这种现象称为正迁移;而当母语与目的语的某些特点不同时,学习者常常借助母语的一些规则作为临时过渡的手段,这时学习者习得二语往往产生困难并由此导致语言使用的种种错误,这种现象称为负迁移。在二语习得过程中,正、负迁移同时存在并作用于外语习得。