郑州xxxxxxxxxxx学院
毕业论文(设计)
2011 届英语专业xxxxxxx班级
题目从接受美学角度看英文歌曲的翻译
姓名xxxxxxx 学号xxxxxxxxx
指导教师xxxxxxx 职称副教授
二О一1年五月一日
Analysis of the Translation of Foreign Songs from the Perspective of Receptional Aesthetic
By
李逵人物形象xxxxxxxxxxxxxxx
Supervisor: xxxxxxxxxxxxxxx
Department of Foreign Languages Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management牛年运程
May 2010
内容摘要
歌曲,这种糅合了语言、文学和音乐三项元素的艺术体裁,一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的角色,由于各民族各国家间语言文化的差异,歌曲翻译变的十分重要。歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说:进行歌曲翻译,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。
从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美容体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受。
本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角——读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系,系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物,指出了我国的歌曲翻译面临的问题,并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。
关键词
写给儿子的话接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略
Abstract
So n gs a r e t h e m ix t u re o f t h r e e e l em en t s (l a ng u ag e,
l i t e r a t u re a n d mu s i c), w h i c h h av e p l ay e d e x tr em e l y im p o r ta n t r o l e i n t h e c i v i l iz a t io n h i s t or y o f h um a n; f o r d i f fe r e n t
c o u n tr i e s a n
职业测试题
d n a t i on s h a v in g d i ff
补血养颜粥
e r en t l a n gu a ge a n d c u l tu r e, s o t h e t r a n s la t i on o
f s o n gs b e c om e v er y i mp o r t an t. S o n g
t r a n s l a ti o n i s n o t t he s a me a s o t h e r t r an s l a t io n; b ec a u w e
m u s t t h in k a bo u t t h e me l o dy w he n t r a n sl a t e l y r ic s. F r o m an
a e s t h et i c p e r sp e c t iv e, t r a n s la t i o n i s a n a ct i v i ty. I t i s a n
a c t i v i ty t h a t a e s th e t i c s u
b j e
c ts (t r a n s la t o r) an a l yz e s t h e
a e s t h et i c f a c to r s, c o mp r e he n s iv e, p r o c es s i ng, u n t i l y o u f i n i sh a l l t h e a e s t he t i c em e r s io n a c t iv i t i e s. T he t r a n s la t o r s ho u l d t ry t o e x p l o re o r i g in a l l a ng u ag e a n d i t s me a n in g, e x p re s s t h e
v e r v e an d a r t i s t ic o f o r i g in a l w o rk s v i a t r an s l a t io n
r e p r od u c in g, t o m a ke a u d i en c e m o ve d; g e t b ea u t i fu l e n j oy me n t a s a p p r ec i a t in g o r i g in a l s on g s.
T h i s p a p e r d i sc u ss e d E ng l i sh s o n g t r an s l a t io n f r om t h e A n g le o f a e s t he t i c s, u s i ng a n e w v ie w– f r om a n g le o f r e a de r.
A n d a l so s y s t em a t ic a l ly e x p ou n d e d d ev e l op me n t o f f o r e ig n
错过作文s o n g s an d t h e r e pr e s en t a t iv e f i g u re s i n C h in a. I t p o i n t ed o u t t h e s o n gs t r a n s la t i o n' s p r o b l em s an d p u t f o rw a rd t h e
c o r r e sp o n
d i ng t r a n s l at i o n s t ra t
e g ie s b a s ed o n t h e e x is t i n g
描写春天美景的古诗p r o b le m s.
Key words
上风处
Receptional Aesthetic ;English songs ;the strategies of translation
Acknowledgements
irst of all,my heartfelt thanks go to Prof.Zhang Yunxia,my supervisor, who helped me a lot at every stage of this thesis and never hesitated to give invaluable suggestions, even when she is very busy.Due to her constant encouragement and enlightenment, I managed to finish this thesis smoothly.
My sincere thanks also go to all my teachers during my graduate study at Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management, especially to Professor Zheng lei. They not only led me to ail academic world but also taught me the right approaches to carry scientific rearch.Last but not least,I own my special gratitude to my friends around me for their advice and assistance.Without their care and support, it is impossible for me to have completed this graduation thesis. Their friendship and kindness will always be a precious part of my memory.